Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At such times they would be afraid to go to rest. It was long ere slumber came to them, and if either dozed off, it would be to wake and find the other silently weeping in the dark, or perhaps, to wake alone, the other having fled from the house and the neighbourhood of that bottle, to pace under the bananas in the little garden, or to wander on the beach by moonlight. В такие минуты страх мешал им лечь в постель, и сон долго не смыкал их глаз, а если случалось, что один из них и задремлет, то, пробудившись, он слышал приглушенный плач, доносившийся из темноты, или же замечал, что остался в одиночестве, ибо каждый из них стремился убежать из дома, подальше от бутылки, предпочитая побродить под бананами в своем маленьком садике или прогуляться по берегу моря при свете луны.
One night it was so when Kokua awoke. Keawe was gone. Так вот и случилось однажды ночью: Кокуа пробудилась, а Кэаве не было.
She felt in the bed and his place was cold. Она пошарила подле себя, но его место успело остыть.
Then fear fell upon her, and she sat up in bed. Ей стало страшно, и она приподнялась и села на ложе.
A little moonshine filtered through the shutters. В щели между ставнями пробивался слабый свет луны.
The room was bright, and she could spy the bottle on the floor. Он освещал комнату, и Кокуа различила бутылку, стоявшую на полу.
Outside it blew high, the great trees of the avenue cried aloud, and the fallen leaves rattled in the verandah. За окнами бушевала непогода, высокие деревья перед домом уныло скрипели под ветром, и опавшие листья шелестели на полу веранды.
In the midst of this Kokua was aware of another sound; whether of a beast or of a man she could scarce tell, but it was as sad as death, and cut her to the soul. Но в этом шуме ухо Кокуа уловило и другие звуки - жалобные, словно предсмертные, стоны не то человека, не то животного, и они проникли ей в самое сердце.
Softly she arose, set the door ajar, and looked forth in the moonlit yard. Она тихонько встала, приотворила дверь и выглянула в залитый луной сад.
There, under the bananas, lay Keawe, his mouth in the dust, and as he lay he moaned. Там, под банановым деревом, уткнувшись лицом в землю, лежал Кэаве, и из груди его вырывались стенания.
It was Kokua's first thought to run forward and console him; her second potently withheld her. Хотела было Кокуа броситься к мужу и утешить его, но внезапно новая мысль приковала ее к месту.
Keawe had borne himself before his wife like a brave man; it became her little in the hour of weakness to intrude upon his shame. Кэаве всегда старался быть мужественным в ее глазах, и, значит, не пристало ей в минуту его слабости стать свидетельницей его стыда.
With the thought she drew back into the house. Эта мысль заставила ее возвратиться в дом.
"Heavens!" she thought, "how careless have I been— how weak! "Боже праведный! - думала Кокуа. - Как беспечна я была, как ничтожна!
It is he, not I that stands in this eternal peril; it was he, not I, that took the curse upon his soul. Ведь это ему, а не мне, грозит геенна огненная; ведь это он, а не я, навлек проклятье на свою душу.
It is for my sake, and for the love of a creature of so little worth and such poor help , that he now beholds so close to him the flames of hell--ay, and smells the smoke of it, lying without there in the wind and moonlight. Ради меня, ради своей любви к такому жалкому, беспомощному созданию, видит он теперь перед собой - о горе! - огненные врата ада и, лежа на свежем ветру в лунном сиянии, вдыхает смрадный дым преисподней!
Am I so dull of spirit that never till now I have surmised my duty, or have I seen it before and turned aside? А я-то, тупая и бесчувственная, до сих пор не понимала, в чем мой долг! А может, и понимала, да шарахалась от него?
But now, at least, I take upon my soul in both the hands of my affection; now I say farewell to the white steps of heaven and the waiting faces of my friends. Но теперь, пока еще не поздно, своей рукой принесу я свою душу на жертвенник любви; теперь я скажу "прощай!" белым ступеням, ведущим в рай, и поджидающим там меня дорогим друзьям.
A love for a love, and let mine be equalled with Keawe's! Любовь за любовь, и да будет моя любовь равна его любви!
A soul for a soul, and be it mine to perish!" Душу за душу, и пусть гибнет моя, а не его!"
She was a deft woman with her hands, and was soon apparelled. Кокуа была женщиной ловкой и проворной и оделась в мгновение ока.
She took in her hands the change--the precious centimes they kept ever at their side; for this coin is little used, and they had made provision at a Government office. Затем она взяла мелкие монетки - те драгоценные сантимы, которые они всегда держали наготове; монет этих мало находилось в обращении, и они запаслись ими в банке.
When she was forth in the avenue clouds came on the wind, and the moon was blackened. Когда Кокуа вышла на улицу, ветер уже нагнал на небо тучи, и они затмили луну.
The town slept, and she knew not whither to turn till she heard one coughing in the shadow of the trees. Г ород спал, и Кокуа не знала, в какую сторону ей направиться, но тут она услышала, что в тени под деревьями кто-то кашляет.
"Old man," said Kokua, "what do you here abroad in the cold night?" - Старик, - сказала Кокуа, - что ты здесь делаешь в такую ненастную ночь?
The old man could scarce express himself for coughing, but she made out that he was old and poor, and a stranger in the island. Старика душил кашель, и он с трудом мог говорить, но все же Кокуа разобрала, что он беден, и стар, и чужой в этих краях.
"Will you do me a service?" said Kokua. - Не можешь ли ты оказать мне услугу? - спросила Кокуа.
"As one stranger to another, and as an old man to a young woman, will you help a daughter of Hawaii?" - Ты здесь чужой, и я чужая; ты стар, а я молода. Окажи помощь дочери Гавайев.
"Ah," said the old man. "So you are the witch from the eight islands, and even my old soul you seek to entangle. - А, так это ты колдунья с восьми островов! -сказал старик.
But I have heard of you, and defy your wickedness." - И ты хочешь завлечь в свои сети душу даже такого старика, как я?
"Sit down here," said Kokua, "and let me tell you a tale." Но я уже слышал о тебе и не боюсь твоих злых чар.
And she told him the story of Keawe from the beginning to the end. - Сядем здесь, - сказала Кокуа, - и позволь, я расскажу тебе одну быль.
"And now," said she, - И она поведала ему все, что случилось с Кэаве, от начала до конца.
"I am his wife, whom he bought with his soul's welfare. - И вот, - сказала она, - я его жена, и чтобы получить меня, он погубил свою бессмертную душу.
And what should I do? Так что же мне теперь делать?
If I went to him myself and offered to buy it, he would refuse. Если я сама попрошу его продать мне бутылку, он не согласится.
But if you go, he will sell it eagerly; I will await you here; you will buy it for four centimes, and I will buy it again for three. And the Lord strengthen a poor girl!" Но если это предложишь ему ты, он с великой охотой продаст ее тебе. А я буду ждать здесь. Ты купишь бутылку за четыре сантима, а я куплю ее у тебя за три, и да поможет бог мне, несчастной!
"If you meant falsely," said the old man, "I think God would strike you dead." - Если ты меня обманешь, - сказал старик, - пусть господь покарает тебя смертью.
"He would!" cried Kokua. - Пусть покарает! - вскричала Кокуа.
"Be sure he would. - Не сомневайся, старик!
I could not be so treacherous--God would not suffer it." Я не могу тебя предать: господь этого не допустит.
"Give me the four centimes and await me here," said the old man. - Дай мне четыре сантима и жди меня здесь, -сказал старик.
Now, when Kokua stood alone in the street, her spirit died. Однако, оставшись на улице одна, Кокуа оробела.
The wind roared in the trees, and it seemed to her the rushing of the flames of hell; the shadows tossed in the light of the street lamp, and they seemed to her the snatching hands of evil ones. Ветер завывал в верхушках деревьев, и ей казалось, что она слышит, как бушует адское пламя; уличный фонарь отбрасывал колеблющиеся тени, и ей казалось, что это тянутся к ней жадные руки нечистого.
If she had had the strength, she must have run away, and if she had had the breath she must have screamed aloud; but, in truth, she could do neither, and stood trembled in the avenue, like an affrighted child. Будь у нее силы, она бросилась бы бежать, закричала бы, но у нее перехватило дыхание; воистину не могла она ни крикнуть, ни двинуться с места и стояла посреди улицы, дрожа, как испуганный ребенок.
Then she saw the old man returning, and he had the bottle in his hand. И тут она увидела, что старик возвращается и в руке у него бутылка.
"I have done your bidding," said he. - Я исполнил твою просьбу, - сказал старик.
"I left your husband weeping like a child; tonight he will sleep easy." - Твой муж плакал от радости, как малое дитя, когда я от него уходил. Эту ночь он будет спать спокойно.
And he held the bottle forth. - И с этими словами старик протянул Кокуа бутылку.
"Before you give it me," Kokua panted, "take the good with the evil--ask to be delivered from your cough." - Постой, - задыхаясь, промолвила Кокуа. - Раз уж ты связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря. Прежде чем ты отдашь мне бутылку, прикажи ей исцелить тебя от кашля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x