Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How do you like this?" and he handed a drawing to Keawe. - А как вам понравится вот это? - И он протянул чертеж Кэаве.
Now, when Keawe set eyes on the drawing, he cried out aloud, for it was the picture of his thought exactly drawn. А Кэаве, как только глянул на чертеж, так не удержался и громко ахнул, потому что там был изображен в точности такой дом, какой являлся ему в мечтах.
"I am for this house," thought he. "Быть этому дому моим, - подумал он.
"Little as I like the way it comes to me, I am in for it now, and I may as well take the good along with the evil." - Знаю, темное это дело и не по душе оно мне, но раз уж я связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря".
So he told the architect all that he wished, and how he would have that house furnished, and about the pictures on the wall and the knick-knacks on the tables; and he asked the man plainly for how much he would undertake the whole affair. И он стал объяснять архитектору, чего ему хочется и как надо обставить дом - и про картины на стенах и про безделушки на столах, - а потом спросил его напрямик, сколько это будет стоить.
The architect put many questions, and took his pen and made a computation; and when he had done he named the very sum that Keawe had inherited. Архитектор задал Кэаве множество разных вопросов, затем взял перо и принялся вычислять, а покончив с вычислениями, назвал ровнехонько ту сумму, какая досталась Кэаве в наследство.
Lopaka and Keawe looked at one another and nodded. Лопака и Кэаве переглянулись и кивнули.
"It is quite clear," thought Keawe, "that I am to have this house, whether or no. "Яснее ясного, - подумал Кэаве. - Хочу не хочу, а быть этому дому моим.
It comes from the devil, and I fear I will get little good by that; and of one thing I am sure, I will make no more wishes as long as I have this bottle. Достался он мне от Сатаны и до добра не доведет. Но одно я знаю твердо: пока у меня эта бутылка, я больше никогда ничего себе не пожелаю.
But with the house I am saddled, and I may as well take the good along with the evil." А с этим домом мне уже не разделаться, и теперь, куда ни шло, раз связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря".
So he made his terms with the architect, and they signed a paper; and Keawe and Lopaka took ship again and sailed to Australia; for it was concluded between them they should not interfere at all, but leave the architect and the bottle imp to build and to adorn that house at their own pleasure. И он заключил с архитектором контракт, и они оба его подписали. А потом Кэаве и Лопака снова нанялись на корабль и поплыли в Австралию, так как уже решили промеж себя ни во что не вмешиваться и предоставить архитектору и черту в бутылке строить дом и украшать его в свое удовольствие.
The voyage was a good voyage, only all the time Keawe was holding in his breath, for he had sworn he would utter no more wishes, and take no more favours from the devil. Плавание их протекало благополучно, только Кэаве все время приходилось быть начеку, чтобы чего-нибудь не пожелать, ибо он поклялся не принимать больше милостей от дьявола.
The time was up when they go back. Домой они возвратились в срок.
The architect told them that the house was ready, and Keawe and Lopaka took a passage in the Hall, and went down Kona way to view the house, and see if all had been done fitly according to the thought that was in Keawe's mind. Архитектор сообщил, что дом готов, и Кэаве с Лопакой сели на пароход "Ковчег" и поплыли вдоль берега Кона, чтобы поглядеть на дом -похож ли он на тот, какой являлся Кэаве в мечтах.
Now, the house stood on the mountain-side, visible to ships. Дом стоял на высоком берегу и был хорошо виден проходящим судам.
Above, the forest ran up into the clouds of rain; below, the black lava fell in cliffs, where the kings of old lay buried. Вокруг леса вздымались ввысь к самым облакам; внизу потоки черной лавы застыли в ущельях, где покоятся в пещерах останки древних царей.
A garden bloomed about that house with every hue of flowers; and there was an orchard of papaia on the one hand and an orchard of breadfruit on the other, and right in front, toward the sea, a ship's mast had been rigged up and bore a flag. Вокруг дома был разбит цветник, пестревший всеми оттенками радуги, и насажены фруктовые деревья: по одну сторону дома - хлебные, по другую - папайя, а прямо перед домом со стороны моря была водружена корабельная мачта, и на верхушке ее вился флаг.
As for the house, it was three storeys high, with great chambers and broad balconies on each. Дом был трехэтажный, с просторными покоями и широкими балконами на каждом этаже.
The windows were of glass, so excellent that it was as clear as water and as bright as day. Стекла в окнах были прозрачные, как вода, и светлые, как белый день.
All manner of furniture adorned the chambers. В покоях стояла красивая мебель.
Pictures hung upon the wall in golden frames: pictures of ships, and men fighting, and of the most beautiful women, and of singular places; nowhere in the world are there pictures of so bright a colour as those Keawe found hanging in his house. На стенах висели картины в золоченых рамах, с изображением кораблей, и сражений, и разных диковинных уголков земли, или портреты самых прекрасных, какие только есть на свете, женщин, и во всем мире не сыскалось бы картин, писанных такими яркими красками, как те, что висели на стенах нового дома Кэаве.
As for the knick-knacks, they were extraordinary fine; chiming clocks and musical boxes, little men with nodding heads, books filled with pictures, weapons of price from all quarters of the world, and the most elegant puzzles to entertain the leisure of a solitary man. А уж бессчетные безделушки были и подавно неслыханно хороши: часы с мелодичным боем, и музыкальные шкатулки, и крошечные фигурки людей с качающимися головами, и изящные замысловатые головоломки для заполнения досуга одинокого человека.
And as no one would care to live in such chambers, only to walk through and view them, the balconies were made so broad that a whole town might have lived upon them in delight; and Keawe knew not which to prefer, whether the back porch, where you got the land breeze, and looked upon the orchards and the flowers, or the front balcony, where you could drink the wind of the sea, and look down the steep wall of the mountain and see the Hall going by once a week or so between Kookena and the hills of Pele, or the schooners plying up the coast for wood and ava and bananas. А так как кому захочется жить в столь пышных хоромах - разве что пройтись по ним и поглазеть на все, - дом был опоясан широкими-преширокими балконами, на которых могло бы удобно разместиться население целого города, и Кэаве не знал, что же ему предпочесть: то ли заднюю террасу дома, где открывался вид на фруктовые деревья и цветники и легкий ветерок веял с гор, или балкон, украшавший фасад дома, где можно было вдыхать свежий морской ветер и глядеть вниз с откоса на то, как "Ковчег", примерно раз в неделю, держит путь из Хоокены к холмам Пеле или шхуны с грузом леса, айвы и бананов бороздят прибрежные воды.
When they had viewed all, Keawe and Lopaka sat on the porch. Осмотрев все, Кэаве и Лопака уселись на задней террасе.
"Well," asked Lopaka, "is it all as you designed?" - Ну что? - спросил Лопака. - Так тебе это представлялось?
"Words cannot utter it," said Keawe. - У меня нет слов, - сказал Кэаве.
"It is better than I dreamed, and I am sick with satisfaction." - Это даже лучше, чем мои мечты, и я так доволен, что голова идет кругом.
"There is but one thing to consider," said Lopaka; "all this may be quite natural, and the bottle imp have nothing whatever to say to it. - Одно меня смущает, - сказал Лопака. - Все это могло ведь получиться и само собой, и, может, черт в бутылке тут вовсе ни при чем.
If I were to buy the bottle, and got no schooner after all, I should have put my hand in the fire for nothing. Если я куплю бутылку, а потом окажется, что никакой шхуны мне не получить, значит, я сунул голову в пекло совсем зазря.
I gave you my word, I know; but yet I think you would not grudge me one more proof." Я дал тебе слово, это верно, но, по-моему, ты должен не поскупиться и сделать для меня еще одну пробу.
"I have sworn I would take no more favours," said Keawe. - Но я же поклялся не принимать больше никаких даров от бутылки.
"I have gone already deep enough." И так уж я увяз по горло.
"This is no favour I am thinking of," replied Lopaka. - Да я не о дарах вовсе думаю, - отвечал Лопака.
"It is only to see the imp himself. - Мне бы только поглядеть на черта.
There is nothing to be gained by that, and so nothing to be ashamed of; and yet, if I once saw him, I should be sure of the whole matter. От этого же тебе никакого проку, значит, и совеститься тут нечего. Просто, если я хоть разочек на него гляну, у меня больше будет веры в это дело.
So indulge me so far, and let me see the imp; and, after that, here is the money in my hand, and I will buy it." Так что уж будь другом, дай поглядеть на черта. А тогда я тут же куплю у тебя бутылку - видишь, деньги у меня наготове.
"There is only one thing I am afraid of," said Keawe. - Я только вот чего боюсь, - сказал Кэаве.
"The imp may be very ugly to view; and if you once set eyes upon him you might be very undesirous of the bottle." - Черт, может, очень уж страшный с виду, и ты как разок на него поглядишь, так и раздумаешь покупать бутылку.
"I am a man of my word," said Lopaka. - Мое слово крепко, - молвил Лопака.
"And here is the money betwixt us." - Гляди, я уже и деньги приготовил.
"Very well," replied Keawe. - Ну, идет, - сказал Кэаве.
"I have a curiosity myself. - Мне и самому любопытно поглядеть.
So come, let us have one look at you, Mr. Imp." Ладно, позвольте нам взглянуть на вас разок, господин черт!
Now as soon as that was said, the imp looked out of the bottle, and in again, swift as a lizard; and there sat Keawe and Lopaka turned to stone. И только он это сказал, как черт выглянул из бутылки и проворно, что твоя ящерица, ускользнул в нее обратно. А Кэаве и Лопака так и окаменели.
The night had quite come, before either found a thought to say or voice to say it with; and then Lopaka pushed the money over and took the bottle. Уже спустилась ночь, а они все никак не могли опомниться и обрести дар речи. Но вот наконец Лопака пододвинул к приятелю деньги и взял бутылку.
"I am a man of my word," said he, "and had need to be so, or I would not touch this bottle with my foot. - Я человек честный, - промолвил он, - и должен свое слово держать, а не то я бы и мизинцем ноги не притронулся к этой бутылке.
Well, I shall get my schooner and a dollar or two for my pocket; and then I will be rid of this devil as fast as I can. Ну, да ладно, пусть только у меня будет шхуна да несколько монет в кармане, и я тут же отделаюсь от этой чертовщины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x