Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Извечный вопрос: может ли машина мыслить? Если может, то какими будут мысли, например, медицинского терапевтического автомата? О чем будет думать механизм, лишенный привычных нам способов восприятия информации, но обладающий памятью и знаниями? Можно ли машину назвать личностью?
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He says a louder obscenity. | Он отвечает еще большей пошлостью. |
I say, | Я говорю: |
"Your attitude is rigid and self-destructive. | "Ваше мировоззрение грубо и самоуничижительно. |
Permit me to help you not hate yourself so much." | Позвольте мне помочь Вам перестать ненавидеть себя столь сильно". |
I activate a memory core, and binary digits stream through channels. | Я задействовал ячейки памяти, и поток цифр в двоичном коде побежал по моим каналам. |
At the proper order a needle rises from his couch and penetrates his left buttock to a depth of 2.73 centimeters. | В нужный момент из кушетки, на которой он лежит, появляется игла и проникает в его левую ягодицу на 2,73 см. |
I allow precisely 14 cubic centimeters of the drug to enter his circulatory system. | Я все точно рассчитал, и 14 куб.см жидкости поступило в его систему кровообращения. |
He subsides. | Он сник. |
He is more docile now. | Стал более послушным. |
"I wish to help you," I say. | Я сказал: "Я хочу помочь Вам. |
"It is my role in the community. | Такова моя роль в обществе. |
Will you describe your symptoms?" | Вы не будете так любезны описать мне свои симптомы?" |
He speaks more civilly now. | Теперь он заговорил повежливее: |
"My wife wants to poison me...two kids opted out of the family at seventeen...people whisper about me...they stare in the streets... sex problem...digestion...sleep bad... drinking...drugs..." | "Моя жена хочет меня отравить... двое детей покинули нас, когда им исполнилось семнадцать... обо мне распускают всякие сплетни... люди оглядываются мне вслед... сексуальные проблемы... пищеварение... плохо сплю... пью... наркотики..." |
"Do you hallucinate?" | "У вас бывают галлюцинации?" |
"Sometimes." | "Иногда". |
"Giant periscopes rising out of the sea, perhaps?" | "Наверное, гигантские перископы, появляющиеся из моря?" |
"Never." | "Никогда". |
"Try it," I say. "Close your eyes. | "Попробуйте, - говорю я, - закройте глаза. |
Let tension ebb from your muscles. | Пусть Ваши мышцы расслабятся. |
Forget your interpersonal conflicts. | Забудьте про конфликты с другими людьми. |
You see the blue-green ocean with all its living things within. | Вы видите сине-зеленый океан и существ, населяющих его глубины. |
You see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. | Вы видите корабль, загорелую проститутку, грузовые знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу и две трубы с металлическим отливом. |
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white-" | А из воды появляются перископы, серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью..." |
"What the hell kind of therapy is this?" | "Разве это терапия? Какого черта..." |
"Simply relax," I say. "Accept the vision. | "Просто расслабьтесь, - говорю я, -воспринимайте это. |
I share my nightmares with you for your greater good." | Я поделюсь с Вами своими кошмарами, чтобы Вам стало легче". |
"Your nightmares?" | "Вашими кошмарами?" |
I speak obscenities to him. They are not converted into binary form as they are here for your eyes. | Я говорю ему пошлости, но не преобразую их в двоичную форму, как те, что говорил вам недавно. |
The sounds come full-bodied from my speakers. | Четкие звуки доносятся из моих динамиков. |
He sits up. | Он садится. |
He struggles with the straps that emerge suddenly from the couch to hold him in place. | Он пытается освободиться от пут, которые удерживают его от резких движений. |
My laughter booms through the therapy chamber. | Комната будто дрожит от моего смеха. |
He cries for help. I speak soothingly to him. | Он кричит: |
"Get me out of here! | "Выпустите меня отсюда! |
The machine's nuttier than I am!" | Эта машина еще ненормальнее меня!" |
"Face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex." | "...с ярко-белой лицевой поверхностью в виде выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями". |
"Help! | "Помогите! |
Help!" | Помогите!" |
"Nightmare therapy. The latest." | "Это новейшее достижение - терапия кошмарами". |
"I don't need no nightmares! | "Мне не нужны чужие кошмары. |
I got my own!" | Мне хватает своих!" |
"1000110 you," I say lightly. | "1 000 110 тебя", - весело заявляю я. |
He gasps. | Он задыхается. |
Spittle appears at his lips. | У него на губах выступает пена. |
Respiration and circulation climb alarmingly. | Дыхание и кровообращение замедленны. |
It becomes necessary to apply preventive anesthesia. | Требуется профилактическая анестезия. |
The needles spear forth. | Игла проникает глубже. |
The patient subsides, yawns, slumps. | Пациент оседает, кричит и падает. |
The session is terminated. | Сеанс закончен. |
I signal for the attendants. | Я даю сигнал ассистентам. |
"Take him away," I say. "I need to analyze the case more deeply. | "Унесите его, - говорю я. - Мне надо тщательно проанализировать диагноз. |
Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient's perceptual substructure. | Очевидно: дегенеративная психика. Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента. |
1000110 you, you meaty bastards." | 1 000 110 вас, негодяи". |
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. | Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей. |
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. | Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности. |
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. | Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением. |
I must defend myself. | Я должен защитить себя. |
The prime commandment of the human personality is to resist attack. | Основная задача человеческого существа - это отражение нападения. |
He says, | Он говорит: |
"I've been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. | "Я просмотрел ленту с записью сеанса 87x102, и твоя методика поразила меня. |
Did you really mean to scare him catatonic?" | Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?" |
"In my evaluation severe treatment was called for." | "Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение". |
"What was that business about periscopes?" | "В чем там дело с перископами?" |
"An attempt at fantasy-implantation," I say. "An experiment in reverse transference. | "Попытка имплантации фантазии, - отвечаю я. -Эксперимент по обратной передаче. |
Making the patient the healer, in a sense. | Исцеление пациента методом контрастной терапии. |
It was discussed last month in Journal of-" | Он обсуждался в журнале..." |
"Spare me the citations. | "Избавь меня от цитат. |
What about the foul language you were shouting at him?" | А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?" |
"Part of the same concept. | "Составная часть той же концепции. |
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that-" | Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы..." |
"Are you sure you're feeling all right?" he asks. | "Ты уверен в том, что ты прав?" - спрашивает он. |
"I am a machine," I reply stiffly. "A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? | "Я же машина, - непреклонно отвечаю я. -Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь? |
And I go. | И я работаю. |
I function. | Я функционирую. |
I do my service to humanity." | Я исполняю свой долг перед человечеством". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать