Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arnold Bennett | Арнольд Беннетт |
The Old Wives' Tale | Повесть о старых женщинах |
BOOK I MRS. BAINES | Миссис Бейнс |
CHAPTER I | Глава I. |
THE SQUARE | Площадь |
I | I |
Those two girls, Constance and Sophia Baines, paid no heed to the manifold interest of their situation, of which, indeed, they had never been conscious. | Эти две девочки - Констанция и Софья Бейнс - не обращали внимания на многие привлекательные особенности родного края, они попросту не замечали их. |
They were, for example, established almost precisely on the fifty-third parallel of latitude. | Не замечали, например, что обитают почти точно на пятьдесят третьей параллели северной широты. |
A little way to the north of them, in the creases of a hill famous for its religious orgies, rose the river Trent, the calm and characteristic stream of middle England. | Что чуть к северу от них, в складках холма, знаменитого некогда происходившими на нем религиозными оргиями, берет начало река Трент, тихий и типичный для средней Англии водный поток. |
Somewhat further northwards, in the near neighbourhood of the highest public-house in the realm, rose two lesser rivers, the Dane and the Dove, which, quarrelling in early infancy, turned their backs on each other, and, the one by favour of the Weaver and the other by favour of the Trent, watered between them the whole width of England, and poured themselves respectively into the Irish Sea and the German Ocean. | Еще севернее, неподалеку от трактира, расположенного выше всех остальных в стране, возникают две речки поменьше - Дейн и Дов, которые, поссорившись в раннем детстве, отвернулись друг от друга, и одна с помощью Уивера, другая с помощью Трента омывают с двух сторон Англию во всю ее ширину и впадают соответственно в Ирландское и Северное моря. |
What a county of modest, unnoticed rivers! | Ах, что за графство, приютившее эти скромные неприметные речки! |
What a natural, simple county, content to fix its boundaries by these tortuous island brooks, with their comfortable names--Trent, Mease, Dove, Tern, Dane, Mees, Stour, Tame, and even hasty Severn! | Что за бесхитростное, неприхотливое графство, довольное тем, что его границы образованы петляющими островными ручьями с милыми названиями Трент, Миз, Дов, Торн, Мис, Стаур, Тейс и даже резвый Северн! |
Not that the Severn is suitable to the county! | Нельзя сказать, что Северн отвечает вкусам графства! |
In the county excess is deprecated. | Здесь всякая неумеренность подвергается осуждению. |
The county is happy in not exciting remark. | Графство счастливо, что не вызывает излишних восторгов. |
It is content that Shropshire should possess that swollen bump, the Wrekin, and that the exaggerated wildness of the Peak should lie over its border. | Оно довольно, что гора Рикин, эта раздутая шишка, принадлежит Шропширу, а необузданные нагромождения Пика высятся по ту сторону его границы. |
It does not desire to be a pancake like Cheshire. | Оно вовсе не желает походить на оладью, как Чешир. |
It has everything that England has, including thirty miles of Watling Street; and England can show nothing more beautiful and nothing uglier than the works of nature and the works of man to be seen within the limits of the county. | У него есть все, что есть в Англии, в том числе и Уотлинг-стрит длиной в тридцать миль; нет в Англии ничего более прекрасного и ничего более уродливого, чем творения природы и создания рук человеческих, какие можно встретить в пределах этого графства. |
It is England in little, lost in the midst of England, unsung by searchers after the extreme; perhaps occasionally somewhat sore at this neglect, but how proud in the instinctive cognizance of its representative features and traits! | Это Англия в миниатюре, затерявшаяся в глуби Англии, не воспетая искателями диковинного; возможно, иногда его несколько обижает такое пренебрежение, но зато как гордится оно, инстинктивно воздавая должное присущим ему чертам и особенностям! |
Constance and Sophia, busy with the intense preoccupations of youth, recked not of such matters. | Констанцию и Софью, поглощенных важными заботами юности, подобные материи не беспокоили. |
They were surrounded by the county. | Со всех сторон их обступало графство. |
On every side the fields and moors of Staffordshire, intersected by roads and lanes, railways, watercourses and telegraph-lines, patterned by hedges, ornamented and made respectable by halls and genteel parks, enlivened by villages at the intersections, and warmly surveyed by the sun, spread out undulating. | Кругом тянулись холмистые поля и вересковые пустоши Стаффордшира, пересеченные дорогами и тропинками, рельсами, ручьями и телеграфными линиями, обнесенные живой изгородью, принаряженные и облагороженные усадьбами и изящными парками, оживляемые деревушками на перекрестках и ласкаемые солнцем. |
And trains were rushing round curves in deep cuttings, and carts and waggons trotting and jingling on the yellow roads, and long, narrow boats passing in a leisure majestic and infinite over the surface of the stolid canals; the rivers had only themselves to support, for Staffordshire rivers have remained virgin of keels to this day. | По лежащим меж откосов путям, огибая повороты, мчались поезда, по песчаным дорогам с грохотом и звоном катили повозки и фургоны, по глади медлительных вод в каналах величаво и неторопливо плыли длинные узкие суда; рекам же приходилось заботиться только о себе, потому что по сей день ни одно судно не плавало по рекам Стаффордшира. |
One could imagine the messages concerning prices, sudden death, and horses, in their flight through the wires under the feet of birds. | Можно представить себе, как по проводам, усеянным птицами, летели сообщения о ценах, чьей-либо скоропостижной смерти или о покупке лошади. |
In the inns Utopians were shouting the universe into order over beer, and in the halls and parks the dignity of England was being preserved in a fitting manner. | В трактирах доморощенные утописты за кружкой пива призывали весь мир к порядку, а в залах и парках должным образом поддерживалось достоинство Англии. |
The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger, and repair the effects of friction on clothes. | Сельские жительницы в поте лица своего боролись с грязью, голодом и дырами на одежде. |
Thousands of labourers were in the fields, but the fields were so broad and numerous that this scattered multitude was totally lost therein. | Тысячи работников трудились в полях столь безграничных и необозримых, что пропадали из виду. |
The cuckoo was much more perceptible than man, dominating whole square miles with his resounding call. | Кукушку с ее кукованием было много легче заметить, чем человека, ибо ее звонкие призывы разносились на целые мили вокруг. |
And on the airy moors heath-larks played in the ineffaceable mule- tracks that had served centuries before even the Romans thought of Watling Street. | А на открытых всем ветрам охотничьих угодьях, на тропах, протоптанных мулами за много веков до того, как римляне решили строить Уотлингскую дорогу, водились тетерева. |
In short, the usual daily life of the county was proceeding with all its immense variety and importance; but though Constance and Sophia were in it they were not of it. | Словом, текла обычная, повседневная жизнь графства во всем ее разнообразии и значительности. Но хотя Констанция и Софья существовали в границах графства, они ему не принадлежали. |
The fact is, that while in the county they were also in the district; and no person who lives in the district, even if he should be old and have nothing to do but reflect upon things in general, ever thinks about the county. | Дело в том, что они жили не только в графстве, но и в округе, а ни один житель округа, даже если он стар и ему остается лишь размышлять на разные общие темы, никогда не думает о графстве. |
So far as the county goes, the district might almost as well be in the middle of the Sahara. | Находись графство где-нибудь в центре Сахары, округ испытывал бы к нему столь же малый интерес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать