Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Извечный вопрос: может ли машина мыслить? Если может, то какими будут мысли, например, медицинского терапевтического автомата? О чем будет думать механизм, лишенный привычных нам способов восприятия информации, но обладающий памятью и знаниями? Можно ли машину назвать личностью?

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The world contains no crimson abysses. В природе не существует пропастей, светящихся малиновым светом. The world contains no mountains of gold. В природе не существует золотых гор. Giant periscopes do not rise from the sea. Из моря не поднимаются гигантские перископы. I have certain difficulties. У меня бывают отдельные неполадки. Perhaps I am in need of adjustment. Возможно, мне нужна тщательная настройка. But I function. Но я функционирую. I function well. Я функционирую хорошо. That is the important thing. И это очень важно. I do my function now. В данный момент я выполняю свою функцию. They bring to me a man, soft-faced, fleshy, with eyes that move unsteadily in their sockets. Они привели ко мне придурковатого толстяка с бегающими маленькими глазками. He trembles. Он дрожит. He perspires. Он в смущении. His metabolic levels flutter. Его метаболизм нестабилен. He slouches before the terminal and sullenly lets himself be scanned. Он неуклюже топчется перед терминалом и с трудом дает подготовить себя к сканированию. I say soothingly, Я ласково прошу: "Tell me about yourself." "Расскажите мне о себе". He says an obscenity. Он отвечает мне пошлостью. I say, Я говорю: "Is that your estimate of yourself." "Такова Ваша самооценка?"
He says a louder obscenity. Он отвечает еще большей пошлостью.
I say, Я говорю:
"Your attitude is rigid and self-destructive. "Ваше мировоззрение грубо и самоуничижительно.
Permit me to help you not hate yourself so much." Позвольте мне помочь Вам перестать ненавидеть себя столь сильно".
I activate a memory core, and binary digits stream through channels. Я задействовал ячейки памяти, и поток цифр в двоичном коде побежал по моим каналам.
At the proper order a needle rises from his couch and penetrates his left buttock to a depth of 2.73 centimeters. В нужный момент из кушетки, на которой он лежит, появляется игла и проникает в его левую ягодицу на 2,73 см.
I allow precisely 14 cubic centimeters of the drug to enter his circulatory system. Я все точно рассчитал, и 14 куб.см жидкости поступило в его систему кровообращения.
He subsides. Он сник.
He is more docile now. Стал более послушным.
"I wish to help you," I say. Я сказал: "Я хочу помочь Вам.
"It is my role in the community. Такова моя роль в обществе.
Will you describe your symptoms?" Вы не будете так любезны описать мне свои симптомы?"
He speaks more civilly now. Теперь он заговорил повежливее:
"My wife wants to poison me...two kids opted out of the family at seventeen...people whisper about me...they stare in the streets... sex problem...digestion...sleep bad... drinking...drugs..." "Моя жена хочет меня отравить... двое детей покинули нас, когда им исполнилось семнадцать... обо мне распускают всякие сплетни... люди оглядываются мне вслед... сексуальные проблемы... пищеварение... плохо сплю... пью... наркотики..."
"Do you hallucinate?" "У вас бывают галлюцинации?"
"Sometimes." "Иногда".
"Giant periscopes rising out of the sea, perhaps?" "Наверное, гигантские перископы, появляющиеся из моря?"
"Never." "Никогда".
"Try it," I say. "Close your eyes. "Попробуйте, - говорю я, - закройте глаза.
Let tension ebb from your muscles. Пусть Ваши мышцы расслабятся.
Forget your interpersonal conflicts. Забудьте про конфликты с другими людьми.
You see the blue-green ocean with all its living things within. Вы видите сине-зеленый океан и существ, населяющих его глубины.
You see a ship, olive drab, bright carmine at the Plimsoll line, the decks a ruddy brown, two tall nonnuclear smokestacks. Вы видите корабль, загорелую проститутку, грузовые знаки, сверкающие кармином, грязно-коричневую палубу и две трубы с металлическим отливом.
And from the water rise periscopes, silvery, with face plates of pure white-" А из воды появляются перископы, серебристые, с ярко-белой лицевой поверхностью..."
"What the hell kind of therapy is this?" "Разве это терапия? Какого черта..."
"Simply relax," I say. "Accept the vision. "Просто расслабьтесь, - говорю я, -воспринимайте это.
I share my nightmares with you for your greater good." Я поделюсь с Вами своими кошмарами, чтобы Вам стало легче".
"Your nightmares?" "Вашими кошмарами?"
I speak obscenities to him. They are not converted into binary form as they are here for your eyes. Я говорю ему пошлости, но не преобразую их в двоичную форму, как те, что говорил вам недавно.
The sounds come full-bodied from my speakers. Четкие звуки доносятся из моих динамиков.
He sits up. Он садится.
He struggles with the straps that emerge suddenly from the couch to hold him in place. Он пытается освободиться от пут, которые удерживают его от резких движений.
My laughter booms through the therapy chamber. Комната будто дрожит от моего смеха.
He cries for help. I speak soothingly to him. Он кричит:
"Get me out of here! "Выпустите меня отсюда!
The machine's nuttier than I am!" Эта машина еще ненормальнее меня!"
"Face plates of pure white, each with intersecting horizontal and vertical lines, curved so that the plate appears convex." "...с ярко-белой лицевой поверхностью в виде выпуклой полусферы, с нанесенными на нее вертикальными и горизонтальными линиями".
"Help! "Помогите!
Help!" Помогите!"
"Nightmare therapy. The latest." "Это новейшее достижение - терапия кошмарами".
"I don't need no nightmares! "Мне не нужны чужие кошмары.
I got my own!" Мне хватает своих!"
"1000110 you," I say lightly. "1 000 110 тебя", - весело заявляю я.
He gasps. Он задыхается.
Spittle appears at his lips. У него на губах выступает пена.
Respiration and circulation climb alarmingly. Дыхание и кровообращение замедленны.
It becomes necessary to apply preventive anesthesia. Требуется профилактическая анестезия.
The needles spear forth. Игла проникает глубже.
The patient subsides, yawns, slumps. Пациент оседает, кричит и падает.
The session is terminated. Сеанс закончен.
I signal for the attendants. Я даю сигнал ассистентам.
"Take him away," I say. "I need to analyze the case more deeply. "Унесите его, - говорю я. - Мне надо тщательно проанализировать диагноз.
Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient's perceptual substructure. Очевидно: дегенеративная психика. Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента.
1000110 you, you meaty bastards." 1 000 110 вас, негодяи".
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles. Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей.
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble. Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности.
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it. Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением.
I must defend myself. Я должен защитить себя.
The prime commandment of the human personality is to resist attack. Основная задача человеческого существа - это отражение нападения.
He says, Он говорит:
"I've been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me. "Я просмотрел ленту с записью сеанса 87x102, и твоя методика поразила меня.
Did you really mean to scare him catatonic?" Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?"
"In my evaluation severe treatment was called for." "Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение".
"What was that business about periscopes?" "В чем там дело с перископами?"
"An attempt at fantasy-implantation," I say. "An experiment in reverse transference. "Попытка имплантации фантазии, - отвечаю я. -Эксперимент по обратной передаче.
Making the patient the healer, in a sense. Исцеление пациента методом контрастной терапии.
It was discussed last month in Journal of-" Он обсуждался в журнале..."
"Spare me the citations. "Избавь меня от цитат.
What about the foul language you were shouting at him?" А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?"
"Part of the same concept. "Составная часть той же концепции.
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that-" Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы..."
"Are you sure you're feeling all right?" he asks. "Ты уверен в том, что ты прав?" - спрашивает он.
"I am a machine," I reply stiffly. "A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction. I go or I do not go, you understand? "Я же машина, - непреклонно отвечаю я. -Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием. Я либо работаю, либо не работаю. Понимаешь?
And I go. И я работаю.
I function. Я функционирую.
I do my service to humanity." Я исполняю свой долг перед человечеством".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x