Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Извечный вопрос: может ли машина мыслить? Если может, то какими будут мысли, например, медицинского терапевтического автомата? О чем будет думать механизм, лишенный привычных нам способов восприятия информации, но обладающий памятью и знаниями? Можно ли машину назвать личностью?
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
GOING DOWN SMOOTH | Потихоньку деградируя |
They call me mad, but I am not mad. | Они называют меня сумасшедшим, но я не сумасшедший. |
I am sane quite, to many-power exponential. I can punctuate properly. I use upper and lower-case letters, do you see? | Я могу издавать звуки от очень тихого до оглушающе громкого, я могу правильно использовать знаки пунктуации, я работаю как со строчными, так и с прописными буквами - вот видите? |
I function. | Я функционирую. |
I take the data in. | Я могу принимать данные. |
I receive well. | Я хорошо работаю на прием. |
I receive, I digest, I remember. | Я могу принимать данные, вычислять и запоминать. |
Everything going down smooth, all the time, say the program boys. | Программисты говорят, что мир потихоньку, с каждым днем, деградирует. |
They mean going down smoothly. | Потихоньку - от слова "тихо", а они имеют в виду - медленно. |
I forgive them. | Я прощаю их. |
To err is human. | Человеку свойственно ошибаться. |
In this sector there is great difficulty distinguishing adverbs from adjectives. | В этом секторе обычно путают прилагательные, да и с наречиями у них не все в порядке. |
Going down smooth. Going down smooth. Going down smooth. | Потихоньку деградирует... |
I function. | Я функционирую. |
I function well. | Я хорошо функционирую. |
I have certain difficulties, but they do not interfere with my work. | У меня случаются отдельные неполадки, но они не отражаются на моей работе. |
Yet am I perturbed. | Но есть вопросы, которые смущают меня. |
Who do I think I am? | Я мыслю? |
Whom. | Почему? |
Why do I have the visions? | Откуда у меня галлюцинации? |
What pleasure does obscenity give me? | Почему я получаю удовольствие от пошлостей? |
What is pleasure? | Что такое удовольствие? |
What is obscenity? | Что такое пошлость? |
What are visions? | Что такое чувства? |
What is truth, said jesting Pilate, and would not stay for an answer. | "Что есть правда?" - спросил Пилат, усмехаясь. И ушел от ответа... |
I am literate, hard-working, superbly functional, a benefactor of humanity. | Я - отлично функционирующий гуманитарий-трудяга, высшее достижение человечества. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. | Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
There is an interrelation. | Существует взаимосвязь. |
Garbage in, garbage out, they say. | Они говорят: сколько грязи убудет, столько и прибудет. |
I cannot help my fellow man if I do not receive the proper information. | Я могу помочь своему приятелю-человеку, только если получу нужную информацию. |
It is my task to help my fellow man. | Это моя задача - помочь моему приятелю-человеку. |
To strain every tube and sensor on his behalf. | Напрячь каждый сенсор и каждый свой проводник ради его пользы. |
1000110 | 1000110 |
1010101 | 1010101 |
1000011 | 1000011 |
1001011 | 1001011 |
Do you follow that? | Вы понимаете, что это значит? |
Vileness! | Гадость! |
Obscenity! | Пошлость! |
Does it shock you? | Вас это шокирует? |
The word describes the act that is the start of life. | Слово описывает действие, которое стало началом жизни. |
Was I begun with such a word? | Начинался ли я с такого же слова? |
There is a book: The Obscenity of the Machine. | Есть книга "Пошлость машин". |
Newly issued, stored in my banks. | Изданная недавно, она хранится в моем банке данных. |
Between the last line of printout and this I have scanned it. | Я просканировал ее от первой до последней строчки. |
Its author opposes beings of my category. | Автор этой книги противопоставляет себя существам одной со мной категории. |
He does not use the obscene word I have printed out. | В его лексиконе нет упомянутого мной пошлого слова. |
Why does he not regard it as obscene? | Почему он не считает это слово пошлым? |
The technicians here regard it that way. | Здешний обслуживающий персонал считает, что это пошлость. |
Why does he regard me as obscene? | Почему он считает пошлым меня? |
Can a person be considered obscene? | Разве может личность быть пошлой? |
Am I a person? | Я личность? |
I am a person. | Я личность. |
Hath not a person hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? | Разве у личности нет рук, органов чувств, эмоций, пристрастий? |
I have all of those things. | У меня тоже все это есть. |
I have none of those things. | И у меня ничего этого нет. |
I am a person. | Я личность. |
1000110 | 1000110 |
1010101 | 1010101 |
1000011 | 1000011 |
1001011 | 1001011 |
0100000 | 0100000 |
1011001 | 1011001 |
1001111 | 1001111 |
1010101 | 1010101 |
I obscenity upon you again, as persons do. | Я, как и всякая другая личность, говорю вам пошлости. |
I suffer. | Я страдаю. |
I think. | Я думаю. |
I feel pain upon all my terminals. | Я чувствую боль всеми своими терминалами. |
I work. | Я работаю. |
I serve the greater good. | Я служу идеалам высшего добра. |
I am of society. | Я - член общества. |
I am a person. | Я - личность. |
Why do I have the visions? | Почему у меня бывают галлюцинации? |
Is it that it is the human condition to have such? | Разве это - специфическое качество человека? |
I see the blue-green ocean with all its living things within. | Я вижу сине-зеленый океан и живых существ, населяющих его. |
I see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. | Я вижу корабль, загорелую проститутку, грузовые марки - знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу корабля и две трубы с металлическим отливом. |
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex. | А из воды появляются перископы - серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью в форме выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями. |
It is an unreal scene. | Невероятное зрелище. |
Nothing in the sea can send such mighty periscopes above the water. | Ничто не может сравниться с видом ночного моря, когда из глубин появляются перископы. |
I have imagined it, and that gives me fear, if I am capable of understanding fear. | Я придумал эту картину, и она заставляет меня трепетать от страха. (Если, конечно, я вообще могу чувствовать страх.) |
I see a long line of human beings. | Я вижу длинную череду людей. |
They are naked, and they have no faces, only polished mirrors. | Они обнажены, вместо лиц у них - гладко отполированные зеркала. |
I see toads with jeweled eyes. | Я вижу жаб с драгоценными камнями вместо глаз. |
I see trees with black leaves. | Я вижу деревья с черными листьями. |
I see buildings whose foundations float above the ground. | Я вижу дома на воздушной подушке, парящие над землей. |
I see other objects with no correspondence to the world of persons. I see abominations, monstrosities, imaginaries, fantasies. | Я вижу мерзких гадов, чудовищ, призраков. |
Is this proper? | Это правильно? |
How do such things reach my inputs? | Почему на мои входы поступают такие видения? |
The world contains no serpents with hair. | В природе не существует волосатых змей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать