Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Провал – это устройство для мгновенного космического перемещения. С каждого путешественника через Провал берется своя плата...

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alfieri's hands trembled. У Олфайри задрожали руки.
"I'm the one who'll decide? - Я должен это решать?
I say, go back and rot, and you come forward? Я стану говорить "иди домой и догнивай" или "путь открыт"?
I choose life for some and death for others? Я дам жизнь одному и приговорю к смерти другого?
No. Нет.
I don't want it. Мне это не нужно.
I'm not God!" Я не бог.
"Neither am I," said the alien blandly. "Do you think I like this job? - Я тоже, - сухо ответил инопланетянин. - Вы считаете, мне нравится эта работа?
But now I can shrug it off. Но теперь я могу не думать о ней.
I am finished here. Мой срок истек.
I have been God for five years, Alfieri. Я был богом пять лет, Олфайри.
It's your turn now." Но вот пришел ваш черед.
"Give me some other work. - Дайте мне любую другую работу.
There must be other jobs suited for me!" Неужели нельзя поручить мне что-то иное?
"Perhaps there are. - Конечно, можно.
But you are best suited for this one. Но эта должность подходит вам больше всего.
You are a gifted decider. Вы отличаетесь решительностью и не боитесь принимать решения.
And another thing to consider, Alfieri. You are my replacement. И еще, Олфайри, не забывайте о том, что вы - мой сменщик.
If you do not take the job, I must remain until someone else capable of handling it is found. Если вы не согласитесь на эту работу, мне придется остаться до тех пор, пока не найдется подходящий кандидат.
I have been God long enough, Alfieri." Я достаточно долго был богом, Олфайри.
Alfieri was silent. He stared into the golden eyeslits, and for the first time he thought he could interpret an expression he found there. Олфайри молчал, вглядываясь в золотистые глаза-щелочки, и впервые, как ему показалось, смог истолковать их выражение.
Pain. Боль.
The pain of an Atlas, carrying worlds on his shoulders. Боль Атласа, несущего на себе целый мир.
Vuor was suffering. Вуор страдал.
And he, Franco Alfieri, could alleviate that pain by taking the burden on himself. И он, Франко Олфайри, мог облегчить эту боль, переложив непомерную ношу на собственные плечи.
Vuor said, "When your application was approved, there was an understanding that you would render service to us. - Вашу просьбу удовлетворили, приняв во внимание, что вы согласились поработать на Пересадочной станции.
The scope of your duties has been outlined to you. Теперь вы знаете, что вам надо делать.
There is an obligation, Alfieri." Это ваш долг, Олфайри.
Nodding, Alfieri saw the truth of that. Олфайри понимал, что Вуор прав.
If he refused to take the post, what would they do? Как бы они поступили, откажись он от предложенной должности?
Give him his cancer back? Вернули бы ему опухоль?
No. Нет.
They would find another use for him. Подобрали бы другую работу.
And Vuor would continue to hold this job. А Вуор остался бы в розовом кабинете.
Alfieri owed his life to the suffering alien. Страдающий инопланетянин подарил ему жизнь.
If he extended Vuor's duties by one additional hour, it would be unforgivable. И он не мог отплатить злом за добро, хотя бы на час продлив срок Вуора.
"I accept the obligation," Alfieri said. - Я согласен, - ответил Олфайри.
The look in the alien's eyeslits could have been nothing but joy. И в глазах-щелочках Вуора он явно увидел счастье.
There were certain things Alfieri had to learn about his job, and then he was on his own. Олфайри пришлось кое-чему научиться, прежде чем он занял розовый кабинет.
He learned them. Он научился.
He took up his new existence as a bureaucrat with good grace. И приступил к исполнению своих новых обязанностей.
One room to live in, instead of a cycle of mansions; food prepared by computers, not by master chefs; a long day of work, and little recreation. Жил он в одной комнате, а не в роскошных дворцовых апартаментах. Еду готовил компьютер, а не шеф-повар. Работал он много, а отдыхал лишь по нескольку часов.
But he was alive. Но он жил.
He could look to a time beyond the five years. И мог предвкушать будущее, раскинувшееся за пятью годами.
He sent word to Earth that he would be detained and that he would eventually return in good health to resume his position in the corporation. Олфайри сообщил на Землю, что задерживается, но вернется в полном здравии и вновь возглавит свою империю.
He authorized the commencement of Plan A for running the company in his prolonged absence. Он ввел в действие "План А", определяющий порядок управления корпорацией на случай своего длительного отсутствия.
Alfieri had planned everything. Он предусмотрел и такой вариант.
Men he trusted would be stewards for him until he returned. It was made quite clear to him at Halfway House that he could not attempt to run the firm by remote control, and so he activated his plan and left the company to its new administrators. Люди, которым он доверял, заменят его на этот срок.
He was busy enough. У него и так хватало дел.
Applicants came to him. Просители появлялись один за другим.
Not all of them wished medical aid, but all had some good and compelling reason for journeying to some world beyond the Fold. Не всем требовалась медицинская помощь, но каждый имел достаточно веские основания для путешествия по Провалу.
Alfieri judged their cases. Олфайри разбирал их просьбы.
He had no quota; if he cared to, he could send all his applicants through to their destinations or turn them all away. Его никто не ограничивал. Он мог отправить всех к желанной планете, если бы счел это необходимым, или вернуть назад.
But the one would be irresponsible, the other inhumane. Но первое означало безответственность, второе -бесчеловечность.
Alfieri judged. Олфайри судил.
He weighed in the balance, and some he found wanting, and others he passed on. Он взвешивал все "за" и "против" и, удовлетворяя просьбы одних, отказывал другим.
There were only so many channels, a finite number of routes to the infinity of worlds. Число каналов было большим, но не бесконечным.
Alfieri thought of himself sometimes as a traffic policeman, sometimes as Maxwell's Demon, sometimes as Rhadamanthys in Hades. Иногда Олфайри представлял себя регулировщиком транспорта, иногда - демоном Максвелла.
Mostly he thought of the day when he could go home again. Но в основном думал о том дне, когда сможет вернуться на Землю.
The refusals were painful. Отказы переносились болезненно.
Some of the applicants bellowed their rage at him and made threats. Some of them shrank into sobbing stupors. Одни просители впадали в ярость и выкрикивали бессвязные угрозы в его адрес.
Some quietly warned of the grave injustice he was doing. Другие - спокойно говорили о вопиющей несправедливости с его стороны.
Alfieri had made hard decisions all his life, but his soul was not yet calloused from them, and he regretted the things the applicants said to him. Олфайри привык принимать трудные решения, но его душа не успела окончательно загрубеть, и он сожалел о том, что просители относили отказ на его счет.
The job, though, had to be done, and he could not deny he had a gift for it. Однако кто-то должен был выполнять эту работу, и Олфайри не мог отрицать, что находится на своем месте.
He was not the only such judge at Halfway House, naturally. Естественно, он не был единственным диспетчером Пересадочной станции.
Streams of applicants were constantly processed through many offices. Поток просителей направлялся в разные кабинеты.
But Alfieri was, in addition to a judge, the final court of appeals for his colleagues. Но в сложных случаях коллеги приносили решение на его суд, и за ним оставалось последнее слово.
He maintained the overview. Он знал обо всем.
He controlled the general flow. Он контролировал всех просителей.
It was his talent to administer things. В этом проявлялся его талант организатора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x