Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, you don't know what I have to put up with when I come here. - Ах, вы не представляете себе, что мне приходится переносить, когда я приезжаю сюда.
I know I ought not to speak about it, but I must. I can trust you, can't I?' Я знаю, что не должна рассказывать об этом, но ведь я могу вам довериться, правда?
'Of course.' - Конечно.
' I love him. - Я люблю его.
I'm devoted to him. Я к нему привязана.
I'd do anything in the world I could for him. Я пожертвовала бы ради него всем на свете.
We've never quarrelled, we've never even differed about a single thing. Мы никогда не ссорились, никогда даже не спорили, ни разу.
He's beginning to hate me and it breaks my heart.' А теперь он меня ненавидит, и это разбивает мне сердце.
'Oh, I can't believe that. Why, when you're not here he talks of you all the time. - Что вы, не может быть... Ведь когда вас здесь нет, он только о вас и говорит.
He couldn't talk more nicely. И с такой любовью!
He's devoted to you.' Он к вам очень привязан.
' Yes, that's when I'm not here. - Да, когда меня здесь нет.
It's when I'm here, when he sees me well and strong, that it comes over him. Но когда я здесь, перед ним, здоровая и полная сил, тут-то на него и находит.
You see, he resents it so terribly that he's ill and I'm well. Ему ужасно тяжело, что он болен, а я здорова.
He's afraid he's going to die and he hates me because I'm going to live. Он боится смерти и ненавидит меня за то, что я останусь жить.
I have to be on my guard all the time: almost everything I say, if I speak of the children, if I speak of the future, exasperates him, and he says bitter, wounding things. Мне приходится все время быть начеку; о чем бы я ни заговорила - о детях ли, о будущем, - все выводит его из себя, и он бросает мне горькие, обидные слова.
When I speak of something I've had to do to the house or a servant I've had to change it irritates him beyond endurance. Когда я заговариваю о делах, которые мне предстоит сделать дома, или о том, что я сменила кого-нибудь из прислуги, это его бесит.
He complains that I treat him as if he didn't count any more. Он жалуется, что я обращаюсь с ним так, словно уже не принимаю его в расчет.
We used to be so united, and now I feel there's a great wall of antagonism between us. Раньше мы жили дружно, а теперь я чувствую, что между нами выросла глухая стена.
I know I shouldn't blame him, I know it's only his illness, he's a dear good man really, and kindness itself, normally he's the easiest man in the world to get on with; and now I simply dread coming here and I go with relief. Я знаю, его винить нельзя, причиной всему болезнь, ведь он такой хороший и ласковый, воплощенная доброта, - когда он был здоров, я не знала человека более мягкого; а теперь я просто боюсь навещать его и уезжаю с чувством облегчения.
He'd be terribly sorry if I had TB but I know that in his heart of hearts it would be a relief. Заболей я туберкулезом, он очень опечалился бы, но я знаю, где-то в глубине души он бы обрадовался.
He could forgive me, he could forgive fate, if he thought I was going to die too. Он смог бы примириться со мной, примириться со своей участью, если б знал, что и я скоро умру.
Sometimes he tortures me by talking about what I shall do when he's dead, and when I get hysterical and cry out to him to stop, he says I needn't grudge him a little pleasure when he'll be dead so soon and I can go on living for years and years and have a good time. Иногда он мучит меня разговорами о том, что я буду делать, когда его не станет; я прихожу в отчаяние и умоляю его замолчать, а он отвечает, что я не должна лишать его этого невинного удовольствия: ведь он так скоро умрет, а я могу еще долгие годы жить и не знать горя.
Oh, it's so frightful to think that this love we've had for one another all these years should die in this sordid, miserable way.' Ах, это просто невыносимо - столько лет мы любили друг друга, а теперь все кончается так отвратительно, так ужасно.
Mrs Chester sat down on a stone by the roadside and gave way to passionate weeping. Миссис Честер села на придорожный камень и дала волю слезам.
Ashenden looked at her with pity, but could find nothing to say that might comfort her. Эшенден глядел на нее с жалостью, но не мог найти слов утешения.
What she had told him did not come quite as a surprise Все, что он услышал, не было для него неожиданностью.
' Give me a cigarette,' she said at last. - Дайте мне сигарету, - попросила она наконец.
'I mustn't let my eyes get all red and swollen, or Henry'll know I've been crying and he'll think I've had bad news about him. - Я не хочу, чтобы глаза у меня покраснели и опухли, а то Генри догадается, что я плакала, и подумает, будто мне сообщили о нем дурные новости.
Is death so horrible? Разве смерть так страшна?
Do we all fear death like that?' Неужели все мы так безумно боимся смерти?
' I don't know,' said Ashenden - Не знаю, - отозвался Эшенден.
'When my mother was dying she didn't seem to mind a bit. - Когда умирала моя мать, она, мне кажется, прощалась с жизнью без сожаления.
She knew it was coming and she even made little jokes about it. Она знала, что нет никакой надежды, и даже слегка подшучивала над смертью.
But she was an old woman.' Но она была уже старая женщина.
Mrs Chester pulled herself together and they set off again. Миссис Честер овладела собой, и они двинулись дальше.
They walked for a while in silence. Некоторое время они шли молча.
'You won't think any the worse of Henry for what I've told you?' she said at last. - Вы не измените своего мнения о Генри после всего, что я вам рассказала? - спросила она наконец.
' Of course not.' - Разумеется, нет.
'He's been a good husband and a good father. - Он был хорошим мужем и отцом.
I've never known a better man in my life. Я никогда не встречала лучшего человека.
Until this illness I don't think an unkind or ungenerous thought ever passed through his head.' До болезни, поверьте, ни одна жестокая или бесчестная мысль не могла прийти ему в голову.
The conversation left Ashenden pensive. Разговор этот заставил Эшендена задуматься.
People often said he had a low opinion of human nature. Его часто упрекали в том, что он слишком низкого мнения о человеческой природе.
It was because he did not always judge his fellows by the usual standards. А все потому, что он не всегда судил о своих ближних в соответствии с общепринятыми нормами.
He accepted, with a smile, a tear or a shrug of the shoulders, much that filled others with dismay. Не раз, когда другие приходили в ужас, он только улыбался, огорченно вздыхал или пожимал плечами.
It was true that you would never have expected that good-natured, commonplace little chap to harbour such bitter and unworthy thoughts; but who has ever been able to tell to what depths man may fall or to what heights rise? Конечно, кто мог ожидать, что этот добрый, ничем не примечательный человечек затаил столь злобные и недостойные мысли; но разве дано нам предвидеть, как низко человек способен пасть и как высоко вознестись?
The fault lay in the poverty of his ideals. Вся беда в скудости его идеалов.
Henry Chester was born and bred to lead an average life, exposed to the normal vicissitudes of existence, and when an unforeseeable accident befell him he had no means of coping with it. Генри Честеру на роду было написано вести заурядную жизнь, подверженную лишь обычным превратностям, и, когда несчастье неожиданно обрушилось на него, он оказался безоружным.
He was like a brick made to take its place with a million others in a huge factory, but by chance with a flaw in it so that it is inadequate to its purpose. Он был подобен кирпичу, который изготовлен на большом заводе для того, чтобы занять свое место среди миллионов других кирпичей, но оказался с изъяном и поэтому не пошел в дело.
And the brick too, if it had a mind, might cry: What have I done that I cannot fulfil my modest end, but must be taken away from all these other bricks that support me and thrown on the dust-heap? Ведь и кирпич, будь у него разум, мог бы крикнуть: в чем я провинился, почему я не могу выполнять свою скромную задачу, почему меня отделили от других кирпичей, моей опоры и поддержки, и выбросили на свалку?
It was no fault of Henry Chester's that he was incapable of the conceptions that might have enabled him to bear his calamity with resignation. И не вина Г енри Честера, если он не мог найти в себе силы, чтобы безропотно переносить несчастье.
It is not everyone who can find solace in art or thought. Не каждому дано обрести утешение в искусстве или философии.
It is the tragedy of our day that these humble souls have lost their faith in God, in whom lay hope, and their belief in a resurrection that might bring them the happiness that has been denied them on earth; and have found nothing to put in their place. Трагедия нашего времени в том и состоит, что эти простые души утратили веру в бога, на которого уповали, и надежду на загробную жизнь и счастье, которого они лишены в этом мире; взамен же они не нашли ничего.
There are people who say that suffering ennobles. Говорят, что страдание облагораживает человека.
It is not true. Но это не так.
As a general rule it makes man petty, querulous and selfish; but here in this sanatorium there was not much suffering. Как правило, оно делает человека мелочным, раздражительным и эгоистичным. Впрочем, здесь, в санатории, люди не слишком страдали.
In certain stages of tuberculosis the slight fever that accompanies it excites rather than depresses, so that the patient feels alert and, upborne by hope, faces the future blithely; but for all that the idea of death haunts the subconscious. На определенной стадии туберкулеза появляется легкая лихорадка, которая скорее возбуждает, чем угнетает, и больной оживляется, обретает надежду, видит будущее в розовом свете; но при всем этом мысль о смерти постоянно живет в подсознании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Санаторий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Санаторий - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x