Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only two of the public-houses were crude public-houses: the rest were "vaults.") It was a composite building of three storeys, in blackish-crimson brick, with a projecting shop-front and, above and behind that, two rows of little windows. Только два трактира грубо именовались харчевнями, остальные же были "погребами"). Лавка Бейнса представляла собой составное трехэтажное здание из темно-красного кирпича с выступом на фасаде, над и под которым тянулись два ряда небольших окон.
On the sash of each window was a red cloth roll stuffed with sawdust, to prevent draughts; plain white blinds descended about six inches from the top of each window. На каждом подоконнике лежал валик из красной материи, набитый опилками для защиты от сквозняков, на каждом окошке висела короткая незатейливая белая занавеска.
There were no curtains to any of the windows save one; this was the window of the drawing-room, on the first floor at the corner of the Square and King Street. Шторой было завешено только окно гостиной на втором этаже, выходившее на угол Площади и Кинг-стрит.
Another window, on the second storey, was peculiar, in that it had neither blind nor pad, and was very dirty; this was the window of an unused room that had a separate staircase to itself, the staircase being barred by a door always locked. Одно окно на третьем этаже отличалось тем, что на нем не было ни занавески, ни валика, и оно было очень грязным. Оно принадлежало комнате, которой никто не пользовался, к ней вела отдельная лестница, упиравшаяся во всегда запертую дверь.
Constance and Sophia had lived in continual expectation of the abnormal issuing from that mysterious room, which was next to their own. Констанция и Софья долгое время ожидали, что из этой таинственной комнаты, смежной с их спальной, появится нечто сверхъестественное.
But they were disappointed. The room had no shameful secret except the incompetence of the architect who had made one house out of three; it was just an empty, unemployable room. Но их постигло разочарование: никакой позорной тайны, кроме бездарности архитектора, соединившего три дома в один, там не хранилось; это была просто пустая, ничья комната.
The building had also a considerable frontage on King Street, where, behind the shop, was sheltered the parlour, with a large window and a door that led directly by two steps into the street. Громоздкая передняя часть дома выходила на Кинг-стрит, в ней позади мастерской укрылась нижняя гостиная с большим окном, из которой по двум ступенькам можно было выйти прямо на улицу.
A strange peculiarity of the shop was that it bore no signboard. Странной особенностью лавки было отсутствие вывески.
Once it had had a large signboard which a memorable gale had blown into the Square. Когда-то давно на ней висела большая вывеска, ее сорвал и сбросил на Площадь памятный всем ураган.
Mr. Baines had decided not to replace it. Мистер Бейнс решил вывеску не восстанавливать.
He had always objected to what he called "puffing," and for this reason would never hear of such a thing as a clearance sale. Он вообще не одобрял "кичливости" (как он выражался) и поэтому даже слышать не хотел о такой штуке, как распродажа.
The hatred of "puffing" grew on him until he came to regard even a sign as "puffing." Его ненависть к "кичливости" дошла до того, что он и простую вывеску стал воспринимать как проявление этого порока.
Uninformed persons who wished to find Baines's must ask and learn. Неосведомленным людям, желавшим найти лавку Бейнса, приходилось наводить справки.
For Mr. Baines, to have replaced the sign would have been to condone, yea, to participate in, the modern craze for unscrupulous self-advertisement. Для мистера Бейнса возвратить вывеску означало бы не только примириться с нынешним помешательством на неблаговидной саморекламе, но даже участвовать в нем.
This abstention of Mr. Baines's from indulgence in signboards was somehow accepted by the more thoughtful members of the community as evidence that the height of Mr. Baines's principles was greater even than they had imagined. Подобная сдержанность мистера Бейнса в вопросе о вывеске была воспринята вдумчивыми членами общины как свидетельство того, что уровень принципиальности мистера Бейнса выше, чем они предполагали.
Constance and Sophia were the daughters of this credit to human nature. Констанция и Софья были дочерьми этого славного представителя рода человеческого.
He had no other children. Других детей у него не было.
II II
They pressed their noses against the window of the show-room, and gazed down into the Square as perpendicularly as the projecting front of the shop would allow. Они прижались носами к окну мастерской и глядели на Площадь сверху вниз по прямой, насколько это позволял выступающий фасад.
The show-room was over the millinery and silken half of the shop. Мастерская находилась над отделом дамских шляп и шелковых изделий.
Over the woollen and shirting half were the drawing-room and the chief bedroom. А над отделом шерстяных и рубашечных тканей располагались гостиная и спальная родителей.
When in quest of articles of coquetry, you mounted from the shop by a curving stair, and your head gradually rose level with a large apartment having a mahogany counter in front of the window and along one side, yellow linoleum on the floor, many cardboard boxes, a magnificent hinged cheval glass, and two chairs. В поисках модных товаров нужно было подняться по винтовой лестнице, и вы, еще не добравшись до верхней ступеньки, уже видели просторную комнату, вдоль окна и одной стены которой тянулся прилавок красного дерева, на полу лежал желтый линолеум, стояло множество картонок, великолепное псише и два стула.
The window-sill being lower than the counter, there was a gulf between the panes and the back of the counter, into which important articles such as scissors, pencils, chalk, and artificial flowers were continually disappearing: another proof of the architect's incompetence. Из-за того что подоконник был ниже прилавка, между оконным стеклом и задней стороной прилавка образовалась щель, в которой вечно исчезали столь важные предметы, как ножницы, карандаши, мел и искусственные цветы - еще одно свидетельство бездарности архитектора.
The girls could only press their noses against the window by kneeling on the counter, and this they were doing. Прижаться носами к окну можно было, только встав коленями на прилавок, что девушки и сделали.
Constance's nose was snub, but agreeably so. Sophia had a fine Roman nose; she was a beautiful creature, beautiful and handsome at the same time. У Констанции носик был очень мило вздернут, у Софьи же был изящный римский нос; она была очень хороша собой - красива и изящна.
They were both of them rather like racehorses, quivering with delicate, sensitive, and luxuriant life; exquisite, enchanting proof of the circulation of the blood; innocent, artful, roguish, prim, gushing, ignorant, and miraculously wise. Обе они сильно походили на скаковых лошадок, трепещущих от полноты нежных и буйных жизненных сил, в них бурно, колдовски играла кровь, они были невинны, хитры, лукавы, чопорны, сентиментальны, невежественны и удивительно мудры.
Their ages were sixteen and fifteen; it is an epoch when, if one is frank, one must admit that one has nothing to learn: one has learnt simply everything in the previous six months. Одной было шестнадцать, другой пятнадцать лет. В этом возрасте человек, если он искренен с самим собой, непременно считает, что ему уже нечему учиться, ибо за последние полгода он познал все без остатка.
"There she goes!" exclaimed Sophia. - Вот она! - воскликнула Софья.
Up the Square, from the corner of King Street, passed a woman in a new bonnet with pink strings, and a new blue dress that sloped at the shoulders and grew to a vast circumference at the hem. По Площади, от угла Кинг-стрит, шла женщина в новой шляпке с розовыми лентами и в новом голубом платье, приспущенном в плечах и весьма пышном внизу.
Through the silent sunlit solitude of the Square (for it was Thursday afternoon, and all the shops shut except the confectioner's and one chemist's) this bonnet and this dress floated northwards in search of romance, under the relentless eyes of Constance and Sophia. Шляпка и платье, сопровождаемые беспощадными взглядами Констанции и Софьи, плыли к северу сквозь немое, освещенное солнцем безлюдье Площади (в четверг пополудни торговля прекращалась повсюду, кроме кондитерской и одной аптеки) в поисках романтической встречи.
Within them, somewhere, was the soul of Maggie, domestic servant at Baines's. Где-то под шляпкой и платьем витала душа Мэгги, прислуги Бейнсов.
Maggie had been at the shop since before the creation of Constance and Sophia. Мэгги появилась в лавке еще до рождения Констанции и Софьи.
She lived seventeen hours of each day in an underground kitchen and larder, and the other seven in an attic, never going out except to chapel on Sunday evenings, and once a month on Thursday afternoons. Семнадцать часов в сутки она проводила в кухне, расположенной в подвале, а остальные семь - в комнатке на чердаке, из дому она выходила только по воскресным вечерам, чтобы посетить церковь, и еще один раз в месяц - в четверг после обеда.
"Followers" were most strictly forbidden to her; but on rare occasions an aunt from Longshaw was permitted as a tremendous favour to see her in the subterranean den. Ей было строго запрещено приводить в дом "поклонников", но разрешалось, правда, лишь в редких случаях и в виде огромного одолжения, принимать у себя в подземной берлоге тетку из Лонгшо.
Everybody, including herself, considered that she had a good "place," and was well treated. Все, да и она сама, считали, что "место" у нее хорошее и относятся к ней хорошо.
It was undeniable, for instance, that she was allowed to fall in love exactly as she chose, provided she did not "carry on" in the kitchen or the yard. Следует признать, например, что ей разрешалось влюбляться по собственному выбору при условии, что она не будет "встречаться" с поклонником в кухне или во дворе.
And as a fact, Maggie had fallen in love. И она-таки влюблялась!
In seventeen years she had been engaged eleven times. В течение семнадцати лет она была помолвлена одиннадцать раз.
No one could conceive how that ugly and powerful organism could softly languish to the undoing of even a butty-collier, nor why, having caught a man in her sweet toils, she could ever be imbecile enough to set him free. Невозможно было понять, как это уродливое и сильное существо могло так вяло отзываться даже на происки штейгера или почему, поймав мужчину в любовные сети, могла она дойти до такой глупости, чтобы выпустить его на свободу.
There are, however, mysteries in the souls of Maggies. Но души таких вот Мэгги полны тайн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x