Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Category 5: The Reward of Heroism | Категория 5. Награда за героизм. |
The arrests were made. | Были произведены аресты. |
The three men had no concern with dolphin exploitation whatsoever. | Этих троих совершенно не заботила эксплуатация дельфинов. |
They were members of a disruptive group ["revolutionaries"] attempting to delude a naive dolphin into helping them cause chaos on the island. | Они оказались членами подрывной группы (революционерами), намеревавшимися склонить наивного дельфина помочь им вызвать хаос на острове. |
Through my loyalty, courage, and intelligence I had thwarted them. | Я расстроил их планы благодарят своей порядочности, храбрости и рассудительности. |
Afterward Lisabeth came to me at the rest tank and said; | Лизбет после всего этого пришла отдохнуть к моему бассейну и объявила: |
"You were wonderful, Ishmael. | - Ты был великолепен, Измаил. |
To play along with them like that, to make them record their own confession-marvelous! | Так разыграть их, заставить записать собственные признания... восхитительно! |
You're a wonder among dolphins, Ishmael." | Ты настоящее чудо среди дельфинов, Измаил! |
I was in a transport of joy. | Я купался в волнах радости. |
The moment had come. | Вот он подходящий момент. |
I blurted, | Я сходу выпалил: |
"Lisabeth, I love you." | - Лизбет, я люблю тебя. |
My words went booming around the walls of the tank as they burst from the speakers. | Мои слова, исторгнутые громкоговорителями, загремели, отражаясь от стенок бассейна. |
Echoes amplified and modulated them into grotesque barking noises more worthy of some miserable moron of a seal. | Эхо усилило их и превратило в непривычный грохочущий шум, более присущий какому-нибудь презренному недоумку-тюленю. |
"Love you...love you...love you..." | - Люблю тебя... тебя... тебя... |
"Why, Ishmael!" | - Ну, Измаил! |
"I can't tell you how much you mean to me. | - Я не могу высказать, как много ты значишь для меня. |
Come live with me and be my love. | Приди ко мне и будь моей любовью. |
Lisabeth, Lisabeth, Lisabeth!" | Лизбет, Лизбет, Лизбет! |
Torrents of poetry broke from me. | Из меня хлынули потоки поэзии. |
Gales of passionate rhetoric escaped my beak. | Ураганы страстных признаний рвались из моего клюва. |
I begged her to come down into the tank and let me embrace her. | Я молил ее спуститься в бассейн и дать обнять себя. |
She laughed and said she wasn't dressed for swimming. | Она засмеялась и сказала, что не одета для купания. |
It was true: she had just come from town after the arrests. | Это было правдой: она только что вернулась из города сразу же после ареста. |
I implored. | Я настаивал. |
I begged. | Я умолял. |
She yielded. | И она уступила. |
We were alone; she removed her garments and entered the tank; for an instant I looked upon beauty bare. | Мы были одни. Она сняла одежду и шагнула в бассейн. Лишь мгновение я видел ее нагой. |
The sight left me shaken-those ugly swinging milk glands normally so wisely concealed, the strips of sickly white skin where the sun had been unable to reach, that unexpected patch of additional body hair-but once she was in the water I forgot my love's imperfections and rushed toward her. | Это заставило меня содрогнуться: ужасные покачивающиеся молочные железы, так мудро прикрытые обычно, полоски болезненно-белой кожи в тех местах, куда не могло проникнуть солнце, неожиданное пятно волосяного покрова... Но стоило ей оказаться в воде, как я забыл обо всех этих несовершенствах и ринулся к ней. |
"Love!" I cried | - Любовь! - воскликнул я. |
"Blessed Love!" I wrapped my fins about her in what I imagined was the human embrace. | - Благословенная любовь! - я прижал к ее телу плавники, копируя объятия. |
"Lisabeth! | - Лизбет! |
Lisabeth!" | Лизбет! |
We slid below the surface. | Мы оказались под водой. |
For the first time in my life I knew true passion, the kind of which the poets sing, that overwhelms even the coldest mind. | Впервые в жизни я познал истинную страсть, ту, которую воспевают поэты, которая овладевает даже самыми холодными душами. |
I crushed her to me. I was aware of her forelimb-ends ["fists"] beating against my pectoral zone, and took it at first for a sign that my passion was being reciprocated; then it reached my love-hazed brain that she might be short of air. | Я прижал ее к себе, почувствовал, что ее окончания передних конечностей ("кулаки") колотят меня в области груди и принял это сначала за знак того, что моя страсть встретила ответное чувство. Потом до моего затуманенного любовью сознания дошло, что ей, возможно, не хватает воздуха. |
Hastily I surfaced. | Я поспешно вынырнул. |
My darling Lisabeth, choking and gasping, sucked in breath and struggled to escape me. | Моя дорогая задыхающаяся Лизбет жадно глотнула ртом воздух и стала отбиваться от меня. |
In shock I released her. | Я в удивлении выпустил ее. |
She fled the tank and fell along its rim, exhausted, her pale body quivering. | Она поспешно устремилась к краю бассейна и без сил повалилась на бортик. Ее бледное тело била дрожь. |
"Forgive me," I boomed. | - Прости меня, - громыхнул я. |
"I love you, Lisabeth! | - Я люблю тебя, Лизбет! |
I saved the station out of love for you!" | Я спас станцию во имя любви к тебе! |
She managed to lift her lips as a sign that she did not feel anger for me [a "smile"]. In a faint voice she said, | Она чуть приоткрыла губы в знак того, что не сердится на меня, и слабым голосом сказала: |
"You almost drowned me, Ishmael!" | - Ты чуть не утопил меня, Измаил! |
"I was carried away by my emotions. | - Я пошел на поводу у чувства. |
Come back into the tank. | Приди ко мне. |
I'll be more gentle. I promise! To have you near me-" | Я буду нежен. |
"Oh, Ishmael! What are you saying?" | - Измаил, ну что ты говоришь! |
"I love you! | - Я люблю тебя! |
I love you!" | Я люблю тебя! |
I heard footsteps. | Я услыхал шаги. |
The power-plant man, Dr. Madison, came running. | Доктор Мэдисон с энергостанции почти бежал. |
Hastily Lisabeth cupped her hands over her milk glands and pulled her discarded garments over the lower half of her body. | Лизбет торопливо прижала руки к молочным железам и обмотала раскиданную одежду вокруг нижней половины своего туловища. |
That pained me, for if she chose to hide such things from him, such ugly parts of herself, was that not an indication of her love for him? | Мне было больно это видеть, ибо разве то, что она предпочитала прятать от него эти места, эти безобразные части тела, не свидетельствовало о ее любви к нему? |
"Are you all right, Liz?" he asked. | - Что с тобой, Лиз? - спросил он. |
"I heard yelling-" | - Я услышал крик... |
"It's nothing, Jeff. | - Ничего, Джеф. |
Only Ishmael. | Это всего лишь Измаил. |
He started hugging me in the tank. | Он принялся обнимать меня в воде. |
He's in love with me, Jeff, can you imagine? In love with me!" | Он влюбился в меня. Джеф, представляешь? Он влюбился в меня! |
They laughed together at the folly of the love-smitten dolphin. | И они оба рассмеялись над глупостью влюбленного дельфина. |
Before dawn came I was far out to sea. | *** На закате я был уже далеко в море. |
I swam where dolphins swim, far from man and his things. | Я плыл там, где плавают дельфины, вдалеке от человека и его изобретений. |
Lisabeth's mocking laughter rang within me. | Смех Лизбет все еще стоял в моих ушах. |
She had not meant to be cruel. | Как она могла быть такой жестокой! |
She who knows me better than anyone else had not been able to keep from laughing at my absurdity. | Она, которая знала меня лучше остальных, рассмеялась, когда я попал в неловкое положение. |
Nursing my wounds, I stayed at sea for several days, neglecting my duties at the station. | Я пробыл в море несколько дней, залечивая раны, пренебрегая своими обязанностями на станции. |
Slowly, as the pain gave way to a dull ache, I headed back toward the island. | Только когда притупилась острая боль, уступив место боли ноющей, я решил вернуться обратно. |
In passing I met a female of my own kind. | По дороге я встретил самку своего вида. |
She was newly come into her season and offered herself to me, but I told her to follow me, and she did. | Она только что достигла зрелости и предложила себя мне. Я велел ей плыть следом, и она подчинилась. |
Several times I was forced to warn off other males who wished to make use of her. | Время от времени мне приходилось отгонять самцов, желающих воспользоваться ею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать