Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It rained; his horse went heavily; he looked up at the black mouths of the caves, and he envied the dead that slept there and were done with trouble; and called to mind how he had galloped by the day before, and was astonished. Лил дождь, конь шел шагом, а Кэаве смотрел на черные пасти пещер и завидовал мертвецам, которые спали там, не ведая ни тревог, ни печали, и вспоминал, как всего день назад весело гнал он тут коня, и трудно ему было в это поверить.
So he came down to Hookena, and there was all the country gathered for the steamer as usual. Так добрался он до Хоокены, а там уже, как повелось, отовсюду собрался народ в ожидании парохода.
In the shed before the store they sat and jested and passed the news; but there was no matter of speech in Keawe's bosom, and he sat in their midst and looked without on the rain falling on the houses, and the surf beating among the rocks, and the sighs arose in his throat. Все расположились под навесом перед лавкой, перебрасывались шуточками, обменивались новостями, но Кэаве, с его тяжким грузом на сердце, было не до болтовни, и он, сидя вместе со всеми, смотрел на дождь, поливавший крыши, и на прибой, бурливший между скал, и тяжелые вздохи вздымали его грудь.
"Keawe of the Bright House is out of spirits," said one to another. - Кэаве из "Сияющего Дома" сегодня не в духе, -переговаривались люди между собой.
Indeed, and so he was, and little wonder. И они были правы, да и как могло быть иначе?
Then the Hall came, and the whaleboat carried him on board. А затем пришел пароход, и лодка доставила Кэаве на борт.
The after-part of the ship was full of Haoles [footnote: Whites] who had been to visit the volcano, as their custom is; and the midst was crowded with Kanakas, and the forepart with wild bulls from Hilo and horses from Kau; but Keawe sat apart from all in his sorrow, and watched for the house of Kiano. На корме было полно хаоле - белых, приехавших по своему обычаю поглядеть на вулкан; вся середина парохода была заполнена канаками, а нос загружен дикими быками из Хило и лошадьми из Каю. Но Кэаве, убитый горем, сидел в стороне от всех и ждал, когда на берегу появится дом Киано.
There is sat, low upon the shore in the black rocks and shaded by the cocoa palms, and there by the door was a red holoku, no greater than a fly, and going to and fro with a fly's busyness. Там, у самого моря, среди черных скал, стоял он под сенью кокосовых пальм, а перед дверью его красная юбка, величиной с бабочку и, как бабочка, хлопотливая, порхала туда и сюда, туда и сюда.
"Ah, queen of my heart," he cried, - О властительница сердца моего! - вскричал Кэаве.
"I'll venture my dear soul to win you!" - Я сгублю свою бессмертную душу, чтобы обрести тебя!
Soon after, darkness fell, and the cabins were lit up, and the Haoles sat and played at the cards and drank whisky as their custom is; but Keawe walked the deck all night; and all the next day, as they steamed under the lee of Maui or of Molokai, he was still pacing to and from like a wild animal in a menagerie. Вскоре стемнело, в каютах зажглись огни, и хаоле по своему обычаю уселись играть в карты и пить виски, но Кэаве всю ночь шагал по палубе и весь следующий день, пока пароход огибал Мауи и Молокаи, он все так же метался по палубе из конца в конец, словно дикий зверь в клетке.
Towards evening they passed Diamond Head, and came to the pier of Honolulu. Под вечер они миновали Алмазный Мыс и причалили в гавани Гонолулу.
Keawe stepped out among the crowd and began to ask for Lopaka. Кэаве вместе с толпой пассажиров сошел на берег и сразу же принялся разыскивать Лопаку.
It seemed he had become the owner of a schooner--none better in the islands--and was gone upon an adventure as far as Pola- Pola or Kahiki; so there was no help to be looked for from Lopaka. Но Лопака, как выяснилось, приобрел шхуну -такую, что краше не сыщется на островах, - и пустился куда-то в дальнее плавание - не то в Пола-Пола, не то в Кахики - словом, ищи ветра в поле!
Keawe called to mind a friend of his, a lawyer in the town (I must not tell his name), and inquired of him. Но тут Кэаве вспомнил про одного приятеля Лопаки - стряпчего, проживавшего в этом городе (я не стану называть его имени), и осведомился о нем.
They said he was grown suddenly rich, and had a fine new house upon Waikiki shore; and this put a thought in Keawe's head, and he called a hack and drove to the lawyer's house. Ему сказали, что стряпчий этот внезапно очень разбогател и купил себе красивый новый дом на берегу Вайкики. Это сообщение заставило Кэаве призадуматься; он кликнул извозчика и поехал к дому стряпчего.
The house was all brand new, and the trees in the garden no greater than walking-sticks, and the lawyer, when he came, had the air of a man well pleased. Дом был новехонький, и деревья в саду еще крохотные, не толще тросточек, и у стряпчего, когда Кэаве пришел к нему, был очень довольный вид.
"What can I do to serve you?" said the lawyer. - Чем могу быть полезен? - спросил Кэаве стряпчий.
"You are a friend of Lopaka's," replied Keawe, "and Lopaka purchased from me a certain piece of goods that I thought you might enable me to trace." - Вы друг Лопаки, - отвечал Кэаве, - а Лопака купил у меня одну вещицу, так сдается мне, что вы могли бы мне помочь напасть на ее след.
The lawyer's face became very dark. Лицо стряпчего омрачилось.
"I do not profess to misunderstand you, Mr. Keawe," said he, "though this is an ugly business to be stirring in. - Не стану притворяться, будто я не понял вас, мистер Кэаве, - сказал он, - хотя дело это темное и неблаговидное.
You maybe sure I know nothing, but yet I have a guess, and if you would apply in a certain quarter I think you might have news." Но, поверьте, я ничего не знаю наверняка, могу только догадываться кое о чем и думаю, что если вы поспрошаете кое-где, то, может быть, и узнаете кое-что.
And he named the name of a man, which, again, I had better not repeat. И он назвал Кэаве имя одного человека, которое я опять же предпочитаю не предавать гласности.
So it was for days, and Keawe went from one to another, finding everywhere new clothes and carriages, and fine new houses and men everywhere in great contentment, although, to be sure, when he hinted at his business their faces would cloud over. И так повторялось изо дня в день, и Кэаве ходил от одного человека к другому и всюду видел новые одежды, и новые экипажи, и новые красивые дома, и очень довольных людей; однако лица их тотчас становились темнее тучи, стоило Кэаве обмолвиться про дело, которое привело его к ним.
"No doubt I am upon the track," thought Keawe. "Ясно как день - я напал на след, - думал Кэаве.
"These new clothes and carriages are all the gifts of the little imp, and these glad faces are the faces of men who have taken their profit and got rid of the accursed thing in safety. - Все эти наряды и экипажи - дары Сатаны, а довольные лица этих людей говорят о том, что они, получив свое, благополучно отделались от проклятой бутылки.
When I see pale cheeks and hear sighing, I shall know that I am near the bottle." Вот если я увижу бледные щеки и услышу тяжкий вздох, тогда только буду я знать, что приблизился к цели".
So it befell at last that he was recommended to a Haole in Beritania Street. И случилось так, что Кэаве в конце концов направили к одному белому, проживавшему на Беритания-стрит.
When he came to the door, about the hour of the evening meal, there were the usual marks of the new house, and the young garden, and the electric light shining in the windows; but when the owner came, a shock of hope and fear ran through Keawe; for here was a young man, white as a corpse, and black about the eyes, the hair shedding from his head, and such a look in his countenance as a man may have when he is waiting for the gallows. Кэаве пришел туда, когда наступил час вечерней трапезы, и, подойдя ближе, увидел, как всегда, новый дом, и молодой сад, и сверкающие электрическими огнями окна, но, когда появился хозяин дома, надежда и страх сжали сердце Кэаве, ибо перед ним стоял юноша, бледный, как мертвец, с черными впадинами глаз и редеющими волосами, а выражение лица у него было, как у осужденного на казнь.
"Here it is, to be sure," thought Keawe, and so with this man he no ways veiled his errand. "Нет сомнений - бутылка здесь", - подумал Кэаве, и перед этим человеком он не стал скрывать цели своего посещения.
"I am come to buy the bottle," said he. - Я пришел купить бутылку, - сказал он.
At the word, the young Haole of Beritania Street reeled against the wall. Услыхав эти слова, белый юноша с Беритания-стрит пошатнулся и прислонился к стене.
"The bottle!" he gasped. - Бутылку? - пролепетал он.
"To buy the bottle!" - Купить бутылку?!
Then he seemed to choke, and seizing Keawe by the arm carried him into a room and poured out wine in two glasses. - Тут у него сдавило горло, и, схватив Кэаве за руку, он потащил его в комнату, взял два стакана и наполнил их вином.
"Here is my respects," said Keawe, who had been much about with Haoles in his time. - Ваше здоровье! - сказал Кэаве, который в свое время немало якшался с белыми.
"Yes," he added, "I am come to buy the bottle. А затем добавил: - Да, я пришел купить бутылку.
What is the price by now?" Какая ей цена теперь?
At that word the young man let his glass slip through his fingers, and looked upon Keawe like a ghost. Тут юноша выронил стакан и уставился на Кэаве, как на привидение.
"The price," says he; "the price! you do not know the price?" - Цена? - воскликнул он. - Цена? Вы что, не знаете ее цены?
"It is for that I am asking you," returned Keawe. - Значит, не знаю, раз спрашиваю, - возразил Кэаве.
"But why are you so much concerned? - Но почему это вас так смутило?
Is there anything wrong about the price?" Разве что-нибудь неладно с ценой?
"It has dropped a great deal in value since your time, Mr. Keawe," said the young man, stammering. - Бутылка за это время сильно упала в цене, мистер Кэаве, - запинаясь, проговорил молодой человек.
"Well, well, I shall have the less to pay for it," said Keawe. - Ну что ж, значит, тем меньше придется платить,- сказал Кэаве.
"How much did it cost you?" - Сколько вы за нее отдали?
The young man was as white as a sheet. Молодой человек был бледен как полотно.
"Two cents," said he. - Два цента, - промолвил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x