Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герой, житель
по имени Кэаве, покупает бутылку, в которой живёт
(в оригинале
). Условия покупки бутылки таковы: чёрт будет выполнять любые желания хозяина бутылки, но за это последний должен будет после смерти гореть в
, если не успеет при жизни её продать, причём по более низкой цене, чем покупал, то есть с убытком для себя...

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot- coat. Кэаве оглянулся в третий раз и завернул за угол, но не успел он сделать и шага, как что-то ткнулось в его локоть, и - подумайте! - пузатая бутылка уже оттягивает ему карман бушлата, а узкое горлышко ее торчит наружу.
"And that looks like the truth," said Keawe. "Похоже, что и это тоже правда", - подумал Кэаве.
The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields. Что же сделал теперь Кэаве? Он купил в лавке штопор и, выйдя из города, направился в безлюдное поле.
And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever. Там он попытался откупорить бутылку, но сколько ни ввинчивал в пробку штопор, его тут же выпирало обратно, а пробка оставалась цела и невредима.
"This is some new sort of cork," said Keawe, and all at once he began to shake and sweat, for he was afraid of that bottle. "Какой-то новый сорт пробки", - подумал Кэаве, и тут он вдруг весь затрясся, как в лихорадке, и покрылся испариной: ему стало страшно.
On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests. Шагая обратно в порт, Кэаве увидел лавчонку, где какой-то человек продавал раковины, дубинки дикарей-островитян, старинные монеты, старых языческих божков, китайские и японские рисунки и прочие разные вещицы, которые привозят в своих сундучках матросы.
And here he had an idea. И тут Кэаве осенила новая мысль.
So he went in and offered the bottle for a hundred dollars. Он вошел в лавчонку и предложил хозяину купить у него бутылку за сто долларов.
The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but indeed, it was a curious bottle--such glass was never blown in any human glass-works, so prettily the colours shown under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shopman gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window. Торговец сначала только посмеялся и предложил Кэаве пять долларов; однако это и в самом деле была занятная бутылка - такого стекла не выдувал ни один стеклодув на земле, ее молочная белизна так красиво переливалась всеми цветами радуги, и такая таинственная тень трепетала у нее внутри... Словом, поторговавшись, как водится, хозяин дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за его бутылку и водрузил ее на полке в самом центре своей витрины.
"Now," said Keawe, "I have sold that for sixty which I bought for fifty--so, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. "Ну вот, - сказал себе Кэаве, - я продал ее за шестьдесят долларов, хотя купил за пятьдесят, а по правде, и того дешевле, - ведь один-то доллар у меня был чилийский.
Now I shall know the truth upon another point." Теперь проверим это дело еще раз".
So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself. И Кэаве вернулся на корабль, но когда он отомкнул свой сундучок, бутылка была уже там: она его опередила.
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka. А у Кэаве на корабле был дружок, которого звали Лопака.
"What ails you?" said Lopaka, "that you stare in your chest?" - Что это с тобой? - спросил Лопака. - Чего ты уставился на свой сундук?
They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all. Они были одни в кубрике, и Кэаве, взяв с товарища клятву молчать, поведал ему все.
"This is a very strange affair," said Lopaka; "and I fear you will be in trouble about this bottle. - Диковинная история, - сказал Лопака. - Боюсь, натерпишься ты горя с этой бутылкой.
But there is one point very clear--that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Одно хоть ясно: ты знаешь, какая беда тебе угрожает. А раз так, надо извлечь пользу из этой сделки.
Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands." Обдумай хорошенько, что ты хочешь себе пожелать, вели бутылке это сделать, а если она исполнит твою волю, я сам куплю ее у тебя. Потому, как мне давно запала на ум одна мыслишка: хочу заиметь шхуну и заняться торговлей на островах.
"That is not my idea," said Keawe; "but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day--only a storey higher, and with balconies all about like the king's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives." - Это не по мне, - сказал Кэаве. - Я хочу иметь красивый дом и сад на побережье Кона, где я родился, и чтобы солнце светило прямо в окна, и в саду цвели цветы, и в окнах были стекла, и на стенах картины, и на столах красивые скатерти и безделушки - словом, совсем, как в том доме, где я был сегодня... И пусть даже мой дом будет на один этаж повыше и со всех сторон окружен балконами, как королевский дворец, и я буду жить там без забот и веселиться с моими друзьями и родственниками.
"Well," said Lopaka, "let us carry it back with us to Hawaii, and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner." - Вот что, - сказал Лопака. - Давай увезем ее с собой на Гавайи, и, если все, чего ты пожелал, сбудется, я куплю у тебя бутылку, как уже сказал, и попрошу себе шхуну.
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle. На том и порешили, и вскоре корабль возвратился в Гонолулу и доставил туда и Кэаве, и Лопаку, и бутылку.
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe. Не успели они сойти на берег, как повстречали на пристани одного знакомого, и тот с первых же слов начал выражать Кэаве сочувствие.
"I do not know what I am to be condoled about," said Keawe. - Не пойму я что-то, почему ты меня жалеешь? -спросил Кэаве.
"Is it possible you have not heard," said the friend, "your uncle--that good old man--is dead, and your cousin--that beautiful boy--was drowned at sea?" - Да разве ты ничего не знаешь? - удивился знакомый. - Ведь твой дядюшка... такой почтенный был старик... скончался, и твой двоюродный брат... такой красивый был малый... утонул в море.
Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament he forgot about the bottle. Кэаве очень опечалился, заплакал, и запричитал, и совсем забыл про бутылку.
But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, Но у Лопаки другое было на уме, и, когда скорбь Кэаве поутихла, Лопака сказал:
"I have been thinking," said Lopaka. "Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?" - А я вот о чем думаю: у твоего дядюшки не было ли землицы на Гавайях, в районе Каю?
"No," said Keawe, "not in Kau; they are on the mountain-side--a little way south of Hookena." - Нет, - сказал Кэаве, - в Каю не было. Был участок на гористом берегу, малость южнее Хоокены.
"These lands will now be yours?" asked Lopaka. - Теперь эта земля перейдет к тебе? - спросил Лопака.
"And so they will," says Keawe, and began again to lament for his relatives. - Да, ко мне, - молвил Кэаве и снова принялся оплакивать своих усопших родственников.
"No," said Lopaka, "do not lament at present. - Погоди, - сказал Лопака.
I have a thought in my mind. - Перестань причитать на минуту, мне кое-что пришло в голову.
How if this should be the doing of the bottle? А может, все это наделала бутылка?
For here is the place ready for your house." Потому, как видишь, уже и место готово для твоего дома.
"If this be so," cried Keawe, "it is a very ill way to serve me by killing my relatives. - Ну, если так, - вскричал Кэаве, - хорошенькую же она мне сослужила службу! Кто ее просил убивать моих родственников?
But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye." А ведь, может, ты и прав - дом-то представлялся мне точнехонько на том самом месте.
"The house, however, is not yet built," said Lopaka. - Но дом же еще не построен, - сказал Лопака.
"No, nor like to be!" said Keawe, "for though my uncle has some coffee and ava and bananas, it will not be more than will keep me in comfort; and the rest of that land is the black lava." - Нет, да и не похоже, что будет когда-нибудь построен, - сказал Кэаве. - Правда, у дядюшки было немного кофейных деревьев, айвы и бананов, но этого мне только-только хватит на прожитие. А остальной его участок - это просто черная лава.
"Let us go to the lawyer," said Lopaka; - Давай-ка сходим к стряпчему, - сказал Лопака.
"I have still this idea in my mind." - Все-таки эта мысль не дает мне покоя.
Now, when they came to the lawyer's, it appeared Keawe's uncle had grown monstrous rich in the last days, and there was a fund of money. Ну, а когда они пришли к стряпчему, оказалось, что дядюшка Кэаве перед самой смертью вдруг страшно разбогател и оставил после себя целое состояние.
"And here is the money for the house!" cried Lopaka. - Вот тебе и деньги на постройку дома! -воскликнул Лопака.
"If you are thinking of a new house," said the lawyer, "here is the card of a new architect, of whom they tell me great things." - Если вы намерены построить дом, - сказал стряпчий, - тут у меня есть визитная карточка нового архитектора, его очень хвалят.
"Better and better!" cried Lopaka. - Совсем хорошо! - сказал Лопака.
"Here is all made plain for us. - Смотри-ка, о нас уже позаботились.
Let us continue to obey orders." Надо только слушаться бутылки.
So they went to the architect, and he had drawings of houses on his table. И они отправились к архитектору, а у того уже и чертежи на столе разложены.
"You want something out of the way," said the architect. - Вы ведь хотите что-нибудь необычное, - сказал архитектор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x