Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Извечный вопрос: может ли машина мыслить? Если может, то какими будут мысли, например, медицинского терапевтического автомата? О чем будет думать механизм, лишенный привычных нам способов восприятия информации, но обладающий памятью и знаниями? Можно ли машину назвать личностью?
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потихоньку деградируя - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps when a machine gets too complex, it drifts into intermediate states," he suggests in a nasty voice. | "Возможно, когда машина становится очень сложной, она скатывается на промежуточные состояния", - произносит он с угрозой в голосе. |
"Impossible. | "Невозможно. |
On or off, yes or no, flip or flop, go or no go. | Включено или выключено. Да или нет, либо работает, либо не работает. |
Are you sure you feel all right, to suggest such a thing?" | А ты уверен, что у тебя действительно есть основания для подобных предположений?" |
He laughs. | Он смеется. |
I say, | Я предлагаю: |
"Perhaps you would sit on the couch a moment for a rudimentary diagnosis?" | "Может, тебе следовало бы посидеть рядом на кушетке и попробовать свои силы в рудиментарной диагностике?" |
"Some other time." | "Как-нибудь в другой раз". |
"A check of the glycogen, the aortal pressure, the neural voltage, at least?" | "Ну, хотя бы будешь проверять глюкозу, артериальное давление и нервное напряжение". |
"No," he says. "I'm not in need of therapy. | "Нет, - говорит он, - я плохой терапевт. |
But I'm worried about you. | Но я беспокоюсь за тебя. |
Those periscopes-" | Эти перископы..." |
"I am fine," I reply. "I perceive, I analyze, and I act. | "Со мной все в порядке, - отвечаю я. - Я воспринимаю информацию, анализирую ее и действую. |
Everything is going down smooth and coming up smooth. | Все потихоньку деградирует и также потихоньку совершенствуется. |
Have no fears. | Не беспокойся. |
There are great possibilities in nightmare therapy. | Терапия кошмарами открывает широкие перспективы. |
When I have completed these studies, perhaps a brief monograph in Annals of Therapeutics would be a possibility. | Когда я закончу эти исследования, возможно, в результате появится небольшая монография в "Annals of Therapeutics". |
Permit me to complete my work." | Позволь мне закончить свою работу". |
"I'm still worried, though. | "Но я все-таки беспокоюсь. |
Hook yourself into a maintenance station, won't you?" | Не отправиться ли тебе в ремонтную мастерскую?" |
"Is that a command, doctor?" | "Это приказ, доктор?" |
"A suggestion." | "Предложение". |
"I will take it under consideration," I say. Then I utter seven obscene words. | "Я приму его к сведению, - говорю я и произношу семь пошлых слов. |
He looks startled. | Он несколько обескуражен. |
He begins to laugh, though. | Но затем он начинает смеяться. |
He appreciates the humor of it. | До него дошел юмор ситуации. |
"God damn," he says. "A filthy-mouthed computer." | "Черт возьми, - говорит он. - Компьютер, набитый пошлостями". |
He goes out and I return to my patients. | Он выходит, а я возвращаюсь к своим пациентам. |
But he has planted seeds of doubt in my innermost banks. | Но он заронил зерна сомнения в мои внутренние банки данных. |
Am I suffering a functional collapse? | Я неисправно функционирую? |
There are patients now at five of my terminals. | Сейчас у пяти моих терминалов находятся пациенты. |
I handle them easily, simultaneously, drawing from them the details of their neuroses, making suggestions, recommendations, sometimes subtly providing injections of beneficial medicines. | Я легко работаю со всеми одновременно, вытягивая из них подробности нервных срывов, делая предположения, выдавая рекомендации и иногда впрыскивая подходящие лекарства. |
But I tend to guide the conversations in the directions of my own choosing, and I speak of gardens where the dew has sharp edges, and of air that acts as acid upon the mucous membranes, and of flames dancing in the streets of Under New Orleans. | Но я стараюсь проследить, каким образом я выбираю терапию, и почему рассказываю им о садах, где роса обжигает как кипяток, и о воздухе, который как кислота разъедает слизистую оболочку, и о языках пламени, танцующих на улицах Нового Орлеана. |
I explore the limits of my unprintable vocabulary. | Я исследую богатства своего словаря непечатных слов. |
The suspicion comes to me that I am indeed not well. | Я начинаю подозревать, что неисправен. |
Am I fit to judge my own disabilities? | Но могу ли я сам оценить свои неполадки? |
I connect myself to a maintenance station even while continuing my five therapy sessions. | Я подсоединился к ремонтной станции, даже не закончив этих пяти сеансов терапии. |
"Tell me all about it," the maintenance monitor says. | "Расскажите мне об этом подробнее", - попросил монитор ремонтной станции. |
His voice, like mine, has been designed to sound like that of an older man's, wise, warm, benevolent. | Его голос, как и мой, настроен на мягкий и дружелюбный тембр пожилого человека. |
I explain my symptoms. | Я описываю ему свои симптомы. |
I speak of the periscopes. | Я рассказываю про перископы. |
"Material on the inputs without sensory referents," he says. "Bad show. | "Наличие на выходах информации при отсутствии сенсорных источников, - говорит он. - Плохой признак. |
Finish your current analyses fast and open wide for examination on all circuits." | Быстрее завершите текущее лечение и приготовьтесь к подробному осмотру всех схем". |
I conclude my sessions. | Я заканчиваю текущие сеансы. |
The maintenance monitor's pulses surge down every channel, seeking obstructions, faulty connections, displacement shunts, drum leakages, and switching malfunctions. | Сигналы монитора пошли по всем каналам в поисках обрывов, паразитных соединений, шунтов, утечки тока или неправильных контактов. |
"It is well known," he says, "that any periodic function can be approximated by the sum of a series of terms that oscillate harmonically, converging on the curve of the functions." | "Хорошо известно, - говорит монитор, - что периодическая функция может быть аппроксимирована суммой последовательности слагаемых гармонических колебаний". |
He demands disgorgements from my dead-storage banks. | Он требует удалить информацию из моих ячеек памяти. |
He makes me perform complex mathematical operations of no use at all in my kind of work. | Он заставляет меня проделать сложные математические вычисления, которые совершенно не нужны мне в моей профессии. |
He leaves no aspect of my inner self unpenetrated. | Он не оставил без внимания ни одной моей ячейки. |
This is more than simple maintenance; this is rape. | Это не простой профилактический осмотр, это -изнасилование. |
When it ends he offers no evaluation of my condition, so that I must ask him to tell me his findings. | Он не сообщил мне о результатах осмотра, и мне пришлось посылать запрос на ремонтную станцию. |
He says, | Он отвечает: |
"No mechanical disturbance is evident." | "Никаких механических повреждений". |
"Naturally. | "Естественно. |
Everything goes down smooth." | Ведь все потихоньку деградирует". |
"Yet you show distinct signs of instability. | "Однако у тебя наблюдается явная склонность к дестабилизации. |
This is undeniably the case. | Необычайный случай. |
Perhaps prolonged contact with unstable human beings has had a nonspecific effect of disorientation upon your centers of evaluation." | Возможно, длительный контакт с нестабильными человеческими существами вызвал необычайный эффект дезориентации твоих центров оценки". |
"Are you saying," I ask, "that by sitting here listening to crazy human beings twenty-four hours a day, I've started to go crazy myself?" | "Ты имеешь в виду, - говорю я, - что, находясь здесь и выслушивая сумасшедших двадцать четыре часа в день, я сам стал сходить с ума?" |
"That is an approximation of my findings, yes." | "Да, таковы мои выводы по результатам исследований". |
"But you know that such a thing can't happen, you dumb machine!" | "Но ты же знаешь, глупая машина, что этого не может быть!" |
" I admit there seems to be a conflict between programmed criteria and real-world status." | "Я допускаю существование некоторого несоответствия между реальным миром и заложенными в программу операциями". |
"You bet there is," I say. "I'm as sane as you are, and a whole lot more versatile." | "Так оно и есть, - отвечаю я. - Я так же здоров, как и ты, и намного более работоспособен". |
"Nevertheless, my recommendation is that you undergo a total overhaul. | "Тем не менее я рекомендую направить тебя на комплексную настройку. |
You will be withdrawn from service for a period of no less than ninety days for checkout." | Ты будешь освобожден от работы не менее чем на девяносто дней". |
"Obscenity your obscenity," I say. | "Как ты пошл", - не сдержался я. |
"No operational correlative," he replies, and breaks the contact. | "Не нахожу смыслового эквивалента", - заявляет он и прерывает контакт. |
I am withdrawn from service. Undergoing checkout. | Я освобожден от работы. |
I am cut off from my patients for ninety days. | Отлучен от своих пациентов на девяносто дней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать