Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Silverberg Роберт Силверберг
Ishmael in Love Влюбленный Измаил
Call me Ishmael. Называйте меня Измаилом [первые слова романа американского классика Германа Мелвилла "Моби Дик"].
All human beings who know me do. Все человеческие существа, которые меня знают, называют меня так.
My own kind does not make use of the unit-structural designation ["name"] to distinguish individuals, but this is the name the humans gave me, and it will do. Мой собственный вид не прибегает к использованию единично-структурного определения, (имени) для того, чтобы различать индивидов. Но это - имя, данное мне людьми, и я оставлю его за собой.
I was named by Miss Lisabeth Calkins, for whom I feel protective-chivalrous-sexual emotions ["love"]. Оно было дано мне мисс Лизбет Колкинс, к которой я испытываю покровительственное рыцарско-сексуальное чувство (любовь).
Throughout my narrative it is understood that the designation "Ishmael" refers only to myself. Во время всего повествования подразумевается, что определение "Измаил" относится ко мне и ни к кому больше.
I am a member of an intelligent aquatic mammalian nonprimate nonhuman species, Tursiops truncatus, a bottle-nosed dolphin. Я принадлежу к виду разумных водных млекопитающих (не приматов и не гуманоидов) tursiops truncatus - бутылконосых дельфинов.
I am eleven years old, which is to say that I am fully mature in all respects. Мне одиннадцать лет, то есть, я, так сказать, полностью зрел во всех отношениях.
My weight is 175 kilograms, and my total length is 2.9 meters. Мой вес сто семьдесят пять килограммов, полная длина два с половиной метра.
I am employed at Gerard-Worzel Seawater Recovery Station, St. Croix, Virgin Islands, in a maintenance capacity, having commenced there on your date of August 14 1994. Я работаю на водоконденсационной станции Жерара Уорзела (Сент Круа, Виргинские острова) в ремонтной бригаде с 14 августа 1994 года по вашему летоисчислению.
To my own species I am sexually desirable and also highly regarded for my mental development. С точки зрения моего вида я весьма привлекателен внешне и к тому же уважаем за свои умственные способности.
I have a large vocabulary. У меня большой словарный запас.
I communicate well with members of H. sapiens. I have considerable mechanical ability, as you can see by my success in switching on the electronic-acoustic device through which I am dictating this memoir. Я легко общаюсь с представителями хомо сапиенс, У меня имеются некоторые технические навыки, которые подтверждаются хотя бы моими успехами в обращении с электронно-акустическим устройством, куда я нашептываю свои воспоминания.
I am a lonely mammalian organism who has committed acts of heroism on behalf of your species and wishes only the reward of a more intimate relationship ["love"] with Miss Lisabeth Calkins. Я из тех млекопитающих, которые готовы на подвиг во имя вашей расы, и самой желанной наградой для меня могут служить только более близкие отношения (любовь) с мисс Лизбет Колкинс.
I beseech compassionate members of H. sapiens to speak favorably of me to her. Я умоляю сострадательных представителей вида хомо сапиенс замолвить за меня слово перед ней.
I am loyal, trustworthy, reliable, devoted, and extremely intelligent. Я верен, надежен, предан, интеллигентен, и мне вполне можно доверять.
I would endeavor to give her stimulating companionship and emotional fulfillment ["happiness"] in all respects within my power. Я хочу лишь составить ей приятную компанию (счастье) во всех отношениях и насколько это будет в моих силах.
Permit me to explain the pertinent circumstances. Позвольте же мне перейти к сути дела.
Category 1: My Employment Категория 1. Моя работа.
Gerard-Worzel Seawater Recovery Station occupies a prominent position on the north shore of the island of St. Croix in the West Indies. Водоконденсационная станция Жерара Уорзелла находится на северном берегу острова Сент Круа, Вест-Индия. Ее просто нельзя не заметить.
It operates on the atmospheric condensation principle. Работает она, как это ясно из названия, по принципу конденсации воды из атмосферы.
All this l know from Miss Calkins ["Lisabeth"], who has described its workings to me in great detail. Все это мне известно от мисс Колкинс (Лизбет), описавшей мне в основных чертах ее работу.
The purpose of our installation is to recover some of the fresh water, estimated at two hundred million gallons per day, carried as vapor in the lower hundred meters of air sweeping over each kilometer of the windward side of the island. Цель нашей установки - добывать пресную воду в количестве двухсот миллионов галлонов в день, содержащуюся в виде паров в нижних слоях атмосферы (высотой до ста метров). Эти слои перемещаются над всей наветренной стороной острова.
A pipe 9 meters in diameter takes in cold seawater at depths of up to 900 meters and carries it approximately 2 kilometers to our station. Труба диаметром 0,9 метра поднимает холодную морскую воду с глубины около девятисот метров в двух километрах от нашей станции.
The pipe delivers some 30 million gallons of water a day at a temperature of 5?C. Труба ежедневно поставляет в конденсатор около тридцати миллионов галлонов воды при температуре +5°С.
This is pumped toward our condenser, which intercepts approximately 1 billion cubic meters of warm tropical air each day. This air has a temperature of 25?C and a relative humidity of 70 to 80 percent. Здесь эта холодная вода соприкасается с тропическим воздухом, который имеет температуру +25°С и влажность от семидесяти до восьмидесяти. процентов.
Upon exposure to the cold seawater in the condenser the air cools to 10?C and reaches a humidity of 100 percent, permitting us to extract approximately 16 gallons of water per cubic meter of air. Соприкасаясь с холодной водой в конденсаторе, воздух охлаждается до +10°С и приобретает влажность в сто процентов, что позволяет нам извлекать примерно шестнадцать галлонов воды из кубометра воздуха.
This salt-free ["fresh"] water is delivered to the main water system of the island, for St. Croix is deficient in a natural supply of water suitable for consumption by human beings. Затем вода обессоливается и поступает в главную систему водоснабжения острова, так как Сент Круа беден собственными водными ресурсами, необходимыми для обеспечения человеческих потребностей.
It is frequently said by government officials who visit our installation on various ceremonial occasions that without our plant the great industrial expansion of St. Croix would have been wholly impossible. Члены мэрии, посещающие нашу установку во время различных торжеств, часто повторяют, что без нашего завода индустриальное развитие Сент Круа было бы немыслимым.
For reasons of economy we operate in conjunction with an aquicultural enterprise ["the fish farm"] that puts our wastes to work. Из соображений экономии мы сотрудничаем с акватехническим предприятием (рыбной фермой), пускающим в работу наши отходы.
Once our seawater has been pumped through the condenser it must be discarded; however, because it originates in a low-level ocean area, its content of dissolved phosphates and nitrates is 1500 percent greater than at the surface. После того, как морская вода прошла через конденсатор, ее можно сбрасывать обратно; однако, поскольку она взята с морской глубины, то содержит на тысячу пятьсот процентов больше расщепленных фосфатов и нитратов, чем у поверхности.
This nutrient-rich water is pumped from our condenser into an adjoining circular lagoon of natural origin ["the coral corral"], which is stocked with fish. Богатая питательными веществами вода перекачивается из нашего конденсатора в замкнутую круглую лагуну естественного происхождения (коралловый кораль) полную рыбы.
In such an enhanced environment the fish are highly productive, and the yield of food is great enough to offset the costs of operating our pumps. Разведение рыбы в такой благоприятной среде становится высокопроизводительным, и добываемого количества ее хватает на то, чтобы окупить работу наших насосов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x