Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ursula pondered this, with a little bitterness. | Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры. |
She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years. | Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин. |
'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract. | - Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит. |
But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-' | Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя... |
There was a blank pause. | В воздухе повисла пауза. |
'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible. | - Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно. |
The man makes it impossible.' | Невозможно из-за мужчины. |
'Of course there's children-' said Ursula doubtfully. | - И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула. |
Gudrun's face hardened. | На лице Гудрун появилось жесткое выражение. |
'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly. | - Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она. |
A dazzled, baffled look came on Ursula's face. | Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру. |
' One feels it is still beyond one,' she said. | - По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она. |
'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.' | - Ты так считаешь? - спросила Гудрун. - У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают. |
Gudrun looked at Ursula with a masklike, expressionless face. | Гудрун смотрела на Урсулу безо всяких эмоций, ее лицо застыло, словно маска. |
Ursula knitted her brows. | Урсула нахмурилась. |
'Perhaps it isn't genuine,' she faltered. 'Perhaps one doesn't really want them, in one's soul-only superficially.' | - Возможно, это не совсем так, - нерешительно призналась она. - По-моему, на самом деле заводить детей никому не хочется, все только делают вид. |
A hardness came over Gudrun's face. | Лицо Гудрун стало каменным. |
She did not want to be too definite. | Ей не хотелось знать такие тонкости. |
'When one thinks of other people's children-' said Ursula. | - Как подумаешь о чьих-нибудь детях... - начала Урсула. |
Again Gudrun looked at her sister, almost hostile. | Гудрун посмотрела на сестру уже почти враждебно. |
'Exactly,' she said, to close the conversation. | - Вот именно! - отрезала она, положив тем самым конец разговору. |
The two sisters worked on in silence, Ursula having always that strange brightness of an essential flame that is caught, meshed, contravened. | Сестры продолжали работать в полной тишине. В лице Урсулы ни на минуту не угасал глубинный огонь, огонь схваченный, пойманный в силки и рвущийся наружу. |
She lived a good deal by herself, to herself, working, passing on from day to day, and always thinking, trying to lay hold on life, to grasp it in her own understanding. | Она достаточно долго жила сама по себе и сама для себя, проводя в работе день за днем, ни на минуту не переставая размышлять, пытаясь ухватить суть жизни, объять ее своим разумом. |
Her active living was suspended, but underneath, in the darkness, something was coming to pass. | В ее жизни мало что происходило, однако внутри нее, во мраке, уже назревали какие-то перемены. |
If only she could break through the last integuments! | Если бы только ей удалось разорвать последнюю сковывающую ее оболочку! |
She seemed to try and put her hands out, like an infant in the womb, and she could not, not yet. | Она пыталась пробиться наружу и, подобно младенцу, выбирающемуся из утробы матери, протягивала руки, но высвободиться ей не удавалось, пока не удавалось. |
Still she had a strange prescience, an intimation of something yet to come. | И все же у нее было странное ощущение, какое-то предчувствие говорило ей, что что-то должно случиться. |
She laid down her work and looked at her sister. | Она отложила работу и взглянула на сестру. |
She thought Gudrun so CHARMING, so infinitely charming, in her softness and her fine, exquisite richness of texture and delicacy of line. | Она подумала, как обворожительна, как необыкновенно обворожительна Гудрун, какая мягкость сквозит в ее облике, какой разносторонний у нее характер и насколько изящны линии ее тела! |
There was a certain playfulness about her too, such a piquancy or ironic suggestion, such an untouched reserve. | В ней ощущалась легкая игривость и безотчетная соблазнительность, намекающая на страстность ее натуры, и нетронутая глубина. |
Ursula admired her with all her soul. | Урсула восхищалась ею от всего сердца. |
'Why did you come home, Prune?' she asked. | - Зачем ты вернулась домой, Черносливка? -спросила она. |
Gudrun knew she was being admired. | Гудрун чувствовала восхищение сестры. |
She sat back from her drawing and looked at Ursula, from under her finely-curved lashes. | Она откинулась назад, забыв на мгновение о рисовании, и взглянула на Урсулу сквозь изящно изогнутые ресницы. |
'Why did I come back, Ursula?' she repeated. 'I have asked myself a thousand times.' | - Зачем я вернулась, Урсула? - повторила она. - Я уже тысячу раз задавала себе этот вопрос. |
'And don't you know?' | - И у тебя нет ответа? |
' Yes, I think I do. | - Напротив, думаю, что есть. |
I think my coming back home was just RECULER POUR MIEUX SAUTER.' | Мне кажется, что я вернулась только для того, чтобы перевести дух перед новым броском вперед. |
And she looked with a long, slow look of knowledge at Ursula. | Она пристально посмотрела на Урсулу, долгим выразительным взглядом. |
'I know!' cried Ursula, looking slightly dazzled and falsified, and as if she did NOT know. 'But where can one jump to?' | - Я понимаю! - воскликнула Урсула, на лице которой появилось слегка озадаченное и в то же время не совсем искреннее выражение, словно на самом деле она ничего не понимала. - Но куда же ты собираешься прыгать? |
'Oh, it doesn't matter,' said Gudrun, somewhat superbly. 'If one jumps over the edge, one is bound to land somewhere.' | - Это неважно, - как-то экзальтированно ответила Гудрун. - Если прыгаешь за край, то куда-нибудь да приземлишься. |
'But isn't it very risky?' asked Ursula. | - По-моему, это очень рискованно, - заметила Урсула. |
A slow mocking smile dawned on Gudrun's face. | Губы Гудрун слегка искривила насмешливая улыбка. |
' Ah!' she said laughing. 'What is it all but words!' | - А! - усмехнулась она. - Слова, слова! |
And so again she closed the conversation. | Она вновь поставила точку в разговоре. |
But Ursula was still brooding. | Но Урсуле ее мысль все еще не давала покоя. |
'And how do you find home, now you have come back to it?' she asked. | - Ну вот, теперь ты дома. Как тебе здесь? -спросила она. |
Gudrun paused for some moments, coldly, before answering. | Гудрун несколько мгновений холодно молчала. |
Then, in a cold truthful voice, she said: | Затем ледяным, но искренним тоном она ответила: |
' I find myself completely out of it.' | - Я чувствую себя здесь лишней. |
' And father?' | - А отец? |
Gudrun looked at Ursula, almost with resentment, as if brought to bay. | Гудрун взглянула на Урсулу с какой-то озлобленностью, точно загнанный в угол зверек. |
'I haven't thought about him: I've refrained,' she said coldly. | - Предпочитаю о нем вообще не думать, - холодно сказала она. |
'Yes,' wavered Ursula; and the conversation was really at an end. | - Понятно, - протянула Урсула, и на этом разговор действительно был окончен. |
The sisters found themselves confronted by a void, a terrifying chasm, as if they had looked over the edge. | Сестрам показалось, что между ними нет ничего, кроме пустоты, ужасной пропасти, они словно заглянули в запредельные душевные глубины друг друга. |
They worked on in silence for some time, Gudrun's cheek was flushed with repressed emotion. | Некоторое время они работали молча. Щеки Гудрун пылали, выдавая сдерживаемые эмоции. |
She resented its having been called into being. | Она сердилась, что позволила обнаружить свои чувства. |
'Shall we go out and look at that wedding?' she asked at length, in a voice that was too casual. | - Пойдем, посмотрим на венчание, - через какое-то время предложила она нарочито обыденным голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать