Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина.
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки?
"There is the lamp," said Keawe. - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве.
"Do I look as if I was jesting?" - Взгляни: похоже, чтобы я шутил?
"That is so," said the boatswain. - Что верно, то верно, - сказал боцман.
"You look as serious as a ghost." - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения.
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст.
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком.
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал.
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман.
"It will do you no harm if I am," returned Keawe. - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве.
"That is so, mate," said the boatswain. - Это верно, приятель, - согласился боцман.
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try. - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь.
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке.
"Very well, Kanaka," says the boatswain. - Идет, канак, - сказал боцман.
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове.
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать.
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния.
It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue. Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение.
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden. Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться?
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp. Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман.
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank. Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу.
"You have it," said Keawe. "I see that." - Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил.
"Hands off!" cried the boatswain, jumping back. - Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад.
"Take a step near me, and I'll smash your mouth. - Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю.
You thought you could make a cat's-paw of me, did you?" Хотел чужими руками жар загребать?
"What do you mean?" cried Keawe. - Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве.
"Mean?" cried the boatswain. - Что я говорю? - повторил боцман.
"This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean. - Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю.
How I got it for two centimes I can't make out; but I'm sure you shan't have it for one." Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить.
"You mean you won't sell?" gasped Keawe. - Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве.
"No, sir!" cried the boatswain. - Нет, сэр! - воскликнул боцман.
"But I'll give you a drink of the rum, if you like." - Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую.
"I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell." - Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад.
"I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet. - А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал.
No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another." Нет, сэр! - воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую.
"Can this be true?" Keawe cried. - Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве.
"For your own sake, I beseech you, sell it me!" - Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне!
"I don't value any of your talk," replied the boatswain. - Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман.
"You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end. - Ты меня считал простофилей, да не тут-то было -видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка.
If you won't have a swallow of the rum, I'll have one myself. He хочешь хлебнуть рому - сам выпью.
Here's your health, and goodnight to you!" За твое здоровье, приятель, и прощай!
So off he went down the avenue toward town, and there goes the bottle out of the story. И он зашагал к центру города, а вместе с ним ушла из нашего рассказа и бутылка.
But Keawe ran to Kokua light as the wind; and great was their joy that night; and great, since then has been the peace of all their days in the Bright House. А Кэаве, словно на крыльях ветра, полетел к Кокуа, и великой радости была исполнена для них эта ночь, и в великом благоденствии протекали с тех пор их дни в "Сияющем Доме".
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x