Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he awaited his death sentence, Alfieri planned how he would spend his remaining months of life. В ожидании смертного приговора Олфайри думал о том, как проведет последние месяцы жизни.
Working to the end, of course. Естественно, он будет работать до самого конца.
The heatsink project at Spitzbergen-yes, that first, and then- Сначала - проект теплоснабжения Шпицбергена, да, это первоочередная задача, а потом...
The walls were clear again. Стены вновь сделались прозрачными.
Vuor had returned. Вуор вернулся.
"Alfieri, we have made an appointment for you on Hinnerang, where your cancer will be remitted and your tissues restored. - Олфайри, мы направляем вас на Хиннеранг, где вам удалят опухоль и восстановят поврежденные ткани.
But there is a price." Но за это придется заплатить.
"Anything. - Сколько угодно!
A trillion lire!" Триллион лир!
"Not money," Vuor said. "Service. - Не деньгами, - ответил Вуор. - Работой.
Put your genius to work in our aid." Пусть ваша гениальность послужит нам на пользу.
"Tell me how!" - Скажите мне как!
"Halfway House, you know, is cooperatively staffed by representatives of many worlds whose continua meet at the Fold. - Вам известно, что сотрудниками пересадочной станции являются представители различных цивилизаций.
There is not currently an administrator from Earth on our staff. В настоящее время среди нас нет землянина.
A vacancy is soon to develop. Скоро на станции появится вакансия.
You fill it. Вы заполните ее.
Lend us your gift for organizing, for administration. Проявите здесь ваш организаторский талант.
Take a five-year term among us. Проведете среди нас пять лет.
Then you may return home." Потом сможете вернуться домой.
Alfieri pondered. Олфайри задумался.
He had no particular wish to give up five years to this place. Ему не хотелось потерять целых пять лет.
Too much beckoned to him on Earth, and if he were away five years, who would take the reins of his companies? Слишком многое связывало его с Землей. И останься он на Пересадочной станции, кто возьмет на себя бразды правления его компаниями?
He might return and find himself hopelessly out of touch. Может оказаться, что, вернувшись, он останется не у дел.
Then he realized the absurdity of the thought. Тут Олфайри осознал абсурдность своих мыслей.
Vuor was offering him twenty, thirty, fifty more years of life. Вуор предлагал ему двадцать, тридцать, пятьдесят лет жизни.
Standing at the edge of the grave as he was, Alfieri had no right to begrudge five of those years if his benefactors demanded them. Стоя на краю могилы, он не имел права цепляться за пять лет, которые требовали его благодетели.
He had made his unique administrative abilities his claim for renewed life; was it any surprise that they now wanted those same abilities as quid pro quo? Обращаясь с просьбой продлить ему жизнь, Олфайри поставил на карту свои уникальные административные способности. Что удивительного в том, что на Пересадочной станции захотели воспользоваться ими?
"Agreed," Alfieri said. - Согласен, - кивнул Олфайри.
"There will, in addition, be a monetary payment," said Vuor, but Alfieri hardly cared about that. - Вы получите также и денежное вознаграждение,- добавил Вуор, но последнее волновало Олфайри меньше всего.
An infinity of universes met at the Fold, as they did at every other point in space-time. Бесконечное число миров встречалось в Провале, как и в любой точке пространства - времени.
Only at the Fold, though, was it possible now to cross from one continuum to another, thanks to the equipment installed there. Однако только Провал позволял осуществить переход из одного мира в другой благодаря имеющимся там механизмам.
A webwork of singularities poked holes in the fabric of universal structures. Паутина тоннелей мгновенного перемещения пронизывала структуру Пространства.
Halfway House was the shuttle point for this loom of worlds; those who could convince the administrators that they had the right to occupy a valuable place on the transfer channels were shunted to the worlds of their need. А Пересадочная станция являлась ее центром. Тот, кому удавалось убедить диспетчеров в том, что он имеет право на транспортацию, оказывался на нужной ему планете.
An infinity is an infinity, and the channels filled all needs. There was access, for those who wanted it, to a matter-free universe and to a universe filled with one all-encompassing atom and to a universe containing, a world where living beings grew steadily younger and not the reverse. Бесконечность есть бесконечность. Тоннели открывали доступ в мир, свободный от материи, туда, где живые существа молодели с каждым днем и не знали, что такое старение.
There were worlds unknown to the sons of Adam, with tribes whose heads grow beneath their shoulders and their mouths in their breasts; worlds of monoculi, who run swiftly though they have a single leg and a single eye; worlds of folk whose mouths are so small they take nourishment only through a straw; worlds of amoebic intelligences; worlds where bodily reincarnation is an established fact; worlds where dreams become realities at the snap of a finger. И существовали миры, не известные сынам Адама, населенные гуманоидами, чьи головы располагались между плеч, а рот - на груди, одноногими и одноглазыми, со столь маленькими ртами, что им приходилось кормиться через соломинку. А еще были планеты с амебоподобными разумными существами, планеты, где перевоплощение считалось доказанным фактом, планеты, где мечты, словно по мановению волшебной палочки, тут же становились реальностью.
An infinity is an infinity. Бесконечность есть бесконечность.
But for practical purposes, only some two dozen of these worlds mattered, for they were the ones linked by common purposes and common orientation. Но для практических целей лишь две-три дюжины планет представляли какой-либо интерес, так как их связывали общие цели и пути развития.
On one of those worlds, skilled surgeons might repair a cancer-ravaged throat. На одной из них умелые хирурги могли излечить пораженное раком горло.
In time that skill would be imparted to Earth in return for some Earthly good, but Alfieri could not wait for the exchange to be consummated. Со временем методику операции передали бы на Землю в обмен на что-то не менее ценное, но Олфайри не мог ждать.
He paid his fee, and the administrators of Halfway House sent him to Hinnerang. Он заплатил назначенную цену, и диспетчеры Пересадочной станции отправили его на Хиннеранг.
Alfieri was unaware, once again, as he squeezed through the Schwarzchild singularity. И снова Олфайри не почувствовал, как черная дыра заглотила его.
He had always loved tasting unfamiliar sensations, and it seemed unfair to him that a man should be compressed to zero volume and infinite density without some tactile knowledge of the fact. Он любил новые впечатления, и ему казалось несправедливым, что человека сжимают до нулевого объема и бесконечной плотности, а потом он не может передать свои ощущения.
But so it happened. Но изменить он ничего не мог.
A dying supernova was simulated for him, and he was whisked through the singularity to emerge in one more identical chamber on Hinnerang. Вновь для Олфайри создали умирающую звезду и тоннель черной дыры вынес его в точно такую же лабораторию на Хиннеранге.
Here, at least, things looked properly alien. Там по крайней мере Олфайри видел, что находится на другой планете.
There was a reddish tinge to the warm, golden sunlight, and at night four moons danced in the sky. The gravity was half that of Earth's; and as he stood under that quartet of shimmering orbs, Alfieri felt a strange giddiness and an inner access of ecstatic strength. Красноватый солнечный свет, четыре луны в ночном небе, сила тяжести вдвое меньше, чем на Земле.
It seemed to him that he could leap at a bound and snatch one of those jewels from the sky. Казалось, он может подпрыгнуть и сорвать с неба один из четырех плывущих по нему бриллиантов.
The Hinnerangi were small, angular beings with auburn skins, high-vaulted skullcaps, and fibrous fingers that divided and divided again until they formed writhing networks of filament at the tips. They spoke in sinister whispers, and their language struck Alfieri as more barbarous than Basque and as consonant-heavy as Polish; but the usual small devices turned their words to the tongue of Dante when they needed to communicate with him, a miracle that struck Alfieri as more awesome than the whole mechanism of the Fold, which at least he could pretend he understood. Хиннерангийцы, невысокие угловатые существа с красновато-коричневой кожей и волокноподобными пальцами, раздваивающимися в каждом сочленении так, что на конце образовывался пушистый венчик извивающихся нитей, говорили низким шепотом, а их слова напоминали Олфайри язык басков. Однако маленькие приборчики мгновенно переводили непонятные звукосочетания на язык Данте, если у хиннерангийцев возникала необходимость общения с пациентом. Переводные устройства произвели на Олфайри гораздо большее впечатление, чем сам Провал, его механизм действия представлялся ему достаточно простым.
"We will first negate your pain," his surgeon told him. - Сначала мы избавим вас от боли, - сказал хирург.
"By knocking out my pain sensors?" Alfieri asked. "Cutting nerve lines?" - Блокируете мои болевые центры? - спросил Олфайри. - Перережете нервные пучки?
The surgeon regarded him with what seemed like grave amusement. Ему показалось, что хирурга позабавили его вопросы.
"There are no pain sensors as such in the human nervous system. - В нервной системе человека нет болевых центров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x