Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." | - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку. |
"I have told you already why I sigh," said the man. | - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек. |
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. | - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю. |
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. | А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки. |
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. | В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя. |
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. | Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню. |
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. | Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой. |
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. | Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов. |
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. | Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно... |
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. | Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь. |
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. | А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности. |
Only remember it must be coined money that you sell it for." | Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету. |
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. | - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве. |
"Some of it you can try at once," replied the man. | - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек. |
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. | - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман. |
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." | Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги. |
"You are not deceiving me?" said Keawe. | - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве. |
The man bound himself with a great oath. | Человек торжественно поклялся, что говорит правду. |
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." | - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет. |
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. | И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку. |
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." | - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов. |
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. | И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде. |
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. | - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве. |
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. | - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой! |
"Hold on," said Keawe, | - Постой! - сказал Кэаве. |
"I don't want any more of this fun. | - Хватит с меня этих шуток. |
Here, take your bottle back." | На, бери обратно свою бутылку. |
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. | - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка. |
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you." | А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину. |
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house. | - И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома. |
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think. | Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять: |
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he. | "Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился. |
"But perhaps the man was only fooling me." | Но, может, он просто дурачил меня?" |
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece. | Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета. |
"That looks like the truth," said Keawe. | "Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве. |
"Now I will try another part." | - Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому". |
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers. | Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень. |
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it. | Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать