Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...
Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are merely functional bodies that perceive and respond by classifying the many patterns of nerve impulses arriving from the skin, selecting and abstracting the necessary modalities. | Есть лишь рецепторы, которые принимают и классифицируют нервные импульсы, поступающие от различных органов. |
"Pain" is simply a label for a class of experiences, not always unpleasant. | А затем реагируют в соответствии с модальностью полученного сигнала. |
We will adjust the control center, the gate of responses, so that your scanning of input impulses will be orientated differently. | "Боль" - всего лишь обозначение определенной группы импульсов, не всегда неприятных. Мы изменим контролирующий орган, который принимает эти импульсы, так, что они не будут ассоциироваться с болью. |
There will be no loss of sensory information; but what you feel will no longer be classified as pain." | Вся информация по-прежнему будет поступать в мозг. Но то, что вы чувствуете, уже не станет ощущаться как боль. |
At another time, Alfieri might have been happy to discuss the refined semantics of pain theory. | В другое время Олфайри с удовольствием обсудил бы с хирургом нюансы хиннерангийской болевой теории. |
Now, he was satisfied to nod solemnly and permit them to put out the fire that raged in his throat. It was done, delicately and simply. | Теперь его вполне устроило то, что они могли загасить огонь, бушующий в его горле. И действительно, боль исчезла. |
He lay in a cradle of some gummy foam while the surgeon planned the next move: a major resection of tissue; replacement of lost cell matter; regeneration of organs. | Олфайри лежал в люльке из какого-то клейкого пенообразного материала, пока хирург готовился к следующему шагу - удалению поврежденных тканей, замене клеточного вещества, восстановлению пораженных опухолью органов. |
To Alfieri, wireless transmission of power was an everyday matter, but these things were the stuff of dreams. He submitted. | Олфайри свыкся с блестящими достижениями техники, операции же хиннерангийцев представлялись ему чудом. |
They cut away so much of him that it seemed another slice of the surgical beam would sever his head altogether. | Вскоре от его шеи осталась лишь тоненькая полоска кожи. Казалось, еще одно движение луча - и голова Олфайри отделится от тела. |
Then they rebuilt him. | Но хирурги знали свое дело. |
When they were finished, he would speak with his own voice again, not with an implanted mechanism. | Когда операция закончилась, он мог говорить сам, без помощи вживляемого прибора. |
But would it really be his own, if they had built it for him? No matter. It was flesh. | Олфайри вновь обрел гортань, голосовые связки. |
Alfieri's heart pumped Alfieri's blood through the new tissue. | И сердце его гнало кровь по новым органам. |
And the cancer? | А рак? |
Was it gone? | С ним покончено? |
The Hinnerangi were thorough. | Хиннерангийцы не успокоились. |
They hunted the berserk cells through the corridors of his body. | Они охотились за дефектными клетками по всему телу Олфайри. |
Alfieri saw colonies of cancer establishing themselves in his lungs, his kidneys, his intestines. | Он увидел, что колонии раковых клеток обосновались в его легких, почках, кишечнике. |
He visualized marauding creatures stabbing good cells with mortal wounds, thrusting their own vile fluid into unwanted places, replicating a legion of goose-stepping carcinomas cell by cell by cell. | Он увидел, как смертельные раны наносятся здоровым клеткам, превращая их в источник беды. |
But the Hinnerangi were thorough. | Хиннерангийцы потрудились на славу. |
They purged Alfieri of corruption. | Они очистили тело Олфайри. |
They took out his appendix, in the bargain, and comforted his liver against a lifetime of white Milanese wine. | Они удалили ему аппендикс и подлечили печень, чтобы она до конца дней справлялась с белым миланским. |
Then they sent him off to recuperate. | Потом его послали на отдых. |
He breathed alien air and watched moons leaping like gazelles in a sky of strange constellations. | Он дышал воздухом Хиннеранга и наблюдал за четырьмя лунами, пляшущими словно газели на небе незнакомых созвездий. |
He put his hand to his throat a thousand times a day, to feel the newness there, the warmth of fresh tissue. | Тысячу раз в день он прикладывал руку к шее, все еще не веря в тепло вновь обретенной плоти. |
He ate the meat of unknown beasts. | Он ел мясо неизвестных животных. |
He gained strength from hour to hour. | И с каждым часом набирался сил. |
At last they put him in a singularity chamber and rammed him through the complexities of the Fold, and he returned to Halfway House. | Наконец, Олфайри пригласили в лабораторию, и тем же путем он вернулся на Пересадочную станцию. |
Vuor said, "You will begin your work at once. This will be your office." | - Вы немедленно приступаете к работе, - сказал Вуор. - Теперь это ваш кабинет. |
It was an oval room, walled with a living plastic that made it seem as warm and pink and soft as the walls of a womb. | Они находились в овальной комнате с розовыми, излучающими свет стенами. |
Beyond one wall was the quartz-bounded chamber used by those who traveled the Fold. | За одной из них находилась лаборатория, в которую прибывали просители. |
Vuor showed him how to operate the switch that permitted viewing access to the chamber in either direction.' | Вуор показал, как действует переключатель, открывающий визуальный доступ в лабораторию с любой стороны. |
"What will my duties be?" Alfieri asked. | - В чем будут заключаться мои обязанности? -спросил Олфайри. |
"Come and tour Halfway House first," said Vuor. | - Сначала я покажу вам Пересадочную станцию, -ответил Вуор. |
Alfieri followed. | Олфайри пошел следом. |
It was hard to grasp the nature of the place: Alfieri pictured it as something like a space station, an orbiting wheel of finite size divided into many chambers. | Ему показалось, что станция представляет собой вращающееся в космосе колесо, разделенное на многочисленные отсеки. |
But since there were no windows, he could not confirm that belief. | Но отсутствие иллюминаторов не позволяло подтвердить или опровергнуть это предположение. |
The place seemed fairly small, no bigger than a good-sized office building. | Размеры станции не поражали воображение, она не превосходила здания средних размеров. |
Much of it was given over to a power plant. | Значительную часть занимала силовая установка. |
Alfieri wished to stay and examine the generators, but Vuor hurried him on to a cafeteria, to a small room that would be his dwelling place, to some sort of chapel, to executive offices. | Олфайри хотел было осмотреть генераторы, но Вуор увлек его дальше, к кафетерию, показал маленькую каюту, где ему предстояло жить пять лет, комнату, предназначенную для отправления религиозных обрядов, другие кабинеты. |
The alien seemed impatient. | Инопланетянин явно спешил. |
Silent figures drifted through the halls of Halfway House, beings of fifty sorts. | В коридорах им встречались молчаливые фигуры - представители пятидесяти цивилизаций. |
Nearly all were oxygen breathers who could handle the all-purpose atmosphere of the place, but some were masked and mysterious. | Почти все могли дышать кислородной атмосферой станции, но некоторым приходилось надевать маски, и оттого они казались еще более загадочными. |
They nodded at Vuor, stared at Alfieri. | Они кивали Вуору, с любопытством разглядывали Олфайри. |
Civil servants, Alfieri thought. Doing their routine work. | "Посланцы народов, - думал Олфайри, -выполняющие обычную работу. |
And now I am one of them, a petty bureaucrat. | И теперь я один из них, мелкий бюрократ. |
But I am alive, and I will wade through a sea of bureaucratic forms to show my gratitude. | Но я жив и готов стать бюрократом в доказательство своей благодарности". |
They returned to the oval office with the soft, moist pink walls. | Они вернулись в кабинет с розовыми стенами. |
"What will my duties be?" Alfieri asked again. | - В чем будут заключаться мои обязанности? -повторил Олфайри. |
"To interview those who come to Halfway House seeking to travel beyond the Fold." | - Вы будете встречать тех, кто прибыл на Пересадочную станцию для того, чтобы попасть на нужную ему планету. |
"But that's your job!" | - Но это же ваша работа! |
"No longer," said Vuor. "My term is up. | - Была, - ответил Вуор. - Мой срок истек. |
Mine is the now-vacant position you have been recruited to fill. | Моя должность освободилась, и вы займете ее. |
When you begin, I can leave." | Как только вы приступите к исполнению своих обязанностей, я уйду. |
"You said I'd get an administrative post. | - Вы говорили, что я буду заниматься административной работой. |
To organize, to plan-" | Организовывать, планировать... |
"This is administrative work. | - Это административная работа. |
You must judge the niceties of each applicant's situation. | В каждом случае вы должны учесть все до мельчайших деталей. |
You must be aware of the capacity of the facilities beyond this point. | У вас неограниченные возможности. |
You must maintain an overview of your task: whom to send forward, whom to reject." | И вы должны объективно оценить, кого послать дальше, а кого отправить назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать