Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луиза - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Луиза - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Луиза - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луиза - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course, it'll be hard on her to live with such a great invalid as I am, but it can only be for such a little while, I'm sure she won't mind." - Конечно, нелегко ей придется с таким инвалидом, но вряд ли она посетует - ведь дни мои сочтены.
Iris was a nice girl. Айрис была славная девушка.
She had been brought up with the knowledge that her mother's health was precarious. Всю жизнь ей внушали, что ее мать серьезно больна.
As a child she had never been allowed to make a noise. Даже в детстве не позволяли шуметь.
She had always realized that her mother must on no account be upset. Она всегда понимала, что для матери всякое волнение очень вредно.
And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen. И хотя сейчас Луиза уверяла ее, что ни в коем случае не позволит ей жертвовать собой ради нудной старой женщины, девушка и слышать ничего не хотела.
It wasn't a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother. Разве это жертва, это же счастье хоть чем-нибудь помочь бедной мамочке.
With a sigh her mother let her do a great deal. Со вздохом Луиза принимала ее помощь, и немалую.
"It pleases the child to think she's making herself useful," she said. - Девочке нравится думать, что она мне полезна, -говорила она.
"Don't you think she ought to go out and about more?" I asked. - А вам не кажется, что ей нужно побольше бывать на людях? - спросил я.
"That's what I'm always telling her. - Об этом-то я ей всегда и толкую.
I can't get her to enjoy herself. Не могу заставить ее развлечься.
Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account." Видит бог, я совсем не хочу, чтобы кто-то страдал из-за меня.
And Iris, when I remonstrated with her, said: Айрис же, когда я пытался вразумить ее, сказала:
"Poor dear mother, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home." - Бедная мамочка, она хочет, чтобы я гостила у друзей и ездила на вечера, но стоит мне собраться куда-нибудь, как с ней случается припадок, -лучше уж я посижу дома.
But presently she fell in love. Но вскоре она влюбилась.
A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented. Один мой знакомый, весьма приятный юноша, попросил ее руки, и Айрис дала согласие.
I liked the child and was glad that she was to be given at last the chance to lead a life of her own. Мне нравилась эта девочка, и я радовался, что у нее будет наконец своя жизнь.
She had never seemed to suspect that such a thing was possible. По-видимому, она прежде и не подозревала, что это возможно.
But one day the young man came to me in great distress and told me that his marriage was indefinitely postponed. Но однажды молодой человек пришел ко мне в совершенном отчаянии и сказал, что свадьба откладывается на неопределенное время.
Iris felt that she could not desert her mother. Айрис не в силах оставить мать.
Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise. Конечно, мое дело сторона, но я решил повидаться с Луизой.
She was always glad to receive her friends at tea-time and now that she was older she cultivated the society of painters and writers. Она всегда приглашала к чаю друзей и теперь, когда стала старше, собирала у себя художников и писателей.
"Well, I hear that Iris isn't going to be married," I said after a little. - Итак, я слышал, Айрис замуж не выходит, -сказал я после обычных приветствий.
"I don't know about that. - Еще неизвестно.
She's not going to be married quite as soon as I could have wished. Пока что нет, хотя мне бы очень этого хотелось.
I've begged her on my bended knees not to consider me, but she absolutely refuses to leave me." Я на коленях умоляла ее не считаться со мной, но она наотрез отказывается меня покинуть.
"Don't you think it's rather hard on her?" - Не кажется ли вам, что ей это нелегко?
"Dreadfully. - Ужасно.
Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of anyone sacrificing themselves for me." Правда, ждать осталось всего несколько месяцев, но мне невыносимо думать, что кто-то жертвует собой ради меня.
"My dear Louise, you've buried two husbands, I can't see the least reason why you shouldn't bury at least two more." - Дорогая Луиза, вы схоронили уже двух мужей, я, право, не понимаю, почему бы вам не схоронить по крайней мере еще двоих.
"Do you think that's funny?" she asked me in a tone that she made as offensive as she could. - Не вижу тут ничего смешного, - сказала она ледяным тоном.
"I suppose it's never struck you as strange that you're always strong enough to do anything you want to and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you?" - А вам никогда не казалось странным, что у вас хватает сил исполнять все свои желания и что слабое сердце мешает вам делать лишь то, что вам не по вкусу?
"Oh, I know, I know what you've always thought of me. - О, я прекрасно знаю, что вы обо мне думаете.
You've never believed that I had anything the matter with me, have you?" Вы никогда не верили, что я серьезно больна, так ведь?
I looked at her full and square. Я посмотрел ей прямо в глаза.
"Never. - Никогда.
I think you've carried out for twenty-five years a stupendous bluff. Я считаю, что ваше поведение все эти двадцать пять лет -сплошная ложь.
I think you're the most selfish and monstrous woman I have ever known. Я не встречал более эгоистичной и жестокой женщины.
You ruined the lives of those two wretched men you married and now you're going to ruin the life of your daughter." Вы разбили жизнь двум тем несчастным, которые женились на вас, а теперь собираетесь разбить жизнь родной дочери.
I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. Меня бы не удивило, если б с Луизой тут же случился сердечный припадок.
I fully expected her to fly into a passion. Я был уверен, что она придет в ярость.
She merely gave me a gentle smile. Но она только кротко улыбнулась.
"My poor friend, one of these days you'll be so dreadfully sorry you said this to me." - Мой бедный друг, уже недалек тот день, когда вы страшно пожалеете об этих словах.
"Have you quite determined that Iris shall not marry this boy?" - Вы твердо решили помешать Айрис выйти за этого мальчика?
"I've begged her to marry him. - Я умоляю ее выйти за него.
I know it'll kill me, but I don't mind. Я знаю, что это убьет меня. Ну что ж.
Nobody cares for me. Кому я нужна?
I'm just a burden to everybody." Только обуза для всех.
"Did you tell her it would kill you?" - И вы ей сказали, что это убьет вас?
"She made me." - Она меня заставила.
"As if anyone ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do." - Как будто можно заставить вас сделать хоть что-то, что не входит в ваши намерения!
"She can marry her young man tomorrow if she likes. - Пусть женятся хоть завтра, раз ей так хочется.
If it kills me, it kills me." Если это убьет меня так тому и быть.
"Well, let's risk it, shall we?" - Может, рискнем?
"Haven't you got any compassion for me?" - Неужели вы ни капли не жалеете меня?
"One can't pity anyone who amuses one as much as you amuse me," I answered. - Да вы мне смешны, какая уж тут жалость.
A faint spot of colour appeared on Louise's pale cheeks and though she smiled still her eyes were hard and angry. На бледных щеках Луизы выступил слабый румянец, и, хотя она по-прежнему улыбалась, глаза ее смотрели холодно и зло.
"Iris shall marry in a month's time," she said, "and if anything happens to me I hope you and she will be able to forgive yourselves." - Свадьба будет не позже, чем через месяц, -сказала она, - и, если со мной что-нибудь случится, надеюсь, ни вы, ни Айрис не станете терзаться угрызениями совести.
Louise was as good as her word. Луиза сдержала слово.
A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued. Был назначен день, заказано пышное приданое, разосланы приглашения.
Iris and the very good lad were radiant. Айрис и весьма приятный юноша сияли.
On the wedding-day, at ten o'clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died. В день свадьбы, в десять утра, с этой чертовой куклой Луизой случился очередной сердечный припадок и она умерла.
She died gently forgiving Iris for having killed her. Умерла, великодушно простив Айрис, которая ее убила.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луиза - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Луиза - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x