Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here's how it works-you and your crew will plug up the intakes, and the water plant will stop working. | Послушай, что мы задумали: ты со своей бригадой забьешь клапаны, и установка перестанет работать. |
The whole island will panic. | Весь остров в панике. |
Human maintenance crews will go down to see what's what, but as soon as they clear the valves, you go back and foul them again. | Ремонтная бригада людей опустится посмотреть, в чем дело, но как только они очистят клапаны, вы вернетесь и забьете их снова. |
Emergency water supplies will have to be rushed to St. Croix. | На Сент Круа возникнут перебои с водой. |
It'll focus public attention on the fact that this island is dependent on dolphin labor-underpaid, overworked dolphin labor! | Это сфокусирует внимание всего мира на том, что остров зависит от труда дельфинов низкооплачиваемого и непосильного труда дельфинов! |
During the crisis we'll step forward to tell the world your story. | А тем временем на сцену выходим мы, чтобы рассказать вашу историю всему миру. |
We'll get every human being to cry out in outrage against the way you're being treated." | Мы заставим каждого человека кричать о грубом попрании ваших прав. |
I did not say that I felt no outrage myself. | Я не стал говорить им, что не чувствую, чтобы мои права попирались. |
Instead I cleverly replied, | Вместо этого я рассудительно заявил: |
"There could be dangers in this for me." | - В этом есть опасность для меня. |
"Nonsense!" | - Ерунда! |
"They will ask me why I have not cleared the valves. | - Меня спросят, почему я не очистил клапаны. |
It is my responsibility. | Это моя обязанность. |
There will be trouble." | Я вижу в этом затруднения. |
For a while we debated the point. | Некоторое время мы пререкались. |
Then the technician said, | Потом техник сказал: |
"Look, Ishmael, we know there are a few risks. | - Понимаешь, Измаил, мы знаем, что в этом есть некоторый риск. |
But we're willing to offer extra payment if you'll handle the job." | Но мы собираемся предложить за эту работу необычную плату |
"Such as?" | - Какую? |
"Spools. | - Кассеты. |
Anything you'd like to hear, we'll get for you. | Что ты захочешь, то мы тебе и дадим. |
I know you've got literary interests. Plays, poetry, novels, all that sort of stuff. | Я знаю, у тебя интерес к литературе, Пьесы, поэзия, романы - все, что хочешь. |
After hours, we'll feed literature to you by the bushel if you'll help us." | Если ты согласишься, через пару часов мы тебя завалим литературой. |
I had to admire their slickness. | Я удивился их хитроумию. |
They knew how to motivate me. | Они знали, чем меня взять. |
"It's a deal," I said. | - Годится, - сказал я. |
"Just tell us what you'd like." | - Тогда говори, что тебе надо. |
"Anything about love." | - Что-нибудь, о любви. |
"Love?" | - О любви ? |
"Love. | - О любви. |
Man and woman. | О мужчине и женщине. |
Bring me love poems. | Принесите мне любовную лирику. |
Bring me stories of famous lovers. | Принесите мне знаменитые рассказы о влюбленных. |
Bring me descriptions of the sexual embrace. | Принесите мне описания любовных ласк. |
I must understand these things." | Я должен это понять. |
"He wants the Kama Sutra," said the one on the left. | - Ему нужна "Кама Сутра", - сказал тот, что слева. |
"Then we bring him the Kama Sutra," said the one on the right. | - Значит, мы принесем ему "Кама Сутру", - сказал тот, что справа. |
Category 4: My Response to the Criminals | Категория 4. Мой ответ преступникам. |
They did not actually bring me the Kama Sutra. But they brought me a good many other things, including one spool that quoted at length from the Kama Sutra. | Они принесли мне "Кама Сутру" и еще целую кучу других вещей, включая и кассету, на которой был изрядный кусок из "Кама Сутры". |
For several weeks I devoted myself intensively to a study of human love literature. | В течение последующих нескольких недель я был полностью погружен в изучение литературы о любви. |
There were maddening gaps in the texts, and I still lack real comprehension of much that goes on between man and woman. | В текстах были приводящие в бешенство пропуски, и я так до конца и не понял большую часть из того, что происходит между мужчиной и женщиной. |
The joining of body to body does not puzzle me; but I am baffled by the dialectics of the chase, in which the male must be predatory and the woman must pretend to be out of season; I am mystified by the morality of temporary mating as distinct from permanent ["marriage"]; I have no grasp of the intricate systems of taboos and prohibitions that humans have invented. | Наслаждение тела телом не поставило меня в тупик; но я споткнулся на диалектике преследования, когда мужчина должен быть хищником, а женщина должна притворяться, что избегает его притязаний. Для меня осталась загадкой этичность временного брака как противопоставления постоянному (женитьбе); не ухватил я и сути запутанной системы запретов и табу в области браков, изобретенных людьми. |
This has been my one intellectual failure: at the end of my studies I knew little more of how to conduct myself with Lisabeth than I had before the conspirators had begun slipping me spools in secret. | Такие неудачи привели к тому, что к концу изучения я понимал не намного больше как вести себя с Лизбет, чем до того времени, как заговорщики тайно начали проигрывать мне кассеты. |
Now they called on me to do my part. | Вскоре они напомнили мне о моих обязательствах. |
Naturally I could not betray the station. | Естественно, я не собирался выводить станцию из строя. |
I knew that these men were not the enlightened foes of dolphin exploitation that they claimed to be; for some private reason they wished the station shut down, that was all, and they had used their supposed sympathies with my species to win my cooperation. | Я знал, что эти люди на самом деле не были противниками эксплуатации дельфинов, как они себя выдавали. По каким-то своим соображениям они хотели вывести из строя станцию. Вот и все. Они притворялись, что симпатизируют моему виду, чтобы завоевать мое расположение. |
I do not feel exploited. | Но я-то не чувствовал себя эксплуатируемым. |
Was it improper of me to accept spools from them if I had no intention of aiding them? | Хорошо ли я поступил, принимая пленки, если не собирался помогать им? |
I doubt it. | Сомневаюсь. |
They wished to use me; instead I used them. | Они хотели использовать меня; вместо этого, я использовал их. |
Sometimes a superior species must exploit its inferiors to gain knowledge. | Во имя просвещения высшие виды имеют полное право эксплуатировать низшие. |
They came to me and asked me to foul the valves that evening. | Они пришли и сказали, что клапаны надо вывести из строя сегодня вечером. |
I said, | Я ответил: |
"I am not certain what you actually wish me to do. | - Я не совсем понял, что мне надо сделать. |
Will you instruct me again?" | Вы не повторите мне это еще раз? |
Cunningly I had switched on a recording device used by Lisabeth in her study sessions with the station dolphins. | Я незаметно включил записывающее устройство, используемое Лизбет для обучения остальных дельфинов. |
So they told me again about how fouling the valves would throw the island into panic and cast a spotlight on dolphin abuse. I questioned them repeatedly, drawing out details and also giving each man a chance to place his voiceprints on record. | Им пришлось повторить, что порча клапанов вызовет панику на острове и высветит злоупотребление трудом дельфинов, Я постоянно их переспрашивал, вытягивая из них подробности и предоставляя каждому возможность оставить на ленте звук своего голоса. |
When proper incrimination had been achieved, I said, | Когда была достигнута полная ясность, я сказал: |
"Very well. | - Очень хорошо. |
On my next shift I'll do as you say." | Во время следующего осмотра я сделаю так, как вы оказали. |
"And the rest of your maintenance squad?" | - А твоя бригада? |
"I'll order them to leave the valves untended for the sake of our species." | - Я приказал им покинуть рабочее место для их же безопасности. |
They left the station, looking quite satisfied with themselves. | Люди ушли, удовлетворенно переглядываясь между собой. |
When they were gone, I beaked the switch that summoned Lisabeth. | Когда они скрылись из виду, я нажал кнопку вызова Лизбет. |
She came from her living quarters rapidly. | Она пришла очень быстро. |
I showed her the spool in the recording machine. | Я показал на кассету в рекордере. |
"Play it," I said grandly. | - Прослушай ее, - величественно сказал я. |
"And then notify the island police!" | - И можешь вызывать полицию! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать