Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gudrun lighted on him at once. There was something northern about him that magnetised her. In his clear northern flesh and his fair hair was a glisten like sunshine refracted through crystals of ice. Его светлая кожа северянина и белокурые волосы сверкали, подобно солнечному свету, отраженному от кристалла льда.
And he looked so new, unbroached, pure as an arctic thing. Он выглядел так свежо, безыскусно и чисто, как может выглядеть только арктическое существо.
Perhaps he was thirty years old, perhaps more. Ему было около тридцати или, может, чуть больше.
His gleaming beauty, maleness, like a young, good-humoured, smiling wolf, did not blind her to the significant, sinister stillness in his bearing, the lurking danger of his unsubdued temper. Его яркая красота, мужская притягательность молодого, добродушного, улыбающегося зверя, однако, не утаила от взгляда Гудрун весьма заметную зловещую скованность поведения и затаенную мощь его неукротимого нрава.
'His totem is the wolf,' she repeated to herself. 'His mother is an old, unbroken wolf.' "Он принадлежит к племени волков, - подумала она про себя. - Его мать - старая матерая волчица".
And then she experienced a keen paroxyism, a transport, as if she had made some incredible discovery, known to nobody else on earth. Ее тело пронзила острая дрожь, чувства прорвались наружу, словно ей открылось нечто такое, что из всех людей на земле было понятно только ей.
A strange transport took possession of her, all her veins were in a paroxysm of violent sensation. Странной силы волнение овладело ей, каждая клеточка ее тела трепетала от этого острого переживания.
'Good God!' she exclaimed to herself, 'what is this?' "Боже ты мой! - воскликнула она про себя. - Что же это такое?"
And then, a moment after, she was saying assuredly, Спустя мгновение Гудрун уже твердо решила:
' I shall know more of that man.' "Я обязана узнать этого человека поближе".
She was tortured with desire to see him again, a nostalgia, a necessity to see him again, to make sure it was not all a mistake, that she was not deluding herself, that she really felt this strange and overwhelming sensation on his account, this knowledge of him in her essence, this powerful apprehension of him. Ее снедало желание увидеть его вновь, она чувствовала гнетущую тоску, ей было совершенно небходимо еще раз увидеть его, удостовериться, что она не ошиблась, что она не заблуждается, что она действительно ощутила это странное всепоглощающее чувство, что в глубине души она поняла, кто он такой, уловила исходящую от него силу.
'Am I REALLY singled out for him in some way, is there really some pale gold, arctic light that envelopes only us two?' she asked herself. "Неужели мы действительно уготованы друг для друга, неужели и правда существует этот холодный бледно-золотистый свет, который окутывает только меня и его?" - спрашивала она себя.
And she could not believe it, she remained in a muse, scarcely conscious of what was going on around. Она не доверяла своим чувствам, ей казалось, будто она находится в каком-то полусне и едва сознавала, что происходит вокруг.
The bridesmaids were here, and yet the bridegroom had not come. Прибыли подружки невесты, а жениха все еще не было.
Ursula wondered if something was amiss, and if the wedding would yet all go wrong. Урсула спрашивала себя, неужели во время приготовлений что-то было упущено и может ли венчание расстроиться.
She felt troubled, as if it rested upon her. Она волновалась так, словно все зависело от нее.
The chief bridesmaids had arrived. Появились подружки невесты.
Ursula watched them come up the steps. Урсула наблюдала, как они поднимаются вверх по лестнице.
One of them she knew, a tall, slow, reluctant woman with a weight of fair hair and a pale, long face. С одной из них - высокой, неторопливой, полной неспешной грации женщиной с густыми светлыми волосами и вытянутым бледным лицом - она была знакома.
This was Hermione Roddice, a friend of the Criches. Это была Гермиона Роддис, приятельница семейства Кричей.
Now she came along, with her head held up, balancing an enormous flat hat of pale yellow velvet, on which were streaks of ostrich feathers, natural and grey. Она шла по дорожке, подняв подбородок. Огромная светло-желтая бархатная шляпа, на которой колыхались черные и серые страусовые перья, почти полностью скрывала ее лицо.
She drifted forward as if scarcely conscious, her long blanched face lifted up, not to see the world. Она плыла вперед, словно в полудреме, обратив свое вытянутое напудренное лицо кверху, чтобы не видеть окружающего мира.
She was rich. Это была состоятельная женщина.
She wore a dress of silky, frail velvet, of pale yellow colour, and she carried a lot of small rose-coloured cyclamens. На ней было платье из тонкого шелковистого бледно-желтого бархата, а в руках она сжимала букетик розовых цикламенов.
Her shoes and stockings were of brownish grey, like the feathers on her hat, her hair was heavy, she drifted along with a peculiar fixity of the hips, a strange unwilling motion. Ноги облекали коричневато-серые туфли и чулки в тон перьям на шляпе. Волосы были уложены в тяжелую прическу. Она плыла вперед, совершенно удивительным образом не двигая бедрами, из-за чего ее движения выглядели неестественно - точно ей совсем не хотелось идти вперед.
She was impressive, in her lovely pale-yellow and brownish-rose, yet macabre, something repulsive. В этом сочетании бледно-желтого и коричневато-розового она выглядела эффектно и вместе с тем мрачно, отталкивающе.
People were silent when she passed, impressed, roused, wanting to jeer, yet for some reason silenced. Когда она проходила мимо, восхищенные и заинтересованные зеваки умолкали, и язвительные слова, готовые слететь с языка, замирали на губах.
Her long, pale face, that she carried lifted up, somewhat in the Rossetti fashion, seemed almost drugged, as if a strange mass of thoughts coiled in the darkness within her, and she was never allowed to escape. Ее бледное вытянутое лицо, обращенное, словно у женщин на картинах Россетти, к небу, казалось одурманенным, точно в темных уголках ее души кишели странные мысли и ей не было от них спасения.
Ursula watched her with fascination. Урсула зачарованно наблюдала за ней.
She knew her a little. Она была с ней немного знакома.
She was the most remarkable woman in the Midlands. Гермиона слыла самой выдающейся женщиной среди всех жительниц "сердца Англии".
Her father was a Derbyshire Baronet of the old school, she was a woman of the new school, full of intellectuality, and heavy, nerve-worn with consciousness. Ее отец был дербиширским баронетом старой закалки, она же являлась женщиной новой формации - жила интеллектуальной жизнью и несла на своих плечах тяжелый, требующий больших душевных сил груз самосознания.
She was passionately interested in reform, her soul was given up to the public cause. Она горячо интересовалась реформами, ее сердце было отдано общественным проблемам.
But she was a man's woman, it was the manly world that held her. Но у этой женщины должен был быть мужчина. Она могла существовать только в мужском мире.
She had various intimacies of mind and soul with various men of capacity. Умственные и душевные качества позволили Гермионе завязать тесные отношения различного свойства со многими выдающимися мужчинами.
Ursula knew, among these men, only Rupert Birkin, who was one of the school-inspectors of the county. Из них Урсула знала только Руперта Бир кина, одного из школьных инспекторов графства.
But Gudrun had met others, in London. Гудрун же встречала в Лондоне и других.
Moving with her artist friends in different kinds of society, Gudrun had already come to know a good many people of repute and standing. Вращаясь вместе с друзьями-художниками в различных слоях общества, она завела знакомства со многими богатыми и знаменитыми его представителями.
She had met Hermione twice, but they did not take to each other. Судьба дважды сводила ее с Гермионой, но симпатии между ними не возникло.
It would be queer to meet again down here in the Midlands, where their social standing was so diverse, after they had known each other on terms of equality in the houses of sundry acquaintances in town. Будет очень необычно встретиться с ней здесь, в самом центре страны, где их общественное положение было столь разным, после того как они на равных общались в гостиных бесчисленных городских знакомых.
For Gudrun had been a social success, and had her friends among the slack aristocracy that keeps touch with the arts. Ведь Гудрун добилась успеха в обществе и водила дружбу с праздными аристократами, проявляющими интерес к искусствам.
Hermione knew herself to be well-dressed; she knew herself to be the social equal, if not far the superior, of anyone she was likely to meet in Willey Green. Гермиона сознавала, что она прекрасно одета, сознавала, что стоит на одной ступени (если не выше) с любым представителем общества Виллей-Грин.
She knew she was accepted in the world of culture and of intellect. Она сознавала, что в мире интеллекта и культуры ее считают своей.
She was a KULTURTRAGER, a medium for the culture of ideas. Она была носителем культуры, именно ей дано было претворять идеи в жизнь.
With all that was highest, whether in society or in thought or in public action, or even in art, she was at one, she moved among the foremost, at home with them. Она была на короткой ноге со всем передовым в обществе и общественной жизни, она вращалась среди самых выдающихся людей и чувствовала себя в их обществе как рыба в воде.
No one could put her down, no one could make mock of her, because she stood among the first, and those that were against her were below her, either in rank, or in wealth, or in high association of thought and progress and understanding. Ни у кого не было шансов унизить, высмеять ее -она была одной из лучших, ее обидчики были ниже ее по положению, да и денег у них было меньше, чем у нее, а уж точек соприкосновения с миром мысли, прогресса и интеллекта - и подавно.
So, she was invulnerable. Поэтому ничто не могло ее уязвить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x