Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[Misguided human beings sometimes question the morality of using dolphins to help maintain fish farms. They believe it is degrading to compel us to produce fellow aquatic creatures to be eaten by man. (Заблуждающиеся человеческие существа часто сомневаются, этично ли использовать дельфинов для ухода за рыбными фермами, Они уверены, что это низко, заставлять нас выращивать морские существа, предназначенные в пищу человеку. May I simply point out, first, that none of us work here under compulsion, and second, that my species sees nothing immoral about feeding on aquatic creatures. We eat fish ourselves.] Могу на это заметить, что, во-первых, дельфины не видят ничего неэтичного в поедании морских существ, так как мы и сами питаемся рыбой, а во-вторых, никто из нас не работает по принуждению). My role in the functioning of the Gerard-Worzel Seawater Recovery Station is an important one. Я играю важную роль в работе водоконденсационной станции. I ["Ishmael"] serve as foreman of the Intake Maintenance Squad. Я (Измаил) исполняю обязанности десятника в Ремонтной Бригаде. I lead nine members of my species. Я руковожу девятью представителями моего вида. Our assignment is to monitor the intake valves of the main seawater pipe; these valves frequently become fouled through the presence on them of low-phylum organisms, such as starfish or algae, hampering the efficiency of the installation. Наша задача - следить за впускными клапанами трубы, по которой поступает морская вода; эти клапаны часто заедает из-за засасывания в них низших организмов, таких, как морские звезды или водоросли, что снижает пропускную способность установки. Our task is to descend at periodic intervals and clear the obstruction. Мы должны периодически спускаться вниз и прочищать клапаны. Normally this can be achieved without the need for manipulative organs ["fingers"] with which we are unfortunately not equipped. Это можно делать без участия манипулятивных органов (пальцев), которыми мы, к сожалению, не обладаем. [Certain individuals among you have objected that it is improper to make use of dolphins in the labor force when members of H. sapiens are out of work. (Определенные индивидуумы из вашего числа говорят, что вряд ли правильно использовать дельфинов в трудовых целях, тогда как представители хомо сапиенс сидят без работы.
The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.] Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу).
I have held my post for two years and four months. In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain. Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю.
As compensation for my work ["salary"], I receive an ample supply of food. В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу.
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices. Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу. Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств.
As you can see, I have made the most of my opportunities. Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования.
Category 2: Miss Lisabeth Calkins Категория 2. Мисс Лизбет Колкинс.
Her dossier is on file here. Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела.
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank. Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна.
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers. С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела.
She is twenty-seven years old. Ей двадцать семь лет.
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"]. Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители).
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women. Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста.
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age. Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники.
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago. Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас.
So did I. То же самое и я.
[I must admit that she is considered slightly past the optimum age at which human females take a permanent mate. (Я должен согласиться, что она несколько миновала оптимальный возраст, в котором самки людей находят себе постоянного мужа.
I assume she does not engage in the practice of temporary mating, since her dossier shows no indication that she has reproduced. Я также беру на себя смелость предположить, что она не вступала во временные браки, так как в ее деле нет отметок о воспроизводстве.
It is possible that humans do not necessarily produce offspring at each yearly mating, or even that matings take place at random unpredictable times not related to the reproductive process at all. Однако люди не всегда производят потомство после ежегодных браков, или же браки происходят случайно, непредсказуемо и не имеют никакого отношения к воспроизводству.
This seems strange and somehow perverse to me, yet I infer from some data I have seen that it may be the case. Мне это кажется странным и несколько извращенным, хотя по некоторым данным, имеющимся у меня, можно сделать вывод, что такие случаи бывают.
There is little information on human mating habits in the material accessible to me. В доступных мне материалах слишком мало информации о брачных обычаях людей.
I must learn more.] Надо бы узнать о них побольше).
Lisabeth, as I allow myself privately to call her, stands 1.8 meters tall [humans do not measure themselves by "length"] and weighs 52 kilograms. Лизбет, как я позволю себе ее называть, имеет высоту метр восемьдесят сантиметров (люди не измеряют себя длиной) и весит пятьдесят два килограмма.
Her hair is golden ["blonde"] and is worn long. У нее длинные золотистые волосы (блондинка).
Her skin, though darkened by exposure to the sun, is quite fair. Ее кожа, хотя и потемневшая от воздействия солнца, все же довольно светла.
The irises of her eyes are blue. Радужка глаз голубая.
From my conversations with humans I have learned that she is considered quite beautiful. Из разговоров с людьми я усвоил, что она считается красивой.
From words I have overheard while at surface level, I realize that most males at the station feel intense sexual desires toward her. Из слов, которые я услышал, находясь у поверхности, я понял, что большинство мужчин станции испытывает к ней интимное сексуальное влечение.
I regard her as beautiful also, inasmuch as I am capable of responding to human beauty. [I think I am.] I am not sure if I feel actual sexual desire for Lisabeth; more likely what troubles me is a generalized longing for her presence and her closeness, which I translate into sexual terms simply as a means of making it comprehensible to me. Я тоже нахожу ее красивой, поскольку способен разбираться в человеческой красоте (я так считаю). Я не уверен, испытываю ли я к Лизбет настоящее сексуальное влечение. Скорее всего, то, что не дает мне покоя, сводится к жажде ее присутствия, ее близости, которую я перевел в сексуальные термины просто для того, чтобы сделать свое чувство понятным для себя.
Beyond doubt she does not have the traits I normally seek in a mate [prominent beak, sleek fins]. Она, вне всяких сомнений, не обладает теми чертами, которые я обычно ищу в подруге (длинный клюв, гладкие плавники).
Any attempt at our making love in the anatomical sense would certainly result in pain or injury to her. Любая наша попытка любить друг друга в физиологическом смысле обернулась бы для нее страданием и даже травмой.
That is not my wish. Мое желание не таково.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x