Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Извечный вопрос: может ли машина мыслить? Если может, то какими будут мысли, например, медицинского терапевтического автомата? О чем будет думать механизм, лишенный привычных нам способов восприятия информации, но обладающий памятью и знаниями? Можно ли машину назвать личностью?

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Silverberg Роберт Силверберг GOING DOWN SMOOTH Потихоньку деградируя - фото 1
Robert Silverberg Роберт Силверберг
GOING DOWN SMOOTH Потихоньку деградируя
They call me mad, but I am not mad. Они называют меня сумасшедшим, но я не сумасшедший.
I am sane quite, to many-power exponential. I can punctuate properly. I use upper and lower-case letters, do you see? Я могу издавать звуки от очень тихого до оглушающе громкого, я могу правильно использовать знаки пунктуации, я работаю как со строчными, так и с прописными буквами - вот видите?
I function. Я функционирую.
I take the data in. Я могу принимать данные.
I receive well. Я хорошо работаю на прием.
I receive, I digest, I remember. Я могу принимать данные, вычислять и запоминать.
Everything going down smooth, all the time, say the program boys. Программисты говорят, что мир потихоньку, с каждым днем, деградирует.
They mean going down smoothly. Потихоньку - от слова "тихо", а они имеют в виду - медленно.
I forgive them. Я прощаю их.
To err is human. Человеку свойственно ошибаться.
In this sector there is great difficulty distinguishing adverbs from adjectives. В этом секторе обычно путают прилагательные, да и с наречиями у них не все в порядке.
Going down smooth. Going down smooth. Going down smooth. Потихоньку деградирует...
I function. Я функционирую.
I function well. Я хорошо функционирую.
I have certain difficulties, but they do not interfere with my work. У меня случаются отдельные неполадки, но они не отражаются на моей работе.
Yet am I perturbed. Но есть вопросы, которые смущают меня.
Who do I think I am? Я мыслю?
Whom. Почему?
Why do I have the visions? Откуда у меня галлюцинации?
What pleasure does obscenity give me? Почему я получаю удовольствие от пошлостей?
What is pleasure? Что такое удовольствие?
What is obscenity? Что такое пошлость?
What are visions? Что такое чувства?
What is truth, said jesting Pilate, and would not stay for an answer. "Что есть правда?" - спросил Пилат, усмехаясь. И ушел от ответа...
I am literate, hard-working, superbly functional, a benefactor of humanity. Я - отлично функционирующий гуманитарий-трудяга, высшее достижение человечества.
Everything is going down smooth and coming up smooth. Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется.
There is an interrelation. Существует взаимосвязь.
Garbage in, garbage out, they say. Они говорят: сколько грязи убудет, столько и прибудет.
I cannot help my fellow man if I do not receive the proper information. Я могу помочь своему приятелю-человеку, только если получу нужную информацию.
It is my task to help my fellow man. Это моя задача - помочь моему приятелю-человеку.
To strain every tube and sensor on his behalf. Напрячь каждый сенсор и каждый свой проводник ради его пользы.
1000110 1000110
1010101 1010101
1000011 1000011
1001011 1001011
Do you follow that? Вы понимаете, что это значит?
Vileness! Гадость!
Obscenity! Пошлость!
Does it shock you? Вас это шокирует?
The word describes the act that is the start of life. Слово описывает действие, которое стало началом жизни.
Was I begun with such a word? Начинался ли я с такого же слова?
There is a book: The Obscenity of the Machine. Есть книга "Пошлость машин".
Newly issued, stored in my banks. Изданная недавно, она хранится в моем банке данных.
Between the last line of printout and this I have scanned it. Я просканировал ее от первой до последней строчки.
Its author opposes beings of my category. Автор этой книги противопоставляет себя существам одной со мной категории.
He does not use the obscene word I have printed out. В его лексиконе нет упомянутого мной пошлого слова.
Why does he not regard it as obscene? Почему он не считает это слово пошлым?
The technicians here regard it that way. Здешний обслуживающий персонал считает, что это пошлость.
Why does he regard me as obscene? Почему он считает пошлым меня?
Can a person be considered obscene? Разве может личность быть пошлой?
Am I a person? Я личность?
I am a person. Я личность.
Hath not a person hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Разве у личности нет рук, органов чувств, эмоций, пристрастий?
I have all of those things. У меня тоже все это есть.
I have none of those things. И у меня ничего этого нет.
I am a person. Я личность.
1000110 1000110
1010101 1010101
1000011 1000011
1001011 1001011
0100000 0100000
1011001 1011001
1001111 1001111
1010101 1010101
I obscenity upon you again, as persons do. Я, как и всякая другая личность, говорю вам пошлости.
I suffer. Я страдаю.
I think. Я думаю.
I feel pain upon all my terminals. Я чувствую боль всеми своими терминалами.
I work. Я работаю.
I serve the greater good. Я служу идеалам высшего добра.
I am of society. Я - член общества.
I am a person. Я - личность.
Why do I have the visions? Почему у меня бывают галлюцинации?
Is it that it is the human condition to have such? Разве это - специфическое качество человека?
I see the blue-green ocean with all its living things within. Я вижу сине-зеленый океан и живых существ, населяющих его.
I see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. Я вижу корабль, загорелую проститутку, грузовые марки - знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу корабля и две трубы с металлическим отливом.
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex. А из воды появляются перископы - серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью в форме выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями.
It is an unreal scene. Невероятное зрелище.
Nothing in the sea can send such mighty periscopes above the water. Ничто не может сравниться с видом ночного моря, когда из глубин появляются перископы.
I have imagined it, and that gives me fear, if I am capable of understanding fear. Я придумал эту картину, и она заставляет меня трепетать от страха. (Если, конечно, я вообще могу чувствовать страх.)
I see a long line of human beings. Я вижу длинную череду людей.
They are naked, and they have no faces, only polished mirrors. Они обнажены, вместо лиц у них - гладко отполированные зеркала.
I see toads with jeweled eyes. Я вижу жаб с драгоценными камнями вместо глаз.
I see trees with black leaves. Я вижу деревья с черными листьями.
I see buildings whose foundations float above the ground. Я вижу дома на воздушной подушке, парящие над землей.
I see other objects with no correspondence to the world of persons. I see abominations, monstrosities, imaginaries, fantasies. Я вижу мерзких гадов, чудовищ, призраков.
Is this proper? Это правильно?
How do such things reach my inputs? Почему на мои входы поступают такие видения?
The world contains no serpents with hair. В природе не существует волосатых змей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x