Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I led her to the station, into the lagoon the dolphins use in their sport. | Я привел ее на станцию, в лагуну, отведенную дельфинам для спортивных занятий. |
A member of my crew came out to investigate-Mordred, it was-and I told him to summon Lisabeth and tell her I had returned. | Один из моих рабочих подплыл к нам, снедаемый любопытством (это был Мордред). Я велел ему вызвать Лизбет и сказать ей, что я вернулся. |
Lisabeth appeared on the shore. | Вскоре она показалась на берегу. |
She waved to me, smiled, called my name. | Она помахала мне рукой; улыбнулась и позвала по имени. |
Before her eyes I frolicked with the female dolphin. | А я принялся резвиться с моей самкой у нее на глазах. |
We did the dance of mating; we broke the surface and lashed it with our flukes; we leaped, we soared, we bellowed. | Мы исполняли брачный танец; мы разрезали воду и пенили ее своими хвостами. Мы взмывали в воздух, мы парили в нем, мы кричали. |
Lisabeth watched us. And I prayed: Let her become jealous. | Лизбет не спускала с нас глаз, и я молил: пусть она испытает ревность . |
I seized my companion and drew her to the depths and violently took her, and set her free to bear my child in some other place. | Я прижался к своей подруге и увлек ее в глубину. Я бурно взял ее и отпустил, чтобы она родила моего ребенка не здесь. |
I found Mordred again. | Я снова разыскал Мордреда. |
"Tell Lisabeth," I instructed him, "that I have found another love, but that someday I may forgive her." | - Скажи Лизбет, - велел я ему, - что я нашел новую любовь, но однажды я могу простить ее. |
Mordred gave me a glassy look and swam to shore. | Мордред посмотрел на меня тусклым взглядом и поплыл к берегу. |
My tactic failed. | Мой замысел провалился. |
Lisabeth sent word that I was welcome to come back to work, and that she was sorry if she had offended me; but there was no hint of jealousy in her message. | Лизбет велела сказать, что меня ждет работа и что она сожалеет, если обидела меня. В ее словах не было и намека на ревность. |
My soul has turned to rotting seaweed within me. | Моя душа превратилась в кучу гниющих водорослей. |
Once more I clear the intake valves, like the good beast I am, I, Ishmael, who has read Keats and Donne. | Я снова чистил впускные клапаны, подобно дрессированному животному. Я, Измаил, прочитавший Китса и Донна. |
Lisabeth! | Лизбет! |
Lisabeth! | Лизбет! |
Can you feel my pain? | Можешь ли ты почувствовать мою боль? |
Tonight by darkness I have spoken my story. | Этим вечером я дотемна рассказывал свою историю. |
You who hear this, whoever you may be, aid a lonely organism, mammalian and aquatic, who desires more intimate contact with a female of a different species. | Вы, кто слушает ее, кем бы вы ни были, помогите одинокому существу, морскому млекопитающему, желающему более тесного контакта с самкой другого вида. |
Speak kindly of me to Lisabeth. | Будьте добры, поговорите обо мне с Лизбет. |
Praise my intelligence, my loyalty, and my devotion. | Восхвалите ей мой ум, мою верность, мою преданность. |
Tell her I give her one more chance. | Скажите ей, что я даю ей еще один шанс. |
I offer a unique and exciting experience. | Я предлагаю уникальный и волнующий эксперимент. |
I will wait for her, tomorrow night, by the edge of the reef. | Я буду ждать ее завтра ночью за рифом. |
Let her swim to me. | Пусть она приплывет ко мне. |
Let her embrace poor lonely Ishmael. | Пусть она обнимет бедного одинокого Измаила. |
Let her speak the words of love. | Пусть она скажет мне слова любви. |
From the depths of my soul...from the depths...Lisabeth, the foolish beast bids you good night, in grunting tones of deepest love. | Из глубины души... из глубины... Лизбет, нежнейшим голосом глубочайшей любви глупое животное желает тебе спокойной ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать