Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The physical traits that make her so desirable to the males of her species [highly developed milk glands, shining hair, delicate features, long hind limbs or "legs", and so forth] have no particular importance to me, and in some instances actually have a negative value. Физические достоинства, делающие ее такой желанной для самцов ее вида (сильно развитые молочные железы, блестящие волосы, тонкие черты лица, длинные нижние конечности - ноги -и так далее) не имеют для меня большого значения, а в некоторых случаях даже превращаются в недостатки.
As in the case of the two milk glands in her pectoral region, which jut forward from her body in such a fashion that they must surely slow her when she swims. Как, например, две молочные железы в области груди, торчащие вперед таким образом, что, конечно же, должны мешать ей в воде.
This is poor design, and I am incapable of finding poor design beautiful in any way. Это плохая конструкция, а я никак не способен находить плохую конструкцию красивой.
Evidently Lisabeth regrets the size and placement of those glands herself, since she is careful to conceal them at all times by a narrow covering. Видимо, Лизбет и сама сожалеет о размерах и расположении этих желез, поскольку всегда заботливо прикрывает их узенькой полоской материи.
The others at the station, who are all males and therefore have only rudimentary milk glands that in no way destroy the flow lines of their bodies, leave them bare. Остальные на станции (мужчины, которые имеют лишь рудиментарные молочные железы, совершенно не нарушающие контуров их тел) оставляют их открытыми...
What, then, is the cause of my attraction for Lisabeth? В чем же тогда причина моей тяги к Лизбет?
It arises out of the need I feel for her companionship. Она выросла из необходимости быть в ее обществе.
I believe that she understands me as no member of my own species does. Я уверен, что она понимает меня, как не понимают даже представители моего собственного вида.
Hence I will be happier in her company than away from her. Следовательно, с ней я буду счастливее, чем без нее.
This impression dates from our earliest meeting. Lisabeth, who is a specialist in human-cetacean relations, came to St. Croix four months ago, and I was requested to bring my maintenance group to the surface to be introduced to her. Это впечатление у меня сложилось уже во время первой нашей встречи, Лизбет, специалист в области отношений между человеком и китообразными, появилась на Сент Круа четыре месяца назад, и мне велели вывести свою бригаду на поверхностью чтобы представиться ей.
I leaped high for a good view and saw instantly that she was of a finer sort than the humans I already knew; her body was more delicate, looking at once fragile and powerful, and her gracefulness was a welcome change from the thick awkwardness of the human males I knew. Я высоко выпрыгнул в воздух для лучшего обзора и сразу же заметил, что она гораздо лучше тех, кого я видел до сих пор. Ее тело было более тонким, оно выглядело и хрупким, и сильным одновременно, и ее грация приятно отличалась от неуклюжих самцов, которых я знал прежде.
Nor was she covered with the coarse body hair that my kind finds so distressing. [I did not at first know that Lisabeth's difference from the others at the station was the result of 1her being female. I had never seen a human female before. К тому же ее тело не было покрыто грубыми волосяным покровом, который неприятен всем дельфинам. (Сперва я не знал, что отличие Лизбет от всех остальных происходит из-за того, что она самка, так как до тех пор я никогда не встречался с человеческими самками.
But I quickly learned.] Но я быстро догадался об этом).
I came forward, made contact with the acoustic transmitter, and said, Я подплыл, включил акустический транслятор и сказал:
"I am the foreman of the Intake Maintenance Squad. - Я десятник Ремонтной Бригады.
I have the unit-structural designation TT-66." Мое единично-структурное определение ТТ-66.
"Don't you have a name?" she asked. - Разве у тебя нет имени? - спросила она.
"Meaning of term, name?" - Поясни термин "имя".
"Your-your unit-structural designation-but not just TT-66. - Твое... твое единично-структурное определение... но не просто ТТ-66.
I mean, that's no good at all. В нем нет ничего хорошего.
For example, my name's Lisabeth Calkins. Например, мое имя Лизбет Колкинс.
And I-" She shook her head and looked at the plant supervisor. И я... - она покачала головой и взглянула на контролера завода.
"Don't these workers have names?" - Разве у этих рабочих нет имен ?
The supervisor did not see why dolphins should have names. Контролер не мог понять, зачем дельфинам имена.
Lisabeth did-she was greatly concerned about it-and since she now was in charge of liaison with us, she gave us names on the spot. Лизбет понимала она была великолепным специалистов - и, поскольку в ее обязанности теперь входило подружиться с нами, она с ходу дала нам имена.
Thus I was dubbed Ishmael. Так я был наречен Измаилом.
It was, she told me, the name of a man who had gone to sea, had many wonderful experiences, and put them all down in a story-spool that every cultured person played. Это было, как она мне сказала, имя человека, который ушел в море, пережил там множество удивительных приключений и записал их все на пленку, которую прослушивал всякий исследователь китообразных.
I have since had access to Ishmael's story-that other Ishmael-and I agree that it is remarkable. Я прослушал рассказ Измаила - того, _другого_ Измаила и согласился, что это замечательный труд.
For a human being he had unusual insight into the ways of whales, who are, however, stupid creatures for whom I have little respect. Для человеческого существа он довольно проницательно разгадывал повадки китов, вообще-то глупых созданий, которых я не слишком-то уважаю.
I am proud to carry Ishmael's name. Я горд, что ношу имя Измаила.
After she had named us, Lisabeth leaped into the sea and swam with us. Дав каждому из нас имя, Лизбет прыгнула в море и поплыла с нами.
I must tell you that most of us feel a sort of contempt for you humans because you are such poor swimmers. Должен сказать, что большинство из нас испытывает к вам, людям, нечто вроде презрения из-за того, что вы такие плохие пловцы.
Perhaps it is a mark of my above-normal intelligence or greater compassion that I have no such scorn in me. Я никогда не позволял себе насмешек, что объясняется моим выходящим за обычные пределы уровнем развития и большим, чем у остальных, сочувствием к вам.
I admire you for the zeal and energy you give to swimming, and you are quite good at it, considering all your handicaps. Я восхищаюсь тем усердием и энергией, которые вы демонстрируете при плавании. Я вижу, что вы преуспеваете в этом, принимая во внимание все, что вам мешает.
As I remind my people, you manage far more ably in the water than we would on land. Как я всегда говорю своим, вы достигли больших успехов в воде, чем мы достигли бы на суше.
Anyway, Lisabeth swam well, by human standards, and we tolerantly adjusted our pace to hers. Лизбет, во всяком случае, плавала хорошо (по человеческим меркам), и мы терпеливо соразмеряли свой ход с ее.
We frolicked in the water awhile. Мы немного порезвились в воде.
Then she seized my dorsal fin and said, Потом она схватила меня за спинной плавник и попросила:
"Take me for a ride, Ishmael!" - Покатай меня, Измаил!
I tremble now to recollect the contact of her body with mine. Я и сейчас дрожу, вспоминая соприкосновения наших тел.
She sat astride me, her legs gripping my body tightly, and off I sped at close to full velocity, soaring at surface level. Она села на меня верхом, ее ноги крепко сжали мои бока, и я рванулся почти на полной скорости, вымахнув высоко над водой.
Her laughter told of her delight as I launched myself again and again through the air. Ее смех был свидетельством ее радости, и я снова и снова бросал свое тело в воздух.
It was a purely physical display in which I made no use of my extraordinary mental capacity; I was, if you will, simply showing off my dolphinhood. Это была демонстрация чисто физических возможностей, и здесь не было места моим необычным умственным способностям. Я, если хотите, просто показывал себя - дельфина.
Lisabeth's response was ecstatic. Лизбет была в восторге.
Even when I plunged, taking her so deep she might have feared harm from the pressure, she kept her grip and showed no alarm. Когда я нырнул, опуская ее в такую глубину, что она могла испугаться большого давления, она не ослабила свою хватку и не выказала тревоги.
When we breached the surface again, she cried out in joy. Когда мы вылетели на поверхность, она закричала, и засмеялась.
Through sheer animality I had made my first impact on her. Даже в качестве обычного животного я сумел потрясти ее воображение.
I knew human beings well enough to be able to interpret her flushed, exhilarated expression as I returned her to shore. Я достаточно знаю людей, чтобы объяснить для себя то возбужденное оживление, которое не сходило с ее лица, пока я нес ее к берегу.
My challenge now was to expose her to my higher traits-to show her that even among dolphins I was unusually swift to learn, unusually capable of comprehending the universe. Теперь я должен был продемонстрировать ей свои высшие достоинства, показать, что по сравнению с другими дельфинами я необычайно быстро учусь и обладаю необычными способностями к познанию окружающего мира.
I was already then in love with her. Я уже влюбился в нее.
During the weeks that followed we had many conversations. В последующие недели мы много разговаривали.
I am not flattering myself when I tell you that she quickly realized how extraordinary I am. Я. ничуть не польщу себе, если скажу, что она быстро поняла мою необычность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x