Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
David Herbert Lawrence | Дэвид Герберт Лоуренс |
Women in Love | Влюбленные женщины |
Chapter 1 Sisters | Глава I Сестры |
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking. | Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались. |
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee. | Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях. |
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds. | Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль. |
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?' | -Урсула, - окликнула сестру Гудрун, - ты что, правда не хочешь замуж? |
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up. | Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру. |
Her face was calm and considerate. | Лицо ее было спокойным и сосредоточенным. |
'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.' | - Не знаю, - ответила она. - Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж. |
Gudrun was slightly taken aback. | Гудрун несколько озадачил такой ответ. |
She watched her sister for some moments. | Какое-то время она рассматривала сестру. |
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing! | - Ну, - иронично заметила она, - обычно это означает только одно! |
But don't you think anyhow, you'd be-' she darkened slightly-'in a better position than you are in now.' | Но разве ты не считаешь, - она слегка нахмурилась, - что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним? |
A shadow came over Ursula's face. | Лицо Урсулы омрачилось. |
' I might,' she said. 'But I'm not sure.' | - Может быть, - произнесла она. - Не знаю. |
Again Gudrun paused, slightly irritated. | Гудрун, слегка раздраженная, помолчала. |
She wanted to be quite definite. | Ей хотелось определенности. |
' You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked. | Она спросила: - Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака? |
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula. | - А ты считаешь, что это будет опыт? |
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.' | - Непременно будет, - холодно сказала Гудрун. -Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт. |
'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.' | - Не обязательно, - ответила Урсула. - Скорее всего, это будет концом всякого опыта. |
Gudrun sat very still, to attend to this. | Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры. |
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.' | - Пожалуй, - сказала она, - это тоже следует учесть. |
This brought the conversation to a close. | На этом разговор оборвался. |
Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing. | Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка. |
Ursula stitched absorbedly. | Урсула продолжала увлеченно вышивать. |
'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun. | - А если бы тебе предложили хорошую партию? -спросила Гудрун. |
' I think I've rejected several,' said Ursula. | - Несколько я уже отвергла, - ответила Урсула. |
'REALLY!' Gudrun flushed dark-'But anything really worth while? | - Правда? - залилась румянцем Гудрун. - Было что-нибудь стоящее? |
Have you REALLY?' | Неужели ты и правда отказалась? |
'A thousand a year, and an awfully nice man. | - Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год. |
I liked him awfully,' said Ursula. | Мне он ужасно нравился, - ответила Урсула. |
' Really! | - Неужели?! |
But weren't you fearfully tempted?' | Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет? |
'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula. | - Абстрактно - да, но только не в конкретном случае. |
'When it comes to the point, one isn't even tempted-oh, if I were tempted, I'd marry like a shot. | Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила. |
I'm only tempted NOT to.' | Но у меня один соблазн - никуда не выскакивать. |
The faces of both sisters suddenly lit up with amusement. | Лица обеих сестер внезапно загорелись весельем. |
'Isn't it an amazing thing,' cried Gudrun, 'how strong the temptation is, not to!' | - Разве не удивительно, - воскликнула Гудрун, -как силен соблазн - никуда не выскакивать! |
They both laughed, looking at each other. | Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. |
In their hearts they were frightened. | Но где-то в глубине души они почувствовали испуг. |
There was a long pause, whilst Ursula stitched and Gudrun went on with her sketch. | Они вновь на долгое время умолкли. Урсула вышивала, а Гудрун продолжала рисовать. |
The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five. | Сестер нельзя было назвать юными девушками -Урсуле было двадцать шесть лет, а Гудрун двадцать пять. |
But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe. | Но обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе. |
Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed. | Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива - она казалась воплощением кротости. |
She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings. | На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах - изумрудно-зеленые чулки. |
Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. | Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы. |
The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her: | Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней: |
' She is a smart woman.' | "Какая роскошная женщина!". |
She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life. | Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью. |
'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish. | - Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение. |
Ursula was afraid. | Урсуле стало не по себе. |
'So you have come home, expecting him here?' she laughed. | - Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она. |
'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him. | - Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его. |
But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. | Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать