Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My vocabulary, which was already large when she came to the station, grew rapidly under the stimulus of Lisabeth's presence. | Мой словарный запас, который был уже достаточно велик, когда она только что появилась на станции, быстро расширялся благодаря присутствию Лизбет. |
I learned from her; she gave me access to spools no dolphin was thought likely to wish to play; I developed insights into my environment that astonished even myself. | Я учился у нее; она открыла мне доступ к кассетам, которые, не придет в голову прослушивать ни одному дельфину. Я расширил свой кругозор настолько, что это удивляло меня самого. |
In short order I reached my present peak of attainment. | За очень короткий срок я достиг всего, что знаю сейчас. |
I think you will agree that I can express myself more eloquently than most human beings. | Я думаю, вы согласитесь, что я могу объясняться даже более последовательно, чем многие человеческие существа. |
I trust that the computer doing the printout on this memoir will not betray me by inserting inappropriate punctuations or deviating from the proper spellings of the words whose sounds I utter. | Я надеюсь, что компьютер, делая перезапись моих воспоминаний, не исказит их, вставляя ненужные знаки препинания или допуская неправильное написание слов, которые я произношу. |
My love for Lisabeth deepened and grew more rich. | Моя любовь к Лизбет становилась все глубже и богаче. |
I learned the meaning of jealousy for the first time when I saw her running arm in arm along the beach with Dr. Madison, the power-plant man. | Я впервые познал ревность, увидев ее бегущей с энергостанции по берегу с доктором Мэдисоном, рука в руке. |
I knew anger when I overheard the lewd and vulgar remarks of human males as Lisabeth walked by. | Я познал гнев, услыхав бесстыдные и вульгарные замечания самцов-людей вслед проходящей мимо Лизбет. |
My fascination with her led me to explore many avenues of human experience; I did not dare talk of such things with her, but from other personnel at the base who sometimes talked with me I learned certain aspects of the phenomenon humans call "love". | Очарование ею заставило меня изучить многие стороны человеческой жизни. Я не рискнул заговаривать с ней о подобных вещах, но от персонала станции мне удалось узнать об определенных аспектах феноменального человеческого понятия "любовь". |
I also obtained explanations of the vulgar words spoken by males here behind her back: most of them pertained to a wish to mate with Lisabeth [apparently on a temporary basis], but there were also highly favorable descriptions of her milk glands [why are humans so aggressively mammalian?] and even of the rounded area in back, just above the place where her body divides into the two hind limbs. | Я также выяснил значения вульгарных слов, произносимых мужчинами за ее спиной: большинство из них говорило о желании вступить с Лизбет в брак (как правило, временный). Были здесь и восторженные описания ее молочных желез (интересно, почему это люди постоянно помнят, что они млекопитающие?) и даже округлой области сзади, как раз над тем местом, где ее тело разделялось на две нижних конечности. |
I confess that that region fascinates me also. | Соглашусь, что эта область привлекала и меня. |
It seems so alien for one's body to split like that in the middle! | Мне кажется таким непривычным , что чье-то тело может расщепляться посредине! |
I never explicitly stated my feelings toward Lisabeth. | Я никогда в открытую не заявлял о своих чувствах к Лизбет. |
I tried to lead her slowly toward an understanding that I loved her. | Я старался медленно подвести ее к понятию того, что я люблю ее. |
Once she came overtly to that awareness, I thought, we might begin to plan some sort of future for ourselves together. | Как только она сама обо всем догадается, думал я, мы сможем вместе начать планировать наше будущее, |
What a fool I was! | Как я был наивен! |
Category 3: The Conspiracy | Категория 3. Заговор. |
A male voice said, | Мужской голос произнес: |
"How in hell are you going to bribe a dolphin?" | - Черт возьми, как ты собираешься подкупить дельфина? |
A different voice, deeper, more cultured, replied, | Другой голос, более глубокий и более культурный, ответил: |
"Leave it to me." | - Предоставьте это мне. |
"What do you give him? | - Что ты дашь ему? |
Ten cans of sardines?" | Десять цистерн сардин? |
"This one's special. | - Это необычный дельфин. |
Peculiar, even. | Даже особенный. |
He's scholarly. | Он образован. |
We can get to him." | С ним можно договориться. |
They did not know that I could hear them. | Они не знали, что я слышу их. |
I was drifting near the surface in my rest tank, between shifts. | Я покачивался у поверхности бассейна, отдыхая. |
Our hearing is acute and I was well within auditory range. | У меня был перерыв, У нас, дельфинов, тонкий слух, и я не исключение. |
I sensed at once that something was amiss, but I kept my position, pretending I knew nothing. | Я почувствовал, что что-то не так, но остался на месте и притворился, что ни о чем не подозреваю. |
"Ishmael!" one man called out. | - Измаил! - позвал первый. |
"Is that you, Ishmael?" | - Это ты, Измаил? |
I rose to the surface and came to the edge of the tank. | Я поднялся на поверхность и подплыл к краю бассейна. |
Three male humans stood there. | Там стояли трое мужчин. |
One was a technician at the station; the other two I had never seen before, and they wore body covering from their feet to their throats, marking them at once as strangers here. | Один из них был техник станции, двух других я раньше не видел. Тела их были закрыты с ног до головы, из чего было видно, что они здесь чужие. |
The technician I despised, for he was one of the ones who had made vulgar remarks about Lisabeth's milk glands. | Техника я презирал, потому что он был одним из тех, кто отпускал вульгарные замечания относительно молочных желез Лизбет. |
He said, | Он произнес: |
"Look at him, gentlemen. | - Поглядите на него, джентльмены. |
Worn out in his prime! | Кожа да кости! |
A victim of human exploitation!" | Жертва эксплуатации! |
To me he said, "Ishmael, these gentlemen come from the League for the Prevention of Cruelty to Intelligent Species. | - Мне же он сказал: - Измаил, эти джентльмены -из Лиги Противников Жестокого Обращения с Разумными Видами. |
You know about that?" | Слыхал о такой? |
"No," I said. | - Нет, - ответил я. |
"They're trying to put an end to dolphin exploitation. The criminal use of our planet's only other truly intelligent species in slave labor. | - Они стараются положить конец эксплуатации дельфинов, преступному использованию рабского труда еще одного по-настоящему разумного вида на нашей планете. |
They want to help you." | Они хотят тебе помочь. |
"I am no slave. | - Я не раб. |
I receive compensation for my work." | Я получаю компенсацию за свою работу. |
"A few stinking fish!" said the fully dressed man to the left of the technician. | - Кучку тухлой рыбешки! - сказал застегнутый на все пуговицы человек слева от техника. |
"They exploit you, Ishmael! | - Тебя эксплуатируют, Измаил! |
They give you dangerous, dirty work and don't pay you worth a damn!" | Тебе дали опасную, грязную работу и платят жалкие гроши! |
His companion said, | Потом вмешался его товарищ: |
"It has to stop. | - Это надо прекратить. |
We want to serve notice to the world that the age of enslaved dolphins is over. | Мы хотим заявить всему миру, что век дельфинов-рабов кончился. |
Help us, Ishmael. | Помоги нам, Измаил. |
Help us help you!" | Помоги нам, поможешь себе! |
I need not say that I was hostile to their purported purposes. | Нечего и говорить, что мне не понравились их намерения. |
A more literal-minded dolphin than I might well have said so at once and spoiled their plot. | Будь на моем месте более ограниченный дельфин, он заявил бы об этом сразу и расстроил бы их планы. |
But I shrewdly said, | Но я решил схитрить и спросил: |
"What do you want me to do?" | - Что я должен сделать? |
"Foul the intakes," said the technician quickly. | - Вывести из строя клапаны, - быстро отозвался техник. |
Despite myself, I snorted in anger and surprise. | Я, не сдержавшись, воскликнул: |
"Betray a sacred trust? | - Предать священное доверие? |
How can I?" | Разве я могу? |
"'It's for your own sake, Ishmael. | - Это ради тебя самого, Измаил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать