Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All her life, she had sought to make herself invulnerable, unassailable, beyond reach of the world's judgment. Всю свою жизнь она стремилась стать непроницаемой для насмешек, неприкосновенной, оказаться выше человеческого суждения.
And yet her soul was tortured, exposed. Но в то же время ее сердце, выставленное на всеобщее обозрение, рвалось на части.
Even walking up the path to the church, confident as she was that in every respect she stood beyond all vulgar judgment, knowing perfectly that her appearance was complete and perfect, according to the first standards, yet she suffered a torture, under her confidence and her pride, feeling herself exposed to wounds and to mockery and to despite. Даже когда она поднималась по ступенькам в церковь, когда она была уверена, что во всех отношениях она выше суждений черни, когда она прекрасно понимала, что в ее внешности нет ни малейшего изъяна, что она соответствует самым высоким стандартам, - даже в этот момент ее мучила мысль, которую она пыталась скрыть под маской уверенности и гордости, - мысль, что она бессильна перед всеми уколами, насмешками и презрением.
She always felt vulnerable, vulnerable, there was always a secret chink in her armour. Она постоянно чувствовала свою уязвимость, в ее броне была незаметная пробоина.
She did not know herself what it was. И она никак не могла понять причину этой уязвимости.
It was a lack of robust self, she had no natural sufficiency, there was a terrible void, a lack, a deficiency of being within her. А уязвима она была потому, что в ней не было живости, что от природы она не обладала цельностью, внутри она ощущала пустоту, изъян, неполноценность.
And she wanted someone to close up this deficiency, to close it up for ever. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь заполнил эту пустоту, заполнил ее раз и навсегда.
She craved for Rupert Birkin. Руперт Биркин был необходим ей как воздух.
When he was there, she felt complete, she was sufficient, whole. Когда он был рядом, она чувствовала себя завершенной, она становилась цельной, самодостаточной.
For the rest of time she was established on the sand, built over a chasm, and, in spite of all her vanity and securities, any common maid-servant of positive, robust temper could fling her down this bottomless pit of insufficiency, by the slightest movement of jeering or contempt. Все остальное время она не чувствовала твердой опоры под ногами, она висела над пропастью и, несмотря на все ее тщеславие и оборонительные сооружения, любая веселая и бойкая служанка единой усмешкой или презрительным взглядом могла ввергнуть ее в бездонную пропасть неуверенности в себе.
And all the while the pensive, tortured woman piled up her own defences of aesthetic knowledge, and culture, and world-visions, and disinterestedness. Эта меланхоличная, раздираемая душевной мукой женщина постоянно нагромождала вокруг себя баррикады из эстетической философии, культуры, мировоззрения и равнодущия.
Yet she could never stop up the terrible gap of insufficiency. Но этим она никогда бы не смогла заполнить страшную пропасть собственной неполноценности.
If only Birkin would form a close and abiding connection with her, she would be safe during this fretful voyage of life. Если бы только Биркин отважился заключить с ней тесный и прочный союз, ее не страшила бы дорога жизни, постоянно ускользающая у нее из-под ног.
He could make her sound and triumphant, triumphant over the very angels of heaven. Только Биркин мог вернуть ее на твердую землю, только он мог заставить ее торжествовать, торжествовать над самими ангелами небесными.
If only he would do it! Только бы он это сделал!
But she was tortured with fear, with misgiving. Ее мучил страх, мучило дурное предчувствие.
She made herself beautiful, she strove so hard to come to that degree of beauty and advantage, when he should be convinced. Она сделала все, чтобы стать красивой, она упорно пыталась показать ему, насколько она красива, насколько она превосходит остальных -только бы это убедило его.
But always there was a deficiency. Но внутренней уверенности не было, как не было ее и раньше.
He was perverse too. К тому же он упорствовал.
He fought her off, he always fought her off. Он отталкивал ее от себя, он всегда ее отталкивал.
The more she strove to bring him to her, the more he battled her back. Чем больше она старалась притянуть его к себе, тем сильнее он ее отталкивал.
And they had been lovers now, for years. А они уже много лет были любовниками.
Oh, it was so wearying, so aching; she was so tired. But still she believed in herself. Как же тоскливо ей было, как больно! Она чувствовала страшную усталость в душе, но не переставала надеяться на свои силы.
She knew he was trying to leave her. Она знала, что он пытается оставить ее.
She knew he was trying to break away from her finally, to be free. Она знала, что он пытается вконец разорвать все отношения между ними, освободиться от нее.
But still she believed in her strength to keep him, she believed in her own higher knowledge. Но ее не покидала надежда, что она в силах удержать его, она верила, что об этом ей говорит высшая сила.
His own knowledge was high, she was the central touchstone of truth. Он многое понимал, но средоточением истины была она.
She only needed his conjunction with her. Ей просто было нужно, чтобы он связал с ней свою судьбу.
And this, this conjunction with her, which was his highest fulfilment also, with the perverseness of a wilful child he wanted to deny. А он, он с упрямством непокорного ребенка отвергал этот союз, который стал бы и для него воплощением всех желаний.
With the wilfulness of an obstinate child, he wanted to break the holy connection that was between them. Со своенравием упрямого ребенка он хотел порвать связь, соединившую их воедино.
He would be at this wedding; he was to be groom's man. Он приедет на это венчание; он будет шафером жениха.
He would be in the church, waiting. Он будет стоять в церкви и ждать.
He would know when she came. Он будет знать, что она приехала.
She shuddered with nervous apprehension and desire as she went through the church-door. Когда она входила в двери церкви, судорожная дрожь предвкушения встречи и желания охватила ее.
He would be there, surely he would see how beautiful her dress was, surely he would see how she had made herself beautiful for him. Он будет там, он обязательно увидит, как красиво ее платье, он обязательно увидит, что это для него она старалась стать еще прекраснее.
He would understand, he would be able to see how she was made for him, the first, how she was, for him, the highest. Он поймет, он сможет понять, что она предназначена для него, что она - лучшее, что приготовила ему жизнь.
Surely at last he would be able to accept his highest fate, he would not deny her. И он перестанет, наконец, противиться своей судьбе, он примет ее.
In a little convulsion of too-tired yearning, she entered the church and looked slowly along her cheeks for him, her slender body convulsed with agitation. Дрожа от судорожного и несколько затянувшегося ожидания, она вошла в церковь и медленно поискала его взглядом, слегка прикрыв глаза. Каждая клеточка ее стройного тела пульсировала от возбуждения.
As best man, he would be standing beside the altar. Шафер жениха должен находиться возле алтаря.
She looked slowly, deferring in her certainty. Она медленно посмотрела туда, оттягивая момент подтверждения своей правоты.
And then, he was not there. Его там не было.
A terrible storm came over her, as if she were drowning. Ужасная волна захлестнула ее и потянула на дно.
She was possessed by a devastating hopelessness. Она ощутила опустошающую безнадежность.
And she approached mechanically to the altar. Она не помнила, как добралась до алтаря.
Never had she known such a pang of utter and final hopelessness. Никогда еще она не чувствовала такого крайнего, вселенского отчаяния.
It was beyond death, so utterly null, desert. Эта абсолютная пустота в душе, это полное отсутствие чувств были для нее страшнее смерти.
The bridegroom and the groom's man had not yet come. Жениха и его шафера все еще не было.
There was a growing consternation outside. Снаружи росло недовольство.
Ursula felt almost responsible. Урсула чувствовала себя так, словно во всем была виновата она.
She could not bear it that the bride should arrive, and no groom. Ей была невыносима мысль, что скоро приедет невеста, а жениха еще не будет.
The wedding must not be a fiasco, it must not. Венчание не может расстроиться, просто не может!
But here was the bride's carriage, adorned with ribbons and cockades. Вот показалась украшенная лентами и кокардами карета невесты.
Gaily the grey horses curvetted to their destination at the church-gate, a laughter in the whole movement. Серые лошади весело прогарцевали через церковные ворота к отведенному им месту, самим своим движением воплощая радость.
Here was the quick of all laughter and pleasure. Вокруг сразу же столпились радостные и веселые люди.
The door of the carriage was thrown open, to let out the very blossom of the day. Дверца кареты распахнулась, чтобы выпустить виновницу торжества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x