Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are merely functional bodies that perceive and respond by classifying the many patterns of nerve impulses arriving from the skin, selecting and abstracting the necessary modalities. Есть лишь рецепторы, которые принимают и классифицируют нервные импульсы, поступающие от различных органов.
"Pain" is simply a label for a class of experiences, not always unpleasant. А затем реагируют в соответствии с модальностью полученного сигнала.
We will adjust the control center, the gate of responses, so that your scanning of input impulses will be orientated differently. "Боль" - всего лишь обозначение определенной группы импульсов, не всегда неприятных. Мы изменим контролирующий орган, который принимает эти импульсы, так, что они не будут ассоциироваться с болью.
There will be no loss of sensory information; but what you feel will no longer be classified as pain." Вся информация по-прежнему будет поступать в мозг. Но то, что вы чувствуете, уже не станет ощущаться как боль.
At another time, Alfieri might have been happy to discuss the refined semantics of pain theory. В другое время Олфайри с удовольствием обсудил бы с хирургом нюансы хиннерангийской болевой теории.
Now, he was satisfied to nod solemnly and permit them to put out the fire that raged in his throat. It was done, delicately and simply. Теперь его вполне устроило то, что они могли загасить огонь, бушующий в его горле. И действительно, боль исчезла.
He lay in a cradle of some gummy foam while the surgeon planned the next move: a major resection of tissue; replacement of lost cell matter; regeneration of organs. Олфайри лежал в люльке из какого-то клейкого пенообразного материала, пока хирург готовился к следующему шагу - удалению поврежденных тканей, замене клеточного вещества, восстановлению пораженных опухолью органов.
To Alfieri, wireless transmission of power was an everyday matter, but these things were the stuff of dreams. He submitted. Олфайри свыкся с блестящими достижениями техники, операции же хиннерангийцев представлялись ему чудом.
They cut away so much of him that it seemed another slice of the surgical beam would sever his head altogether. Вскоре от его шеи осталась лишь тоненькая полоска кожи. Казалось, еще одно движение луча - и голова Олфайри отделится от тела.
Then they rebuilt him. Но хирурги знали свое дело.
When they were finished, he would speak with his own voice again, not with an implanted mechanism. Когда операция закончилась, он мог говорить сам, без помощи вживляемого прибора.
But would it really be his own, if they had built it for him? No matter. It was flesh. Олфайри вновь обрел гортань, голосовые связки.
Alfieri's heart pumped Alfieri's blood through the new tissue. И сердце его гнало кровь по новым органам.
And the cancer? А рак?
Was it gone? С ним покончено?
The Hinnerangi were thorough. Хиннерангийцы не успокоились.
They hunted the berserk cells through the corridors of his body. Они охотились за дефектными клетками по всему телу Олфайри.
Alfieri saw colonies of cancer establishing themselves in his lungs, his kidneys, his intestines. Он увидел, что колонии раковых клеток обосновались в его легких, почках, кишечнике.
He visualized marauding creatures stabbing good cells with mortal wounds, thrusting their own vile fluid into unwanted places, replicating a legion of goose-stepping carcinomas cell by cell by cell. Он увидел, как смертельные раны наносятся здоровым клеткам, превращая их в источник беды.
But the Hinnerangi were thorough. Хиннерангийцы потрудились на славу.
They purged Alfieri of corruption. Они очистили тело Олфайри.
They took out his appendix, in the bargain, and comforted his liver against a lifetime of white Milanese wine. Они удалили ему аппендикс и подлечили печень, чтобы она до конца дней справлялась с белым миланским.
Then they sent him off to recuperate. Потом его послали на отдых.
He breathed alien air and watched moons leaping like gazelles in a sky of strange constellations. Он дышал воздухом Хиннеранга и наблюдал за четырьмя лунами, пляшущими словно газели на небе незнакомых созвездий.
He put his hand to his throat a thousand times a day, to feel the newness there, the warmth of fresh tissue. Тысячу раз в день он прикладывал руку к шее, все еще не веря в тепло вновь обретенной плоти.
He ate the meat of unknown beasts. Он ел мясо неизвестных животных.
He gained strength from hour to hour. И с каждым часом набирался сил.
At last they put him in a singularity chamber and rammed him through the complexities of the Fold, and he returned to Halfway House. Наконец, Олфайри пригласили в лабораторию, и тем же путем он вернулся на Пересадочную станцию.
Vuor said, "You will begin your work at once. This will be your office." - Вы немедленно приступаете к работе, - сказал Вуор. - Теперь это ваш кабинет.
It was an oval room, walled with a living plastic that made it seem as warm and pink and soft as the walls of a womb. Они находились в овальной комнате с розовыми, излучающими свет стенами.
Beyond one wall was the quartz-bounded chamber used by those who traveled the Fold. За одной из них находилась лаборатория, в которую прибывали просители.
Vuor showed him how to operate the switch that permitted viewing access to the chamber in either direction.' Вуор показал, как действует переключатель, открывающий визуальный доступ в лабораторию с любой стороны.
"What will my duties be?" Alfieri asked. - В чем будут заключаться мои обязанности? -спросил Олфайри.
"Come and tour Halfway House first," said Vuor. - Сначала я покажу вам Пересадочную станцию, -ответил Вуор.
Alfieri followed. Олфайри пошел следом.
It was hard to grasp the nature of the place: Alfieri pictured it as something like a space station, an orbiting wheel of finite size divided into many chambers. Ему показалось, что станция представляет собой вращающееся в космосе колесо, разделенное на многочисленные отсеки.
But since there were no windows, he could not confirm that belief. Но отсутствие иллюминаторов не позволяло подтвердить или опровергнуть это предположение.
The place seemed fairly small, no bigger than a good-sized office building. Размеры станции не поражали воображение, она не превосходила здания средних размеров.
Much of it was given over to a power plant. Значительную часть занимала силовая установка.
Alfieri wished to stay and examine the generators, but Vuor hurried him on to a cafeteria, to a small room that would be his dwelling place, to some sort of chapel, to executive offices. Олфайри хотел было осмотреть генераторы, но Вуор увлек его дальше, к кафетерию, показал маленькую каюту, где ему предстояло жить пять лет, комнату, предназначенную для отправления религиозных обрядов, другие кабинеты.
The alien seemed impatient. Инопланетянин явно спешил.
Silent figures drifted through the halls of Halfway House, beings of fifty sorts. В коридорах им встречались молчаливые фигуры - представители пятидесяти цивилизаций.
Nearly all were oxygen breathers who could handle the all-purpose atmosphere of the place, but some were masked and mysterious. Почти все могли дышать кислородной атмосферой станции, но некоторым приходилось надевать маски, и оттого они казались еще более загадочными.
They nodded at Vuor, stared at Alfieri. Они кивали Вуору, с любопытством разглядывали Олфайри.
Civil servants, Alfieri thought. Doing their routine work. "Посланцы народов, - думал Олфайри, -выполняющие обычную работу.
And now I am one of them, a petty bureaucrat. И теперь я один из них, мелкий бюрократ.
But I am alive, and I will wade through a sea of bureaucratic forms to show my gratitude. Но я жив и готов стать бюрократом в доказательство своей благодарности".
They returned to the oval office with the soft, moist pink walls. Они вернулись в кабинет с розовыми стенами.
"What will my duties be?" Alfieri asked again. - В чем будут заключаться мои обязанности? -повторил Олфайри.
"To interview those who come to Halfway House seeking to travel beyond the Fold." - Вы будете встречать тех, кто прибыл на Пересадочную станцию для того, чтобы попасть на нужную ему планету.
"But that's your job!" - Но это же ваша работа!
"No longer," said Vuor. "My term is up. - Была, - ответил Вуор. - Мой срок истек.
Mine is the now-vacant position you have been recruited to fill. Моя должность освободилась, и вы займете ее.
When you begin, I can leave." Как только вы приступите к исполнению своих обязанностей, я уйду.
"You said I'd get an administrative post. - Вы говорили, что я буду заниматься административной работой.
To organize, to plan-" Организовывать, планировать...
"This is administrative work. - Это административная работа.
You must judge the niceties of each applicant's situation. В каждом случае вы должны учесть все до мельчайших деталей.
You must be aware of the capacity of the facilities beyond this point. У вас неограниченные возможности.
You must maintain an overview of your task: whom to send forward, whom to reject." И вы должны объективно оценить, кого послать дальше, а кого отправить назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x