Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Роберт Льюис Балфур Стивенсон. Бес из бутылки
There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave. | На одном из Гавайских островов жил человек, которого мы будем называть Кэаве, так как, правду сказать, он жив до сих пор, и его настоящее имя должно остаться тайной; родился же он неподалеку от Хонаунау, где в пещере покоятся останки Кэаве Великого. |
This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco. | Человек этот был беден, деятелен и храбр, знал грамоту не хуже школьного учителя и слыл к тому же отличным моряком; он плавал и на каботажных судах и водил вельбот у берегов Хамакуа, пока не взбрело ему на ум поглядеть белый свет и чужие города, и тогда он нанялся на судно, уходившее в рейс до Сан-Франциско. |
This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable; and in particular, there is one hill which is covered with palaces. | Сан-Франциско - красивый город с красивым портом, и богачей в нем видимо-невидимо, и есть там холм - сплошь одни дворцы. |
Upon this hill Keawe was one day taking a walk with his pocket full of money, viewing the great houses upon either hand with pleasure. | Как-то раз Кэаве, позвякивая монетами в кармане, прогуливался на этом холме и любовался домами по обеим сторонам улицы. |
"What fine houses these are!" he was thinking, "and how happy must those people be who dwell in them, and take no care for the morrow!" | "Какие красивые дома! - думал Кэаве. - И какие, верно, счастливые люди в них живут, не зная забот о завтрашнем дне!" |
The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamonds; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw. | Так размышлял он, когда поравнялся с домом, который был хоть и поменьше остальных, но нарядный и красивый, как игрушка; ступени крыльца блестели, будто серебряные, живые изгороди походили на цветущие гирлянды, окна сверкали, словно алмазы, и Кэаве остановился, дивясь такому совершенству, открывшемуся его глазам. |
So stopping, he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef. | И, стоя так перед домом, заметил он, что какой-то человек смотрит на него из окна, стекло которого было столь прозрачно, что Кэаве видел этого человека не хуже, чем мы видим рыбу, стоящую в лужице, оставшейся на камнях в час отлива. |
The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed. | Человек этот был уже в летах, лыс, с черной бородой; лицо его казалось печальным и хмурым, и он горестно вздыхал. |
And the truth of it is, that as Keawe looked in upon the man, and the man looked out upon Keawe, each envied the other. | И вот Кэаве смотрел на этого человека, а тот смотрел из окна на Кэаве, и оба они - подумать только! - позавидовали друг другу. |
All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter, and met him at the door of the house. | Вдруг незнакомец улыбнулся, кивнул и, поманив Кэаве, встретил его в дверях дома. |
"This is a fine house of mine," said the man, and bitterly sighed. | - Мой дом очень красив, - сказал человек с тяжким вздохом. |
"Would you not care to view the chambers?" | - Не пожелаешь ли ты осмотреть покои? |
So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof, and there was nothing there that was not perfect of its kind, and Keawe was astonished. | И он провел Кэаве по всему дому - от погреба до чердака, и все здесь казалось столь совершенным, что Кэаве был поражен. |
"Truly," said Keawe, "this is a beautiful house; if I lived in the like of it I should be laughing all day long. | - Поистине, - сказал Кэаве, - это прекрасный дом. Жил бы я в таком доме, так, верно, смеялся бы от радости с утра до вечера. |
How comes it, then, that you should be sighing?" | А ты вот вздыхаешь, почему бы это? |
"There is no reason," said the man, "why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish. | - И ты тоже, - сказал человек, - можешь иметь дом, во всем схожий с этим, стоит тебе только пожелать. |
You have some money, I suppose?" | У тебя, надо полагать, есть деньги? |
"I have fifty dollars," said Keawe; "but a house like this will cost more than fifty dollars." | - У меня есть пятьдесят долларов, - сказал Кэаве, -но такой дом должен стоить много дороже. |
The man made a computation. | Человек что-то прикинул в уме. |
"I am sorry you have no more," said he, "for it may raise you trouble in the future; but it shall be yours at fifty dollars." | - Жаль, что у тебя так мало денег, - сказал он. -Это причинит тебе лишние хлопоты в будущем, но тем не менее можешь получить и за пятьдесят долларов. |
"The house?" asked Keawe. | - Этот дом? - спросил Кэаве. |
"No, not the house," replied the man; "but the bottle. | - Нет, не дом, - отвечал человек, - а бутылку. |
For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint. | Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, - этот дом и этот сад, - все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты. |
This is it." | Вот она. |
And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain. | И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком. Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги. |
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire. | А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени. |
"This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed, "You do not believe me?" he added. | - Вот она, эта бутылка, - сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: - Ты не веришь мне? |
"Try, then, for yourself. | Так испытай ее сам. |
See if you can break it." | Попробуй-ка ее разбить. |
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured. | И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что. |
"This is a strange thing," said Keawe. | - Удивительное дело, - сказал Кэаве. |
"For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass." | - Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла. |
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell. | - Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени. |
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose. | В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то. |
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered. | Это черт, или так по крайней мере я думаю. Человек, который приобретет другу бутылку, будет повелевать чертом, и чего бы он отныне себе ни пожелал, все - любовь, слава, деньги, дома, подобные этому, да, да, и даже города, подобные этому, - все получит он по первому своему слову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать