Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By-and-by, Keawe came back, and would have her take a drive. Но вот наконец возвратился домой Кэаве и предложил жене поехать покататься.
"My husband, I am ill," she said. - Мне нездоровится, супруг мой, - отвечала Кокуа.
"I am out of heart. Excuse me, I can take no pleasure." - Прости, но у меня тяжело на душе и нет охоты развлекаться.
Then was Keawe more wroth than ever. Тут Кэаве разгневался еще больше.
With her, because he thought she was brooding over the case of the old man; and with himself, because thought she was right, and was ashamed to be so happy. И на жену разгневался, решив, что она печалится из-за старика, и на себя, потому что видел ее правоту и стыдился своей неуемной радости.
"This is your truth," cried he, "and this your affection! - Вот она - твоя преданность! - вскричал он. - Вот она - твоя любовь!
Your husband is just saved from eternal ruin, which he encountered for the love of you--and you take no pleasure! Муж твой едва избежал вечных мук, на которые он обрек себя из любви к тебе, а ты даже не радуешься!
Kokua, you have a disloyal heart." У тебя вероломное сердце, Кокуа!
He went forth again furious, and wandered in the town all day. И Кэаве в ярости снова выбежал из дома и слонялся по городу целый день.
He met friends, and drank with them; they hired a carriage and drove into the country, and there drank again. Он повстречал друзей и бражничал с ними. Они наняли экипаж и поехали за город и там бражничали снова.
All the time Keawe was ill at ease, because he was taking this pastime while his wife was sad, and because he knew in his heart that she was more right than he; and the knowledge made him drink the deeper. Но Кэаве все время было не по себе из-за того, что он так беззаботно веселится, когда его жена печалится. В душе он понимал, что правда на ее стороне, и оттого, что он это понимал, ему еще больше хотелось напиться.
Now there was an old brutal Haole drinking with him, one that had been a boatswain of a whaler, a runaway, a digger in gold mines, a convict in prisons. А в компании с ним гулял один старик хаоле, очень низкий и грубый человек. Когда-то он был боцманом на китобойном судне, потом бродяжничал, потом мыл золото на приисках и сидел в тюрьме.
He had a low mind and a foul mouth; he loved to drink and to see other drunken; and he pressed the glass upon Keawe. У него был грязный язык и низкая душа; он любил пить и спаивать других и все подбивал Кэаве выпить еще.
Soon there was no more money in the company. Вскоре ни у кого из всей компании не осталось больше денег.
"Here, you!" says the boatswain, "you are rich, you have been always saying. - Эй, ты! - сказал он Кэаве. - Ты же богач - сам всегда хвалился.
You have a bottle or some foolishness." У тебя есть бутылка с разными фокусами.
"Yes," says Keawe, - Да, - сказал Кэаве.
"I am rich; I will go back and get some money from my wife, who keeps it." - Я богач. Сейчас пойду домой и возьму денег у жены - они хранятся у нее.
"That's a bad idea, mate," said the boatswain. - Ну и глупо ты поступаешь, приятель, - сказал боцман.
"Never you trust a petticoat with dollars. - Кто же доверяет деньги бабам!
They're all as false as water; you keep an eye on her." Они все неверные, все коварные, как текучая вода. И за твоей тоже нужен глаз да глаз.
Now, this word struck in Keawe's mind; for he was muddled with what he had been drinking. Слова эти запали Кэаве в душу, потому что у него спьяну все путалось в голове.
"I should not wonder but she was false, indeed," thought he. "А почем я знаю, может, она и вправду мне неверна? - думал он.
"Why else should she be so cast down at my release? - С чего бы ей иначе впадать в уныние, когда я спасен?
But I will show her I am not the man to be fooled, I will catch her in the act." Ну, я ей покажу, со мной шутки плохи. Пойду и поймаю ее на месте преступления".
Accordingly, when they were back in town, Keawe bade the boatswain wait for him at the corner, by the old calaboose, and went forward up the avenue alone to the door of his house. С этой мыслью Кэаве, возвратившись в город, велел боцману ждать его на углу, возле старого острога, а сам направился один к своему дому.
The night had come again; there was a light within, but never a sound; and Keawe crept about the corner, opened the back door softly, and looked in. Уже настала ночь, и в окнах горел свет, но из дома не доносилось ни звука, и Кэаве завернул за угол, тихонько подкрался к задней двери, неслышно отворил ее и заглянул в комнату.
There was Kokua on the floor, the lamp at her side, before her was a milk-white bottle, with a round belly and a long neck; and as she viewed it, Kokua wrong her hands. На полу возле горящей лампы сидела Кокуа, а перед ней стояла молочно-белая пузатая бутылка с длинным горлышком, и Кокуа глядела на нее, ломая руки.
A long time Keawe stood and looked in the doorway. Кэаве прирос к порогу и долго не мог двинуться с места.
At first he was struck stupid; and then fear fell upon him that the bargain had been made amiss, and the bottle had come back to him as it came at San Francisco; and at that his knees were loosened, and the fumes of the wine departed from his head like mists off a river in the morning. Сначала он просто остолбенел и стоял как дурак, ничего не понимая, а затем его обуял страх: он подумал, что сделка почему-либо сорвалась и бутылка вернулась к нему обратно, как было в Сан-Франциско, и тут у него подкосились колени и винные пары выветрились из головы, растаяв, как речной туман на утренней заре.
And then he had another thought; and it was a strange one, that made his cheeks to burn. Но потом новая, очень странная мысль осенила его и горячая краска залила щеки.
"I must make sure of this," thought he. "Надо это проверить", - подумал он.
So he closed the door, and went softly round the corner again, and then came noisily in, as though he were but now returned. Кэаве осторожно притворил дверь, снова тихонько обогнул дом, а затем с большим шумом зашагал обратно, делая вид, будто только сейчас возвратился домой.
And, lo! by the time he opened the front door no bottle was to be seen; and Kokua sat in a chair and started up like one awakened out of sleep. И что же! Когда он отворил парадную дверь, никакой бутылки не было и в помине, а Кокуа сидела в кресле и при его появлении вздрогнула и выпрямилась, словно стряхнув с себя сон.
"I have been drinking all day and making merry," said Keawe. - Я весь день пировал и веселился, - сказал Кэаве.
"I have been with good companions, and now I only come back for money, and return to drink and carouse with them again." - Я был с моими добрыми друзьями, а сейчас пришел взять денег - мы хотим продолжать наше пиршество.
Both his face and voice were as stern as judgement, but Kokua was too troubled to observe. И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в своем расстройстве ничего не заметила.
"You do well to use your own, my husband," said she, and her words trembled. - Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, - сказала она, и голос ее дрогнул.
"O, I do well in all things," said Keawe, and he went straight to the chest and took out money. - Да, я всегда поступаю правильно, - сказал Кэаве, подошел прямо к своему сундучку и достал деньги.
But he looked besides in the corner where they kept the bottle, and there was no bottle there. Но он успел заглянуть на дно сундучка, где хранилась бутылка, и ее там не было.
At that the chest heaved upon the floor like a sea-billow, and the house span about him like a wreath of smoke, for he saw he was lost now, and there was no escape. И тут комната поплыла у него перед глазами, как завиток дыма, и сундучок закачался на полу, словно на морской волне, ибо Кэаве понял, что теперь погибло все и спасения нет.
"It is what I feared," he thought. "Так и есть, этого я и боялся, - подумал он.
"It is she who bought it." - Это она купила бутылку".
And then he came to himself a little and rose up; but the sweat streamed on his face as thick as the rain and as cold as the well-water. Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные, как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу.
"Kokua," said he, - Кокуа, - сказал Кэаве.
"I said to you today what ill became me. - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня.
Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше.
"I will take more pleasure in the cup if you forgive me." - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня.
She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами.
"O," she cried, - Ах! - воскликнула она.
"I asked but a kind word!" - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова!
"Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел.
Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде.
It was very sure he had no mind to be drinking. Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было.
His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял.
At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. Боцман поджидал его на углу, возле старого острога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x