Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...
Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
HALFWAY HOUSE | Пересадочная станция |
Afterward, Alfieri realized that you must give a life to gain a life. | Много позже Олфайри понял, что ради жизни надо отдать жизнь. |
Now, he was too interested simply in staying alive to think much about profundities. | Тогда он просто думал о том, как остаться в живых. |
He was l'uomo dal fuoco in bocca, the man with fire in his mouth. | Он был l'uomo dal fuoco in bocca, человек с огнем во рту. |
Cancer clawed at his throat. | Рак жег ему горло. |
The vocoder gave him speech; but the raging fire soon would burn through to the core of him, and there would be no more Franco Alfieri. That was hard to accept. | Говорил он с помощью механического имитатора, но опухоль грозила прокрасться в мозг, еще немного - и Франко Олфайри перестал бы существовать. |
So he came to the Fold for aid. | Поэтому он обратился к помощи Провала. |
He had the money. | У него были деньги. |
That was what it took, in part, to enter that gateway of worlds: money, plenty of it. | Именно они позволили ему войти в дверь, соединяющую миры. Деньги, много денег. |
Those who ran the Fold did not do it for sweet charity's sake. | Те, кто управлял Провалом, ничего не делали из альтруистических побуждений. |
The power drain alone was three million kilowatts every time the Fold was opened. | Каждый раз на то, чтобы открыть Провал, уходило три миллиона киловатт. |
You could power a good-sized city on a load like that. | Этой энергии могло бы хватить довольно большому городу. |
But Alfieri was willing to pay what it cost. | Но цена не смущала Олфайри. |
The money would shortly be of no use to him whatever, unless the beings on the far side of the Fold gave his life back to him. | Деньги вряд ли понадобятся ему, если существа на другом конце Провала не вернут его к жизни. |
"You stand on that bedplate," a technician told him. "Put your feet along the red triangular areas. | - Встаньте на эту пластину, - буркнул механик. -Поставьте ноги вдоль красной полосы. |
Grasp the rail-so. | Возьмитесь за поручень. Вот так. |
Then wait." | Теперь ждите. |
Alfieri obeyed. | Олфайри повиновался. |
He was no longer in the habit of taking such brusque orders, but he forgave the man for his rudeness. | Давно уже к нему не обращались в повелительном наклонении, но он простил механику его грубость. |
To the technician, Alfieri was so much wealthy meat, already going maggotty. | Для механика Олфайри был лишь куском дорогого мяса, в котором уже завелись черви. |
Alfieri positioned his feet and looked down at the mirror-bright polish of his pointed black shoes. He grasped the furry yellow skin of the rail. | Олфайри вгляделся в зеркальный блеск остроносых черных туфель и крепче сжал ворсистый чехол поручня. |
He waited for the power surge. | Он ждал прихода энергетической волны. |
He knew what would happen. | Олфайри представлял, что должно произойти. |
Alfieri had been an engineer in Milan, twenty years back, when the European power grid was just coming in. | В Милане двадцать лет назад, когда создавалось европейское энергетическое кольцо, он был инженером. |
He understood the workings of the Fold as well as-well, as well as anyone else who was not a mathematician. | Он понимал механизм действия Провала так же хорошо, как... ну, как любой другой инженер, но не математик. |
Alfieri had left engineering to found an industrial empire that sprawled from the Alps to the blue Mediterranean, but he had kept up with technology. He was proud of that. He could walk into any factory, go straight to a workbench, display a rare knowledge of any man's labor. Unlike most top executives, his knowledge was deep as well as broad. | Олфайри оставил инженерную деятельность, чтобы основать промышленную империю, которая простерлась от Альп до голубого Средиземноморья. Тем не менее он продолжал интересоваться достижениями техники и гордился тем, что, придя на завод, мог подойти к любому станку и сказать, что делает рабочий. |
Alfieri knew, then, that when the power surge came, it would momentarily create a condition they called a singularity, found in the natural universe only in the immediate vicinity of stars that were in their last moments of life. | Олфайри знал, что энергетическая волна на мгновение создаст особое состояние, которое называлось сингулярным, в естественном виде оно встречалось лишь в непосредственной близости от звезд в последние мгновения их жизни. |
A collapsing star, a spent supernova, generates about itself a warp in the universe, a funnel to nowhere, the singularity. | Коллапсирующая звезда, бывшая сверхновая, создает вокруг себя искривление пространства, тоннель в никуда, черную дыру. |
As the star shrinks, it approaches its Schwarzchild radius, the critical point when the singularity will devour it. | Сжимаясь, звезда своими размерами приближается к сфере Шварцшильда, по достижении которой черная дыра поглощает ее. |
Time runs more slowly for the dying star, as it nears the radius; its faint light shifts conspicuously toward the red; time rushes to infinity as the star is caught and swallowed by the singularity. | На подходе к критическому диаметру время для умирающей звезды течет гораздо медленней, но ускоряется до бесконечности, когда звезда поймана и заглатывается черной дырой. |
And a man who happens to be present? | А если там находится человек? |
He passes into the singularity also. | Он тоже проскальзывает сквозь черную дыру. |
Tidal gravitational forces of infinite strength seize him; he is stretched to the limit and simultaneously compressed, attaining zero volume and infinite density, and he is hurled-somewhere. | Гравитационные силы невообразимой величины сминают его, он превращается в точку с нулевым объемом и бесконечной плотностью, а затем выбрасывается неизвестно куда. |
They had no dying stars in this laboratory. | В этой лаборатории не было умирающих звезд. |
But for a price they could simulate one. | Но за соответствующую цену тут могли имитировать одну из них. |
For Alfieri's bundle of lire they would strain the universe and create a tiny opening and hurl him through the Fold, to a place where pleated universes met, to a place where incurable diseases were not necessarily incurable. | Лиры Олфайри оплачивали искривление пространства и создание крошечного тоннеля, достаточного для того, чтобы протолкнуть его туда, где сходятся сопряженные пространства и можно найти лекарство от неизлечимых болезней. |
Alfieri waited, a trim, dapper man of fifty, with thinning sandy hair slicked crosswise over the tanned dome of his skull. He wore the tweed suit he had bought in London in '95, and a matching gray-green tie and his small sapphire ring. He gripped the railing. | Олфайри ждал; подтянутый, энергичный мужчина лет пятидесяти, с редеющими волосами, в твидовом костюме, купленном в Лондоне в девяносто пятом году, серо-зеленый галстук, на пальце перстень с небольшим сапфиром. |
He was not aware of it when the surge came, and the universe was broken open, and Franco Alfieri was catapulted through a yawning vortex into a place never dreamed of in Newton's philosophy. | Он не почувствовал, как пришла волна, пространство раскрылось, и Франко Олфайри исчез в зияющем водовороте. |
The being called Vuor said, "This is Halfway House." | - Это Пересадочная станция, - сказал гуманоид по имени Вуор. |
Alfieri looked about him. | Олфайри огляделся. |
Superficially, his surroundings had not changed at all. | Внешне ничего не изменилось. |
He still stood on a glossy copper bedplate, still grasped a furry rail. | Он стоял на такой же пластине, держась за ворсистый поручень. |
The quartz walls of the chamber looked the same. | Те же прозрачные стены лаборатории. |
But an alien being now peered in, and Alfieri knew he had been translated through the Fold. | Но сквозь одну из них на него смотрел инопланетянин, и Олфайри понимал, что находится на другом конце Провала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать