Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At Bleakridge it had to stop for the turnpike, and it was assisted up the mountains of Leveson Place and Sutherland Street (towards Hanbridge) by a third horse, on whose back was perched a tiny, whip-cracking boy; that boy lived like a shuttle on the road between Leveson Place and Sutherland Street, and even in wet weather he was the envy of all other boys. | Около Бликриджа конке полагалось остановиться у заставы, а чтобы помочь ей взобраться в гору на Ливсон-плейс и на Сазерленд-стрит (по пути к Хенбриджу), впрягали третью лошадь, на спину которой усаживался крохотный, щелкающий кнутом мальчуган; он все время сновал как челнок между Ливсон-плейс и Сазерленд-стрит и даже в сырую погоду вызывал зависть у местных мальчишек. |
After half an hour's perilous transit the car drew up solemnly in a narrow street by the Signal office in Hanbridge, and the ruddy driver, having revolved many times the polished iron handle of his sole brake, turned his attention to his passengers in calm triumph, dismissing them with a sort of unsung doxology. | После получасового, сопряженного с риском путешествия конка торжественно въезжала в узкую улицу, ведущую к конечной станции, и румяный кондуктор, неоднократно прокрутив отполированную железную ручку единственного тормоза, обращал полное скрытого торжества внимание на пассажиров, отпуская их с таким видом, как будто произносил славословие св. Троице. |
And this was regarded as the last word of traction! | И это считалось последним достижением в использовании тяговой силы! |
A whip- cracking boy on a tip horse! | Щелкающий кнутом мальчик верхом на дополнительно оплаченной пощади! |
Oh, blind, blind! | О слепцы, слепцы! |
You could not foresee the hundred and twenty electric cars that now rush madly bumping and thundering at twenty miles an hour through all the main streets of the district! | Вы не могли предвидеть те сто двадцать электрических трамваев, которые, бешено трясясь и грохоча, мчатся сейчас со скоростью двадцать миль в час по всем главным улицам округа! |
So that naturally Sophia, infected with the pride of her period, had no misgivings whatever concerning the final elegance of the princesses. | Вот почему вполне естественно, что Софья, зараженная высокомерием своего времени, не сомневалась в идеальной элегантности принцесс. |
She studied them as the fifteen apostles of the ne plus ultra; then, having taken some flowers and plumes out of a box, amid warnings from Constance, she retreated behind the glass, and presently emerged as a great lady in the style of the princesses. | Она изучала их, как если бы то были пятнадцать апостолов nec plus ultra, а затем, вынув несколько цветков и перьев из шкатулки, сопровождаемая предостерегающими возгласами Констанции, скрылась за зеркалом и тотчас появилась оттуда в виде благородной дамы, подобной принцессам. |
Her mother's tremendous new gown ballooned about her in all its fantastic richness and expensiveness. | Необъятное платье матери вздувалось вокруг нее во всей своей феерической роскоши. |
And with the gown she had put on her mother's importance--that mien of assured authority, of capacity tested in many a crisis, which characterized Mrs. Baines, and which Mrs. Baines seemed to impart to her dresses even before she had regularly worn them. | Вместе с платьем она обрела и величие матери -выражение уверенности в себе и многократно испытанной способности преодолевать жизненные кризисы; казалось, этими присущими ей свойствами миссис Бейнс наделяла свою одежду еще до того, как начинала ее носить. |
For it was a fact that Mrs. Baines's empty garments inspired respect, as though some essence had escaped from her and remained in them. | И действительно, висевшие на вешалке наряды миссис Бейнс внушали почтение к себе, как будто бы часть ее существа отделилась от нее и перешла к ним. |
"Sophia!" | - Софья! |
Constance stayed her needle, and, without lifting her head, gazed, with eyes raised from the wool-work, motionless at the posturing figure of her sister. | Констанция прекратила работу и, не поднимая головы, но оторвав взгляд от вышивки, созерцала вставшую в позу сестру. |
It was sacrilege that she was witnessing, a prodigious irreverence. | Она оказалась свидетельницей святотатства, чудовищной непочтительности. |
She was conscious of an expectation that punishment would instantly fall on this daring, impious child. | Она предчувствовала, что на это дерзкое, грешное дитя обрушится возмездие. |
But she, who never felt these mad, amazing impulses, could nevertheless only smile fearfully. | Но не склонная к столь бурным, неистовым порывам, она смогла лишь робко улыбнуться. |
"Sophia!" she breathed, with an intensity of alarm that merged into condoning admiration. | - Софья! - тихо произнесла она голосом, полным тревоги, смешанной с всепрощающим восхищением. |
"Whatever will you do next?" | - Что ты еще натворишь? |
Sophia's lovely flushed face crowned the extraordinary structure like a blossom, scarcely controlling its laughter. | Прелестное, раскрасневшееся личико Софьи, дрожавшее от едва сдерживаемого смеха, как цветок венчало это диковинное сооружение. |
She was as tall as her mother, and as imperious, as crested, and proud; and in spite of the pigtail, the girlish semi-circular comb, and the loose foal-like limbs, she could support as well as her mother the majesty of the gimp-embroidered dress. | Софья была одного роста с матерью, обладала такой же властностью, высокомерием и гордостью, и несмотря на косичку, детский полукруглый гребень и подвижные, как у жеребенка, ножки, могла, не хуже матери, поддерживать величие отделанного гипюром платья. |
Her eyes sparkled with all the challenges of the untried virgin as she minced about the showroom. | Когда она семенила по комнате, у нее в глазах сверкали все стремления юности. |
Abounding life inspired her movements. | Кипучая жизненная сила управляла ее движениями. |
The confident and fierce joy of youth shone on her brow. | На челе светилось самоуверенное и неистовое ликование юности. |
"What thing on earth equals me?" she seemed to demand with enchanting and yet ruthless arrogance. | "Разве есть на Земле что-нибудь равное мне?" -казалось, вопрошала она с пленительной и в то же время жестокой надменностью. |
She was the daughter of a respected, bedridden draper in an insignificant town, lost in the central labyrinth of England, if you like; yet what manner of man, confronted with her, would or could have denied her naive claim to dominion? | Она была дочерью уважаемого, прикованного к постели торговца тканями в захудалом городке, затерявшемся, можно сказать, в центральном лабиринте Англии; однако кто из мужчин, столкнувшись с ней, посмел бы отвергнуть ее наивные стремления к господству? |
She stood, in her mother's hoops, for the desire of the world. | Стоя в этом материнском кринолине, она влекла к себе весь мир. |
And in the innocence of her soul she knew it! | И в глубине своей непорочной души она сознавала это! |
The heart of a young girl mysteriously speaks and tells her of her power long ere she can use her power. | Сердце юной девушки непостижимым образом дает ей понять, сколь она могущественна, задолго до того, как она может своим могуществом воспользоваться. |
If she can find nothing else to subdue, you may catch her in the early years subduing a gate-post or drawing homage from an empty chair. | Если в детстве она не находит ничего, что ей покорилось бы, она попытается подчинить себе столбик у ворот или пустой стул. |
Sophia's experimental victim was Constance, with suspended needle and soft glance that shot out from the lowered face. | На этот раз подопытной жертвой для Софьи стала Констанция, которая исподлобья ласково смотрела на сестру, держа иголку на весу. |
Then Sophia fell, in stepping backwards; the pyramid was overbalanced; great distended rings of silk trembled and swayed gigantically on the floor, and Sophia's small feet lay like the feet of a doll on the rim of the largest circle, which curved and arched above them like a cavern's mouth. | Вдруг Софья, шагнув назад, упала - пирамида перевесила, огромные, обтянутые шелком обручи тряслись и размашисто раскачивались по полу, а маленькие ножки Софьи лежали, как кукольные, на ободке самого большого обруча, который изогнулся над ними, словно вход в пещеру. |
The abrupt transition of her features from assured pride to ludicrous astonishment and alarm was comical enough to have sent into wild uncharitable laughter any creature less humane than Constance. | Лицо ее внезапно изменилось - самоуверенность уступила место комичной растерянности, ее смятение выглядело столь забавно, что вызвало бы безудержный смех у всякого менее доброго человека, чем Констанция. |
But Constance sprang to her, a single embodied instinct of benevolence, with her snub nose, and tried to raise her. | Но Констанция, воплощение человеколюбия, подскочила к ней и, склонив свой вздернутый носик, попыталась поднять ее. |
"Oh, Sophia!" she cried compassionately--that voice seemed not to know the tones of reproof--"I do hope you've not messed it, because mother would be so--" | - Ой, Софья! - воскликнула она с состраданием, ее голосу, казалось, были неведомы укоризненные интонации. - Надеюсь, ты не помяла его, а то мама... |
The words were interrupted by the sound of groans beyond the door leading to the bedrooms. | Но ее на полуслове прервали стоны, доносившиеся из спальной. |
The groans, indicating direst physical torment, grew louder. | Стоны, свидетельствующие о жестоких физических муках, становились все громче. |
The two girls stared, wonder-struck and afraid, at the door, Sophia with her dark head raised, and Constance with her arms round Sophia's waist. | Девушки, изумленные и испуганные, уставились на дверь, - Софья, вскинув темную головку, Констанция, обняв сестру за талию. |
The door opened, letting in a much-magnified sound of groans, and there entered a youngish, undersized man, who was frantically clutching his head in his hands and contorting all the muscles of his face. | Дверь отворилась, стоны зазвучали еще громче, и в комнату вошел довольно молодой низкорослый мужчина, изо всех сил сжимавший руками голову так, что черты его лица исказились. |
On perceiving the sculptural group of two prone, interlocked girls, one enveloped in a crinoline, and the other with a wool-work bunch of flowers pinned to her knee, he jumped back, ceased groaning, arranged his face, and seriously tried to pretend that it was not he who had been vocal in anguish, that, indeed, he was just passing as a casual, ordinary wayfarer through the showroom to the shop below. | Узрев скульптурную группу из двух распростертых на полу, вцепившихся друг в друга девушек - одну в кринолине, другую с приколотым к колену вышитым букетом, - он отскочил, перестал стонать, привел лицо в нормальное состояние и попытался сделать вид, что это не он кричал от боли, что он просто как обычный случайный посетитель идет через мастерскую, чтобы спуститься в лавку. |
He blushed darkly; and the girls also blushed. | Он залился румянцем, да и девушки тоже покраснели. |
"Oh, I beg pardon, I'm sure!" said this youngish man suddenly; and with a swift turn he disappeared whence he had come. | - Пожалуйста, простите! - внезапно воскликнул этот довольно молодой человек и, резко повернувшись, скрылся за дверью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать