Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The physical traits that make her so desirable to the males of her species [highly developed milk glands, shining hair, delicate features, long hind limbs or "legs", and so forth] have no particular importance to me, and in some instances actually have a negative value. | Физические достоинства, делающие ее такой желанной для самцов ее вида (сильно развитые молочные железы, блестящие волосы, тонкие черты лица, длинные нижние конечности - ноги -и так далее) не имеют для меня большого значения, а в некоторых случаях даже превращаются в недостатки. |
As in the case of the two milk glands in her pectoral region, which jut forward from her body in such a fashion that they must surely slow her when she swims. | Как, например, две молочные железы в области груди, торчащие вперед таким образом, что, конечно же, должны мешать ей в воде. |
This is poor design, and I am incapable of finding poor design beautiful in any way. | Это плохая конструкция, а я никак не способен находить плохую конструкцию красивой. |
Evidently Lisabeth regrets the size and placement of those glands herself, since she is careful to conceal them at all times by a narrow covering. | Видимо, Лизбет и сама сожалеет о размерах и расположении этих желез, поскольку всегда заботливо прикрывает их узенькой полоской материи. |
The others at the station, who are all males and therefore have only rudimentary milk glands that in no way destroy the flow lines of their bodies, leave them bare. | Остальные на станции (мужчины, которые имеют лишь рудиментарные молочные железы, совершенно не нарушающие контуров их тел) оставляют их открытыми... |
What, then, is the cause of my attraction for Lisabeth? | В чем же тогда причина моей тяги к Лизбет? |
It arises out of the need I feel for her companionship. | Она выросла из необходимости быть в ее обществе. |
I believe that she understands me as no member of my own species does. | Я уверен, что она понимает меня, как не понимают даже представители моего собственного вида. |
Hence I will be happier in her company than away from her. | Следовательно, с ней я буду счастливее, чем без нее. |
This impression dates from our earliest meeting. Lisabeth, who is a specialist in human-cetacean relations, came to St. Croix four months ago, and I was requested to bring my maintenance group to the surface to be introduced to her. | Это впечатление у меня сложилось уже во время первой нашей встречи, Лизбет, специалист в области отношений между человеком и китообразными, появилась на Сент Круа четыре месяца назад, и мне велели вывести свою бригаду на поверхностью чтобы представиться ей. |
I leaped high for a good view and saw instantly that she was of a finer sort than the humans I already knew; her body was more delicate, looking at once fragile and powerful, and her gracefulness was a welcome change from the thick awkwardness of the human males I knew. | Я высоко выпрыгнул в воздух для лучшего обзора и сразу же заметил, что она гораздо лучше тех, кого я видел до сих пор. Ее тело было более тонким, оно выглядело и хрупким, и сильным одновременно, и ее грация приятно отличалась от неуклюжих самцов, которых я знал прежде. |
Nor was she covered with the coarse body hair that my kind finds so distressing. [I did not at first know that Lisabeth's difference from the others at the station was the result of 1her being female. I had never seen a human female before. | К тому же ее тело не было покрыто грубыми волосяным покровом, который неприятен всем дельфинам. (Сперва я не знал, что отличие Лизбет от всех остальных происходит из-за того, что она самка, так как до тех пор я никогда не встречался с человеческими самками. |
But I quickly learned.] | Но я быстро догадался об этом). |
I came forward, made contact with the acoustic transmitter, and said, | Я подплыл, включил акустический транслятор и сказал: |
"I am the foreman of the Intake Maintenance Squad. | - Я десятник Ремонтной Бригады. |
I have the unit-structural designation TT-66." | Мое единично-структурное определение ТТ-66. |
"Don't you have a name?" she asked. | - Разве у тебя нет имени? - спросила она. |
"Meaning of term, name?" | - Поясни термин "имя". |
"Your-your unit-structural designation-but not just TT-66. | - Твое... твое единично-структурное определение... но не просто ТТ-66. |
I mean, that's no good at all. | В нем нет ничего хорошего. |
For example, my name's Lisabeth Calkins. | Например, мое имя Лизбет Колкинс. |
And I-" She shook her head and looked at the plant supervisor. | И я... - она покачала головой и взглянула на контролера завода. |
"Don't these workers have names?" | - Разве у этих рабочих нет имен ? |
The supervisor did not see why dolphins should have names. | Контролер не мог понять, зачем дельфинам имена. |
Lisabeth did-she was greatly concerned about it-and since she now was in charge of liaison with us, she gave us names on the spot. | Лизбет понимала она была великолепным специалистов - и, поскольку в ее обязанности теперь входило подружиться с нами, она с ходу дала нам имена. |
Thus I was dubbed Ishmael. | Так я был наречен Измаилом. |
It was, she told me, the name of a man who had gone to sea, had many wonderful experiences, and put them all down in a story-spool that every cultured person played. | Это было, как она мне сказала, имя человека, который ушел в море, пережил там множество удивительных приключений и записал их все на пленку, которую прослушивал всякий исследователь китообразных. |
I have since had access to Ishmael's story-that other Ishmael-and I agree that it is remarkable. | Я прослушал рассказ Измаила - того, _другого_ Измаила и согласился, что это замечательный труд. |
For a human being he had unusual insight into the ways of whales, who are, however, stupid creatures for whom I have little respect. | Для человеческого существа он довольно проницательно разгадывал повадки китов, вообще-то глупых созданий, которых я не слишком-то уважаю. |
I am proud to carry Ishmael's name. | Я горд, что ношу имя Измаила. |
After she had named us, Lisabeth leaped into the sea and swam with us. | Дав каждому из нас имя, Лизбет прыгнула в море и поплыла с нами. |
I must tell you that most of us feel a sort of contempt for you humans because you are such poor swimmers. | Должен сказать, что большинство из нас испытывает к вам, людям, нечто вроде презрения из-за того, что вы такие плохие пловцы. |
Perhaps it is a mark of my above-normal intelligence or greater compassion that I have no such scorn in me. | Я никогда не позволял себе насмешек, что объясняется моим выходящим за обычные пределы уровнем развития и большим, чем у остальных, сочувствием к вам. |
I admire you for the zeal and energy you give to swimming, and you are quite good at it, considering all your handicaps. | Я восхищаюсь тем усердием и энергией, которые вы демонстрируете при плавании. Я вижу, что вы преуспеваете в этом, принимая во внимание все, что вам мешает. |
As I remind my people, you manage far more ably in the water than we would on land. | Как я всегда говорю своим, вы достигли больших успехов в воде, чем мы достигли бы на суше. |
Anyway, Lisabeth swam well, by human standards, and we tolerantly adjusted our pace to hers. | Лизбет, во всяком случае, плавала хорошо (по человеческим меркам), и мы терпеливо соразмеряли свой ход с ее. |
We frolicked in the water awhile. | Мы немного порезвились в воде. |
Then she seized my dorsal fin and said, | Потом она схватила меня за спинной плавник и попросила: |
"Take me for a ride, Ishmael!" | - Покатай меня, Измаил! |
I tremble now to recollect the contact of her body with mine. | Я и сейчас дрожу, вспоминая соприкосновения наших тел. |
She sat astride me, her legs gripping my body tightly, and off I sped at close to full velocity, soaring at surface level. | Она села на меня верхом, ее ноги крепко сжали мои бока, и я рванулся почти на полной скорости, вымахнув высоко над водой. |
Her laughter told of her delight as I launched myself again and again through the air. | Ее смех был свидетельством ее радости, и я снова и снова бросал свое тело в воздух. |
It was a purely physical display in which I made no use of my extraordinary mental capacity; I was, if you will, simply showing off my dolphinhood. | Это была демонстрация чисто физических возможностей, и здесь не было места моим необычным умственным способностям. Я, если хотите, просто показывал себя - дельфина. |
Lisabeth's response was ecstatic. | Лизбет была в восторге. |
Even when I plunged, taking her so deep she might have feared harm from the pressure, she kept her grip and showed no alarm. | Когда я нырнул, опуская ее в такую глубину, что она могла испугаться большого давления, она не ослабила свою хватку и не выказала тревоги. |
When we breached the surface again, she cried out in joy. | Когда мы вылетели на поверхность, она закричала, и засмеялась. |
Through sheer animality I had made my first impact on her. | Даже в качестве обычного животного я сумел потрясти ее воображение. |
I knew human beings well enough to be able to interpret her flushed, exhilarated expression as I returned her to shore. | Я достаточно знаю людей, чтобы объяснить для себя то возбужденное оживление, которое не сходило с ее лица, пока я нес ее к берегу. |
My challenge now was to expose her to my higher traits-to show her that even among dolphins I was unusually swift to learn, unusually capable of comprehending the universe. | Теперь я должен был продемонстрировать ей свои высшие достоинства, показать, что по сравнению с другими дельфинами я необычайно быстро учусь и обладаю необычными способностями к познанию окружающего мира. |
I was already then in love with her. | Я уже влюбился в нее. |
During the weeks that followed we had many conversations. | В последующие недели мы много разговаривали. |
I am not flattering myself when I tell you that she quickly realized how extraordinary I am. | Я. ничуть не польщу себе, если скажу, что она быстро поняла мою необычность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать