Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A day came when an auburn-skinned being with swarming subdivided tendrils stood before him, a man of Hinnerang. Пришел день, когда перед ним появился гуманоид с красновато-коричневой кожей, конечности которого заканчивались венчиком извивающихся щупалец, обитатель Хиннеранга.
For a terrible moment Alfieri thought it was the surgeon who had repaired his throat. На одно ужасное мгновение Олфайри подумал, что перед ним - хирург, оперировавший его шею.
But the resemblance was only superficial. Но сходство оказалось чисто внешним.
This man was no surgeon. Проситель не был хирургом.
Alfieri said, "This is Halfway House." - Это Пересадочная станция, - сказал Олфайри.
"I need help. - Мне нужна помощь.
I am Tomrik Horiman. Я - Томрик Хориман.
You have my dossier?" Вы получили мое досье?
"I do," Alfieri said. "You know that we give no help here, Tomrik Horiman. - Да, - ответил Олфайри. - Вам известно, что тут мы вам ничем не можем помочь?
We simply forward you to the place where help may be obtained. Мы определяем что кому нужно и отсылаем дальше.
Tell me about yourself." Расскажите мне о себе.
The tendrils writhed in anguish. Щупальца извивались от душевной боли.
"I am a grower of houses. My capital is overextended. - Я выращиваю дома, - начал хиннерангиец. - Я перерасходовал капитал.
My entire establishment is threatened. Моя фирма под угрозой краха.
If I could go to a world where my houses would win favor, my firm would be saved. Если я смогу попасть на планету, где мои дома вызовут интерес, она будет спасена.
I have a plan for growing houses on Melknor. Я хотел бы выращивать дома на Мелкноре.
Our calculations show that there would be a demand for our product there." Наши расчеты показывают, что там они могут найти широкий спрос.
"Melknor has no shortage of houses," Alfieri remarked. - Мелкнор не испытывает недостатка в жилищах, -ответил Олфайри.
"But they love novelty there. - Но там любят новизну.
They'd rush to buy. Они бросятся покупать.
An entire family is faced with ruin, kind sir! Иначе мою семью ждет разорение, добрый господин!
Root and branch we will be wiped out. Нас с корнем вырвут из общества.
The penalty for bankruptcy is extreme. Наказание за банкротство - смерть.
With my honor lost, I would have to destroy myself. Потеряв честь, мне придется убить себя.
I have children." У меня дети.
Alfieri knew that. Олфайри знал об этом.
He also knew that the Hinnerangi spoke the truth; unless he were allowed to pass through to Melknor to save his business, he would be obliged to take his own life. Как и о том, что хиннерангиец говорил правду. Если путь на Мелкнор будет закрыт, ему не останется ничего другого, как покончить с собой.
As much as Alfieri himself, this being had come before the tribunal of Halfway House under a death sentence. Как и Олфайри, на Пересадочную станцию Томрика Хоримана привела смертельная угроза.
But Alfieri had gifts. Но Олфайри обладал особым даром.
What did this man offer? А что мог предложить хиннерангиец?
He wished to sell houses on a planet that had no real need for them. Он хотел, продавать дома на планете, которая в них не нуждалась.
He was one of many such house-growers, anyway, and a poor businessman to boot. Он возглавлял одну из многочисленных фирм и к тому же оказался плохим бизнесменом.
He brought his troubles upon himself; unlike Alfieri, who had not asked for his cancer. Он сам навлек на себя беду в отличие от Олфайри, который не напрашивался на раковую опухоль.
Nor would Tomrik Horiman's passing be any great loss except to his immediate family. Да и смерть Томрика Хоримана не стала бы огромной потерей ни для кого, кроме ближайших родственников.
It was a great pity; but the application would have to be refused. К своему сожалению, Олфайри понял, что в просьбе придется отказать.
"We will give you our decision shortly," said Alfieri. - Скоро мы объявим вам о нашем решении, -сказал Олфайри.
He opaqued the walls and briefly reported to his colleagues. Он затемнил стены лаборатории и собрал диспетчеров.
They did not question the wisdom of his decision. Они не стали оспаривать мудрость его решения.
Clearing the walls, he stared through the blocks of quartz at the man from Hinnerang and said, Поворот переключателя - и перед ним вновь возник хиннерангиец.
"I greatly regret that your application must be rejected." - Я очень сожалею, но в вашей просьбе отказано.
Alfieri waited for the reaction. Олфайри ждал, какова же будет реакция.
Anger? Вспышка злобы?
Hysterical denunciation? Истерические угрозы?
Despair? Отчаяние?
Cold fury? Холодная ненависть?
A paroxysm of frustration? Раздражение?
No, none of those. Нет, он ошибся.
The merchant of vegetary houses looked back at Alfieri, who had spent enough time among the Hinnerangi to interpret their unvoiced emotions. And Alfieri felt the flood of sorrow coming at him like a stream of acid. Продавец домов лишь спокойно смотрел на него, и Олфайри, который пробыл среди хиннерангийцев достаточно долго, чтобы правильно истолковать их невысказанные чувства, ощутил накатывающийся на него вал печали.
Tomrik Horiman pitied him. Томрик Хориман жалел его, диспетчера Пересадочной станции.
"I am very sorry," the Hinnerangi said. "You bear such a great burden." - Простите меня, - сказал хиннерангиец. - Вы взвалили на себя непосильное бремя.
Alfieri shook with the pain of the words. Олфайри потрясла боль, сквозившая в этих словах.
The man was sorry-not for himself, but for him! Хиннерангиец печалился не о себе, а о нем.
Morbidly, he almost wished for his cancer back. И Олфайри едва не пожалел о том, что вылечился от рака.
Tomrik Horiman's pity was more than he could bear at that moment. Сострадание Томрика Хоримана оказалось слишком тяжелым для него.
Tomrik Horiman gripped the rail and stood poised for his return to his own world. Томрик Хориман сжал поручень и приготовился к возвращению на Хиннеранг.
For an instant his eyes met the shadowed ones of the Earthman. На мгновение он встретился взглядом с землянином.
"Tell me," Tomrik Horiman said. "This job you have, deciding who goes forward, who goes back. - Ваша обязанность принимать решения, кому идти вперед, а кому - назад.
Such a terrible burden! Такая непомерная ответственность.
How did this job come to you?" Скажите, как вы согласились взвалить ее на себя?
"I was condemned to it," said Franco Alfieri in all the anguish of his Godhead. "The price for my life was my life. - Меня приговорили к ней, - ответил Франко Олфайри. - За жизнь мне назначили цену - мою же жизнь.
I never knew such suffering when I was only a dying man." Я никогда не испытывал таких страданий, будучи всего лишь умирающим человеком.
He scowled. And then he threw the switch that sent Tomrik Horiman away. Олфайри нахмурился и, нажав на кнопку, послал Томрика Хоримана на его родную планету.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x