Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here's how it works-you and your crew will plug up the intakes, and the water plant will stop working. Послушай, что мы задумали: ты со своей бригадой забьешь клапаны, и установка перестанет работать.
The whole island will panic. Весь остров в панике.
Human maintenance crews will go down to see what's what, but as soon as they clear the valves, you go back and foul them again. Ремонтная бригада людей опустится посмотреть, в чем дело, но как только они очистят клапаны, вы вернетесь и забьете их снова.
Emergency water supplies will have to be rushed to St. Croix. На Сент Круа возникнут перебои с водой.
It'll focus public attention on the fact that this island is dependent on dolphin labor-underpaid, overworked dolphin labor! Это сфокусирует внимание всего мира на том, что остров зависит от труда дельфинов низкооплачиваемого и непосильного труда дельфинов!
During the crisis we'll step forward to tell the world your story. А тем временем на сцену выходим мы, чтобы рассказать вашу историю всему миру.
We'll get every human being to cry out in outrage against the way you're being treated." Мы заставим каждого человека кричать о грубом попрании ваших прав.
I did not say that I felt no outrage myself. Я не стал говорить им, что не чувствую, чтобы мои права попирались.
Instead I cleverly replied, Вместо этого я рассудительно заявил:
"There could be dangers in this for me." - В этом есть опасность для меня.
"Nonsense!" - Ерунда!
"They will ask me why I have not cleared the valves. - Меня спросят, почему я не очистил клапаны.
It is my responsibility. Это моя обязанность.
There will be trouble." Я вижу в этом затруднения.
For a while we debated the point. Некоторое время мы пререкались.
Then the technician said, Потом техник сказал:
"Look, Ishmael, we know there are a few risks. - Понимаешь, Измаил, мы знаем, что в этом есть некоторый риск.
But we're willing to offer extra payment if you'll handle the job." Но мы собираемся предложить за эту работу необычную плату
"Such as?" - Какую?
"Spools. - Кассеты.
Anything you'd like to hear, we'll get for you. Что ты захочешь, то мы тебе и дадим.
I know you've got literary interests. Plays, poetry, novels, all that sort of stuff. Я знаю, у тебя интерес к литературе, Пьесы, поэзия, романы - все, что хочешь.
After hours, we'll feed literature to you by the bushel if you'll help us." Если ты согласишься, через пару часов мы тебя завалим литературой.
I had to admire their slickness. Я удивился их хитроумию.
They knew how to motivate me. Они знали, чем меня взять.
"It's a deal," I said. - Годится, - сказал я.
"Just tell us what you'd like." - Тогда говори, что тебе надо.
"Anything about love." - Что-нибудь, о любви.
"Love?" - О любви ?
"Love. - О любви.
Man and woman. О мужчине и женщине.
Bring me love poems. Принесите мне любовную лирику.
Bring me stories of famous lovers. Принесите мне знаменитые рассказы о влюбленных.
Bring me descriptions of the sexual embrace. Принесите мне описания любовных ласк.
I must understand these things." Я должен это понять.
"He wants the Kama Sutra," said the one on the left. - Ему нужна "Кама Сутра", - сказал тот, что слева.
"Then we bring him the Kama Sutra," said the one on the right. - Значит, мы принесем ему "Кама Сутру", - сказал тот, что справа.
Category 4: My Response to the Criminals Категория 4. Мой ответ преступникам.
They did not actually bring me the Kama Sutra. But they brought me a good many other things, including one spool that quoted at length from the Kama Sutra. Они принесли мне "Кама Сутру" и еще целую кучу других вещей, включая и кассету, на которой был изрядный кусок из "Кама Сутры".
For several weeks I devoted myself intensively to a study of human love literature. В течение последующих нескольких недель я был полностью погружен в изучение литературы о любви.
There were maddening gaps in the texts, and I still lack real comprehension of much that goes on between man and woman. В текстах были приводящие в бешенство пропуски, и я так до конца и не понял большую часть из того, что происходит между мужчиной и женщиной.
The joining of body to body does not puzzle me; but I am baffled by the dialectics of the chase, in which the male must be predatory and the woman must pretend to be out of season; I am mystified by the morality of temporary mating as distinct from permanent ["marriage"]; I have no grasp of the intricate systems of taboos and prohibitions that humans have invented. Наслаждение тела телом не поставило меня в тупик; но я споткнулся на диалектике преследования, когда мужчина должен быть хищником, а женщина должна притворяться, что избегает его притязаний. Для меня осталась загадкой этичность временного брака как противопоставления постоянному (женитьбе); не ухватил я и сути запутанной системы запретов и табу в области браков, изобретенных людьми.
This has been my one intellectual failure: at the end of my studies I knew little more of how to conduct myself with Lisabeth than I had before the conspirators had begun slipping me spools in secret. Такие неудачи привели к тому, что к концу изучения я понимал не намного больше как вести себя с Лизбет, чем до того времени, как заговорщики тайно начали проигрывать мне кассеты.
Now they called on me to do my part. Вскоре они напомнили мне о моих обязательствах.
Naturally I could not betray the station. Естественно, я не собирался выводить станцию из строя.
I knew that these men were not the enlightened foes of dolphin exploitation that they claimed to be; for some private reason they wished the station shut down, that was all, and they had used their supposed sympathies with my species to win my cooperation. Я знал, что эти люди на самом деле не были противниками эксплуатации дельфинов, как они себя выдавали. По каким-то своим соображениям они хотели вывести из строя станцию. Вот и все. Они притворялись, что симпатизируют моему виду, чтобы завоевать мое расположение.
I do not feel exploited. Но я-то не чувствовал себя эксплуатируемым.
Was it improper of me to accept spools from them if I had no intention of aiding them? Хорошо ли я поступил, принимая пленки, если не собирался помогать им?
I doubt it. Сомневаюсь.
They wished to use me; instead I used them. Они хотели использовать меня; вместо этого, я использовал их.
Sometimes a superior species must exploit its inferiors to gain knowledge. Во имя просвещения высшие виды имеют полное право эксплуатировать низшие.
They came to me and asked me to foul the valves that evening. Они пришли и сказали, что клапаны надо вывести из строя сегодня вечером.
I said, Я ответил:
"I am not certain what you actually wish me to do. - Я не совсем понял, что мне надо сделать.
Will you instruct me again?" Вы не повторите мне это еще раз?
Cunningly I had switched on a recording device used by Lisabeth in her study sessions with the station dolphins. Я незаметно включил записывающее устройство, используемое Лизбет для обучения остальных дельфинов.
So they told me again about how fouling the valves would throw the island into panic and cast a spotlight on dolphin abuse. I questioned them repeatedly, drawing out details and also giving each man a chance to place his voiceprints on record. Им пришлось повторить, что порча клапанов вызовет панику на острове и высветит злоупотребление трудом дельфинов, Я постоянно их переспрашивал, вытягивая из них подробности и предоставляя каждому возможность оставить на ленте звук своего голоса.
When proper incrimination had been achieved, I said, Когда была достигнута полная ясность, я сказал:
"Very well. - Очень хорошо.
On my next shift I'll do as you say." Во время следующего осмотра я сделаю так, как вы оказали.
"And the rest of your maintenance squad?" - А твоя бригада?
"I'll order them to leave the valves untended for the sake of our species." - Я приказал им покинуть рабочее место для их же безопасности.
They left the station, looking quite satisfied with themselves. Люди ушли, удовлетворенно переглядываясь между собой.
When they were gone, I beaked the switch that summoned Lisabeth. Когда они скрылись из виду, я нажал кнопку вызова Лизбет.
She came from her living quarters rapidly. Она пришла очень быстро.
I showed her the spool in the recording machine. Я показал на кассету в рекордере.
"Play it," I said grandly. - Прослушай ее, - величественно сказал я.
"And then notify the island police!" - И можешь вызывать полицию!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x