Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." | - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина. |
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. | - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки? |
"There is the lamp," said Keawe. | - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве. |
"Do I look as if I was jesting?" | - Взгляни: похоже, чтобы я шутил? |
"That is so," said the boatswain. | - Что верно, то верно, - сказал боцман. |
"You look as serious as a ghost." | - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения. |
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. | - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст. |
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. | Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком. |
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." | Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал. |
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. | - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман. |
"It will do you no harm if I am," returned Keawe. | - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве. |
"That is so, mate," said the boatswain. | - Это верно, приятель, - согласился боцман. |
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try. | - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь. |
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." | Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке. |
"Very well, Kanaka," says the boatswain. | - Идет, канак, - сказал боцман. |
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." | - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове. |
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. | И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать. |
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. | И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния. |
It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue. | Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение. |
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden. | Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться? |
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp. | Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман. |
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank. | Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу. |
"You have it," said Keawe. "I see that." | - Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил. |
"Hands off!" cried the boatswain, jumping back. | - Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад. |
"Take a step near me, and I'll smash your mouth. | - Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю. |
You thought you could make a cat's-paw of me, did you?" | Хотел чужими руками жар загребать? |
"What do you mean?" cried Keawe. | - Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве. |
"Mean?" cried the boatswain. | - Что я говорю? - повторил боцман. |
"This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean. | - Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю. |
How I got it for two centimes I can't make out; but I'm sure you shan't have it for one." | Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить. |
"You mean you won't sell?" gasped Keawe. | - Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве. |
"No, sir!" cried the boatswain. | - Нет, сэр! - воскликнул боцман. |
"But I'll give you a drink of the rum, if you like." | - Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую. |
"I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell." | - Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад. |
"I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet. | - А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал. |
No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another." | Нет, сэр! - воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую. |
"Can this be true?" Keawe cried. | - Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве. |
"For your own sake, I beseech you, sell it me!" | - Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне! |
"I don't value any of your talk," replied the boatswain. | - Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман. |
"You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end. | - Ты меня считал простофилей, да не тут-то было -видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка. |
If you won't have a swallow of the rum, I'll have one myself. | He хочешь хлебнуть рому - сам выпью. |
Here's your health, and goodnight to you!" | За твое здоровье, приятель, и прощай! |
So off he went down the avenue toward town, and there goes the bottle out of the story. | И он зашагал к центру города, а вместе с ним ушла из нашего рассказа и бутылка. |
But Keawe ran to Kokua light as the wind; and great was their joy that night; and great, since then has been the peace of all their days in the Bright House. | А Кэаве, словно на крыльях ветра, полетел к Кокуа, и великой радости была исполнена для них эта ночь, и в великом благоденствии протекали с тех пор их дни в "Сияющем Доме". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать