Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more." Я сбегала и поменяла маленькую бутылочку на большую и отдала за нее все свои деньги. И честное слово, я постараюсь больше не быть такой эгоисткой.
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle. С этими словами Эми показала красивый большой флакон, который заменил прежний, дешевый, и выглядела она такой искренней и смиренной в этом маленьком усилии самоотречения, что Мег тут же обняла ее, а Джо объявила "молодцом", в то время как Бесс подбежала к окну и выбрала самую красивую из своих розочек, чтобы украсить ею внушительный флакон.
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now." - Понимаете, мне стало стыдно за мой подарок, после того как сегодня утром мы говорили и читали о том, как быть хорошими. И как только я встала, сразу побежала в магазин. Я так рада, потому что мой подарок теперь самый красивый!
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. Снова послышался стук парадной двери - и корзинка исчезла под диваном, а девочки поспешили к столу, который уже был накрыт к завтраку.
"Merry Christmas, Marmee! Many of them! - Счастливого Рождества, мама!
Thank you for our books. Спасибо за книжки!
We read some, and mean to every day," they all cried in chorus. Мы уже читали их сегодня и будем делать это каждое утро! - закричали они хором.
"Merry Christmas, little daughters! - Счастливого Рождества, доченьки!
I'm glad you began at once, and hope you will keep on. Я очень рада, что вы сразу начали читать, и надеюсь, что будете возвращаться к этой книге снова и снова.
But I want to say one word before we sit down. Но прежде чем мы сядем за стол, я хочу кое-что сказать вам.
Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. В одном из домов неподалеку отсюда лежит бедная женщина с новорожденным младенцем.
Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. Шестеро ее детишек, съежившись, прижались друг к другу в одной постели, чтобы не замерзнуть, потому что у них нет дров.
There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. В доме нет никакой еды, и старший мальчик пришел сказать мне, что они страдают от голода и холода.
My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?" Девочки мои, вы согласны подарить им на Рождество свой завтрак?
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, Девочки были голодны более обычного, после того как прождали завтрак целый час, и с минуту все молчали - только минуту, а потом Джо воскликнула с жаром:
"I'm so glad you came before we began!" - Как хорошо, что ты пришла прежде, чем мы начали есть!
"May I go and help carry the things to the poor little children?" asked Beth eagerly. - Можно я пойду с тобой и помогу отнести еду этим бедным детям? - спросила Бесс горячо.
"I shall take the cream and the muffings," added Amy, heroically giving up the article she most liked. - Я понесу сливки и булочки, - добавила Эми, героически отказываясь от того, что больше всего любила.
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate. Мег уже накрывала горшочек с гречневой кашей и складывала ломтики хлеба в одну большую тарелку.
"I thought you'd do it," said Mrs. March, smiling as if satisfied. "You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime." - Я знала, что вы поступите именно так, - сказала миссис Марч с улыбкой удовлетворения. - Мы пойдем все вместе, и вы поможете мне, а когда вернемся, то позавтракаем хлебом и молоком.
They were soon ready, and the procession set out. Вскоре все были готовы и двинулись в путь.
Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party. К счастью, время было раннее и шли они по маленьким улочкам, так что лишь немногие видели их и никто не посмеялся над этой странной процессией.
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm. И вот - жалкая, голая комната с выбитыми стеклами, без огня, лохмотья на постели, больная мать, плачущий младенец и несколько бледных, голодных детей, скорчившихся от холода под одним старым одеялом.
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in. Как засияли большие глаза и заулыбались посиневшие губы этих детей, когда девочки вошли в комнату!
"Ach, mein Gott! - Mein Gott!
It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy. Добрые ангелы пришли к нам! - воскликнула бедная женщина, заплакав от радости.
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing. - Ну и ангелы! В капорах и в перчатках! - сказала Джо, и все рассмеялись.
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Через несколько минут и в самом деле могло показаться, что за дело взялись добрые духи.
Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Ханна, которая принесла с собой полено, развела огонь, заткнула разбитые стекла старыми шляпами и занавесила собственным плащом.
Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. Миссис Марч дала больной чаю и жидкой овсянки и теперь, сидя рядом с ней, утешала ее обещаниями помощи и пеленала младенца с такой нежностью, как если бы он был ее собственным.
The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English. Тем временем девочки распаковали провизию, усадили детей у огня и кормили их, словно голодных птенцов, смеясь, болтая и пытаясь понять забавно исковерканный английский.
"Das ist gut!" - Das ist gut!
"Die Engel-kinder! " cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. Die Engel-Kinder! - восклицали бедняжки, пока ели и грели свои красные руки у уютно потрескивавшего пламени.
The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. Девочек никогда еще не называли ангелами, и они нашли это очень приятным, особенно Джо, которую считали Санчо с самого ее рождения.
That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it. И хотя они ничего не ели, это был их самый счастливый завтрак, а когда они ушли, то оставили за собой тепло и уют.
And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning. И я думаю, что не было в тот день во всем городе четырех более веселых людей, чем эти четыре голодные девочки, которые отказались от завтрака и поели в то рождественское утро лишь хлеба с молоком.
"That's loving our neighbor better than ourselves, and I like it," said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels. - Вот это и значит любить ближнего больше, чем себя самого, и мне это нравится, - сказала Мег, когда они снова достали из-под дивана корзинку с подарками, пока мать наверху собирала одежду для бедного семейства Хаммель.
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table. Конечно, подарки не являли собой великолепного зрелища, но сколько любви было вложено в эти четыре маленьких свертка и какой праздничный вид придавала столу, на котором они лежали, высокая ваза с красными розами, белыми хризантемами и зелеными веточками петуньи!
"She's coming! - Идет!
Strike up, Beth! Начинай, Бесс!
Open the door, Amy! Открывай дверь, Эми!
Three cheers for Marmee!" cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor. Да здравствует мама! - вскричала Джо, пританцовывая и подбегая следом за Мег к двери.
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Бесс заиграла самый веселый марш, Эми распахнула дверь, а Мег торжественно провела мать к почетному месту.
Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. Миссис Марч была удивлена и тронута. Глаза ее наполнились слезами радости, и она, улыбаясь, рассматривала подарки и читала приложенные к ним записочки.
The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit. Туфли были немедленно надеты, новый носовой платочек надушен одеколоном Эми и положен в карман, а о красивых перчатках сказано, что они "ну совсем как раз".
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work. Немало было здесь смеха, поцелуев, веселых объяснений - и все это в той простой, уютной, исполненной любви домашней атмосфере, которая делает семейные праздники такими приятными и заставляет с нежностью вспоминать о них долгие годы. А потом все принялись за работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Олкотт читать все книги автора по порядку

Луиза Олкотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты], автор: Луиза Олкотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x