Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was Mr. Povey, a person universally esteemed, both within and without the shop, the surrogate of bedridden Mr. Baines, the unfailing comfort and stand-by of Mrs. Baines, the fount and radiating centre of order and discipline in the shop; a quiet, diffident, secretive, tedious, and obstinate youngish man, absolutely faithful, absolutely efficient in his sphere; without brilliance, without distinction; perhaps rather little-minded, certainly narrow-minded; but what a force in the shop! | Это был мистер Пови - лицо повсеместно уважаемое, и в лавке и вне ее, заместитель прикованного к постели мистера Бейнса, верный утешитель и защитник миссис Бейнс, источник и средоточие порядка и повиновения в лавке, тихий, скромный, скрытный, скучный и упрямый довольно молодой человек, прекрасно знающий свое дело и беспредельно ему преданный; он не отличался ни блеском, ни оригинальностью, скорее, был несколько туповат и уж безусловно ограничен, но сколь велико было его влияние в лавке! |
The shop was inconceivable without Mr. Povey. | Лавка была немыслима без мистера Пови. |
He was under twenty and not out of his apprenticeship when Mr. Baines had been struck down, and he had at once proved his worth. | Когда мистера Бейнса поразил удар, мистеру Пови не исполнилось еще и двадцати, годы его учения еще не завершились, но он сразу проявил себя достойным образом. |
Of the assistants, he alone slept in the house. | Из всех служащих только он постоянно жил в хозяйском доме. |
His bedroom was next to that of his employer; there was a door between the two chambers, and the two steps led down from the larger to the less. | Его спальная была рядом со спальной хозяина, их соединяла дверь, через которую можно было по двум ступенькам спуститься из большой комнаты в меньшую. |
The girls regained their feet, Sophia with Constance's help. | Констанция помогла Софье, и они обе поднялись на ноги. |
It was not easy to right a capsized crinoline. | Привести в порядок вывернутый кринолин оказалось делом нелегким. |
They both began to laugh nervously, with a trace of hysteria. | Обе разразились нервным, почти истерическим смехом. |
"I thought he'd gone to the dentist's," whispered Constance. | - Я-то думала, что он уже пошел к зубному врачу,- прошептала Констанция. |
Mr. Povey's toothache had been causing anxiety in the microcosm for two days, and it had been clearly understood at dinner that Thursday morning that Mr. Povey was to set forth to Oulsnam Bros., the dentists at Hillport, without any delay. | В течение двух дней их мирок волновала зубная боль Мистера Пови, и в тот четверг за обедом было решено, что мистер Пови незамедлительно отправится в зубной кабинет "Бр. Аулснем" в Хиллпорте. |
Only on Thursdays and Sundays did Mr. Povey dine with the family. | Мистер Пови обедал вместе с хозяевами только по четвергам и воскресеньям. |
On other days he dined later, by himself, but at the family table, when Mrs. Baines or one of the assistants could "relieve" him in the shop. | В остальные дни недели он обедал в одиночестве попозже, когда миссис Бейнс или кто-нибудь из служащих могли заменить его в лавке, но за тем же семейным столом. |
Before starting out to visit her elder sister at Axe, Mrs. Baines had insisted to Mr. Povey that he had eaten practically nothing but "slops" for twenty-four hours, and that if he was not careful she would have him on her hands. | Перед отъездом с визитом к старшей сестре в Экс миссис Бейнс строго заметила мистеру Пови, что уже целые сутки он не ест ничего, кроме "похлебки", и что, если он о себе не позаботится, этим делом она займется сама. |
He had replied in his quietest, most sagacious, matter-of-fact tone--the tone that carried weight with all who heard it—that he had only been waiting for Thursday afternoon, and should of course go instantly to Oulsnams' and have the thing attended to in a proper manner. | Он ответил своим смиреннейшим, благоразумнейшим, обыденнейшим тоном, который оказывал действие на всех, кто его слышал, что просто ждет четверга и, конечно, немедленно поедет к Аулснемам, где ему сделают все должным образом. |
He had even added that persons who put off going to the dentist's were simply sowing trouble for themselves. | Он даже добавил, что люди, которые откладывают визит к дантисту, сами причиняют себе неприятности. |
None could possibly have guessed that Mr. Povey was afraid of going to the dentist's. | Никто, вероятно, не догадывался, что мистер Пови боится пойти к зубному врачу. |
But such was the case. | Но дело обстояло именно так. |
He had not dared to set forth. | Он не мог отважиться на этот подвиг. |
The paragon of commonsense, pictured by most people as being somehow unliable to human frailties, could not yet screw himself up to the point of ringing a dentist's door-bell. | Он, образец здравомыслия, который, по мнению большинства людей, не был подвержен человеческим слабостям, не мог собраться с духом и дернуть колокольчик на дверях дантиста. |
"He did look funny," said Sophia. | - У него был ужасно смешной вид, - сказала Софья. |
"I wonder what he thought. | - Интересно, что он подумал. |
I couldn't help laughing!" | Я не могла удержаться от смеха. |
Constance made no answer; but when Sophia had resumed her own clothes, and it was ascertained beyond doubt that the new dress had not suffered, and Constance herself was calmly stitching again, she said, poising her needle as she had poised it to watch Sophia: | Констанция ничего не ответила, но когда Софья надела свое платье и они убедились, что новый туалет матери не пострадал, Констанция вновь мирно занялась своей работой и, оторвав, как раньше, когда хотела понаблюдать за Софьей, иглу от шитья, сказала: |
"I was just wondering whether something oughtn't to be done for Mr. Povey." | - Я как раз подумала, не нужно ли чем-нибудь помочь мистеру Пови? |
"What?" Sophia demanded. | - Чем? - осведомилась Софья. |
"Has he gone back to his bedroom?" | - Он вернулся к себе в спальную? |
"Let's go and listen," said Sophia the adventuress. | - Пойдем послушаем, - ответила Софья, искательница приключений. |
They went, through the showroom door, past the foot of the stairs leading to the second storey, down the long corridor broken in the middle by two steps and carpeted with a narrow bordered carpet whose parallel lines increased its apparent length. | Они вышли через дверь мастерской, проследовали мимо основания лестницы, ведущей на третий этаж, по длинному коридору с двумя ступеньками посредине, устланному узким ковром с бордюрами, из-за параллельности которых он казался длиннее, чем был на самом деле. |
They went on tiptoe, sticking close to one another. | Они шли на цыпочках, тесно прижавшись друг к другу. |
Mr. Povey's door was slightly ajar. | Дверь в комнату мистера Пови была чуть-чуть приоткрыта. |
They listened; not a sound. | Они прислушались. |
"Mr. Povey!" | - Мистер Пови! |
Constance coughed discreetly. | - Констанция осторожно кашлянула. |
No reply. | Ответа не последовало. |
It was Sophia who pushed the door open. | Софья толчком отворила дверь. |
Constance made an elderly prim plucking gesture at Sophia's bare arm, but she followed Sophia gingerly into the forbidden room, which was, however, empty. | Констанция по-взрослому строго дернула Софью за обнаженную руку, но все-таки робко вошла за ней в запретную комнату, которая, однако, оказалась пустой. |
The bed had been ruffled, and on it lay a book, | Постель была в полном беспорядке, на ней лежала книга |
"The Harvest of a Quiet Eye." | "Плоды спокойного взора". |
"Harvest of a quiet tooth!" Sophia whispered, giggling very low. | - "Плоды спокойного зуба"! - прошептала Софья, тихо хихикнув. |
"Hsh!" Constance put her lips forward. | - Т-ш-ш! - зашипела Констанция, вытянув губы трубочкой. |
From the next room came a regular, muffled, oratorical sound, as though some one had begun many years ago to address a meeting and had forgotten to leave off and never would leave off. | Из соседней комнаты доносился нескончаемый глухой гул, похожий на речь оратора, который много лет назад обратился к собранию людей, забыл остановиться и никогда не остановится. |
They were familiar with the sound, and they quitted Mr. Povey's chamber in fear of disturbing it. | Они знали, что это за гул, и, чтобы его не прерывать, вышли из комнаты мистера Пови. |
At the same moment Mr. Povey reappeared, this time in the drawing-room doorway at the other extremity of the long corridor. | В тот же миг появился мистер Пови, но на этот раз в двери гостиной, расположенной в противоположном конце коридора. |
He seemed to be trying ineffectually to flee from his tooth as a murderer tries to flee from his conscience. | Он, по-видимому, тщетно пытался спастись бегством от своего зуба, как убийца пытается спастись от укоров совести. |
"Oh, Mr. Povey!" said Constance quickly--for he had surprised them coming out of his bedroom; "we were just looking for you." | - Ой, мистер Пови! - вскрикнула Констанция, потому что он напугал их, когда они выходили из его спальной. - А мы вас ищем. |
"To see if we could do anything for you," Sophia added. | - Чтобы узнать, не можем ли чем-нибудь вам помочь, - добавила Софья. |
"Oh no, thanks!" said Mr. Povey. | - Нет, нет, благодарю вас. |
Then he began to come down the corridor, slowly. | И он медленно зашагал по коридору. |
"You haven't been to the dentist's," said Constance sympathetically. | - Вы не были у зубного врача, - с состраданием в голосе произнесла Констанция. |
"No, I haven't," said Mr. Povey, as if Constance was indicating a fact which had escaped his attention. | - Не был, - подтвердил мистер Пови таким тоном, словно Констанция напомнила ему о чем-то совершенно им забытом. |
"The truth is, I thought it looked like rain, and if I'd got wet--you see--" | - Видите ли, мне показалось, что собирается дождь, а если я промокну... понимаете... |
Miserable Mr. Povey! | Бедный мистер Пови! |
"Yes," said Constance, "you certainly ought to keep out of draughts. | - Да, конечно, - согласилась Констанция, - вам нужно избегать простуды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать