Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it a the last, and fell. Наполеон владел этой бутылкой, и она сделала его властелином мира, но потом он продал ее и пал. Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too sold it, and was slain upon Hawaii. Капитан Кук владел этой бутылкой, и она открыла ему путь ко многим островам, но и он тоже продал ее, и был убит на Гавайях. For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him." Ибо, как только продашь бутылку, сразу лишаешься ее могущественной защиты, и если не удовольствуешься тем, что имеешь, к тебе приходит беда. "And yet you talk of selling it yourself?" Keawe said. - А как же ты сам говоришь, что хочешь ее продать? - спросил Кэаве. "I have all I wish, and I am growing elderly," replied the man. - У меня есть все, чего я могу пожелать, и ко мне подкрадывается старость, - отвечал человек. "There is one thing the imp cannot do--he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell for ever." - Только одного не может сделать черт в бутылке: он не может продлить человеку жизнь. И было бы нечестно утаить от тебя, что у этой бутылки есть недостаток: если человек умрет, не успев ее продать, он обречен вечно гореть в аду. "To be sure, that is a drawback and no mistake," cried Keawe. - Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве. "I would not meddle with the thing. - Я бы нипочем не стал связываться с такой чертовщиной. I can do without a house, thank God; but there is on thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned." Могу, слава тебе господи, прожить и без дома. А вот накликать вечное проклятие на свою голову -это уж нет, не согласен. "Dear me, you must not run away with things, " returned the man. - Полно, не торопись, зачем так далеко заглядывать вперед, - возразил человек. "All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort." - Нужно только разумно воспользоваться услугами черта, а затем продать бутылку кому-нибудь еще, как я сейчас продаю ее тебе, и ты закончишь дни свои в покое и довольстве. "Well, I observe two things," said Keawe. - А я вот что примечаю, - сказал Кэаве.
"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку.
"I have told you already why I sigh," said the man. - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек.
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю.
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки.
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя.
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню.
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой.
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов.
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно...
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь.
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности.
Only remember it must be coined money that you sell it for." Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету.
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве.
"Some of it you can try at once," replied the man. - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек.
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман.
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги.
"You are not deceiving me?" said Keawe. - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве.
The man bound himself with a great oath. Человек торжественно поклялся, что говорит правду.
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет.
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку.
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов.
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде.
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве.
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой!
"Hold on," said Keawe, - Постой! - сказал Кэаве.
"I don't want any more of this fun. - Хватит с меня этих шуток.
Here, take your bottle back." На, бери обратно свою бутылку.
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка.
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you." А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину.
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house. - И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think. Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять:
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he. "Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился.
"But perhaps the man was only fooling me." Но, может, он просто дурачил меня?"
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece. Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета.
"That looks like the truth," said Keawe. "Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве.
"Now I will try another part." - Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому".
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers. Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it. Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x