Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The drudge had probably been affianced oftener than any woman in Bursley. Эта раба становилась невестой, вероятно, чаще, чем любая женщина в Берсли.
Her employers were so accustomed to an interesting announcement that for years they had taken to saying naught in reply but Хозяева настолько привыкли к ее поразительным сообщениям, что на протяжении многих лет отвечали на них лишь восклицанием:
' Really, Maggie!' "Вот как, Мэгги!"
Engagements and tragic partings were Maggie's pastime. Помолвки и трагические расставания стали для Мэгги своего рода развлечением.
Fixed otherwise, she might have studied the piano instead. Окажись Мэгги в других обстоятельствах, она могла бы вместо этого заниматься, скажем, игрой на фортепьяно.
"No gloves, of course!" Sophia criticized. - Ну, конечно, без перчаток! - ехидно произнесла Софья.
"Well, you can't expect her to have gloves," said Constance. - Уж не думаешь ли ты, что у нее есть перчатки, -заметила Констанция.
Then a pause, as the bonnet and dress neared the top of the Square. Наступила пауза, пока шляпка и платье не приблизились к верхней части Площади.
"Supposing she turns round and sees us?" Constance suggested. - А что, если она обернется и увидит нас? -забеспокоилась Констанция.
"I don't care if she does," said Sophia, with a haughtiness almost impassioned; and her head trembled slightly. - Мне это совершенно безразлично, - произнесла с почти исступленным высокомерием Софья и слегка тряхнула головой.
There were, as usual, several loafers at the top of the Square, in the corner between the bank and the "Marquis of Granby." В верхней части Площади, между банком и таверной "Маркиз Гранби", как обычно, собралось несколько бездельников.
And one of these loafers stepped forward and shook hands with an obviously willing Maggie. Один из них сделал шаг вперед и обменялся рукопожатием с явно довольной Мэгги.
Clearly it was a rendezvous, open, unashamed. Не могло быть сомнений, что налицо непристойное рандеву.
The twelfth victim had been selected by the virgin of forty, whose kiss would not have melted lard! Сорокалетняя девица, от поцелуя которой не растаяло бы даже топленое сало, нашла свою двенадцатую жертву!
The couple disappeared together down Oldcastle Street. Парочка отправилась по Олдкасл-стрит и исчезла из виду.
"WELL!" cried Constance. - Ну и ну! - воскликнула Констанция.
"Did you ever see such a thing?" - Видела ты что-нибудь подобное?
While Sophia, short of adequate words, flushed and bit her lip. Софья, не найдя нужных слов, покраснела и прикусила губку.
With the profound, instinctive cruelty of youth, Constance and Sophia had assembled in their favourite haunt, the show-room, expressly to deride Maggie in her new clothes. Глубоко таящаяся, неосознанная юношеская жестокость привела Констанцию и Софью в их любимое пристанище - мастерскую - для того, без сомнения, чтобы поиздеваться над Мэгги в ее новом туалете.
They obscurely thought that a woman so ugly and soiled as Maggie was had no right to possess new clothes. Они, пусть еще смутно, понимали, что такая некрасивая, неопрятная женщина не имеет права заводить новые туалеты.
Even her desire to take the air of a Thursday afternoon seemed to them unnatural and somewhat reprehensible. Даже ее желание подышать воздухом в четверг вечером казалось им неестественным и несколько предосудительным.
Why should she want to stir out of her kitchen? Почему бы ей хотеть вырваться из кухни?
As for her tender yearnings, they positively grudged these to Maggie. Что касается ее нежных чувств, то к ним они относились с безусловным неодобрением.
That Maggie should give rein to chaste passion was more than grotesque; it was offensive and wicked. Мысль, что Мэгги способна на чистую любовь, представлялась им не просто смешной, но оскорбительной и безнравственной.
But let it not for an instant be doubted that they were nice, kind-hearted, well- behaved, and delightful girls! Однако не следует ни на мгновение сомневаться в том, что это были милые, добрые, благонравные, очаровательные девушки!
Because they were. They were not angels. Ибо они действительно были такими, но вот ангелами они не были.
"It's too ridiculous!" said Sophia, severely. - Какая нелепость! - сурово произнесла Софья.
She had youth, beauty, and rank in her favour. На ее стороне были молодость, красота и положение в обществе.
And to her it really was ridiculous. Ей все это действительно представлялось нелепым.
"Poor old Maggie!" Constance murmured. - Бедняжка Мэгги! - пробормотала Констанция.
Constance was foolishly good-natured, a perfect manufactory of excuses for other people; and her benevolence was eternally rising up and overpowering her reason. Ее добродушие граничило с глупостью, она постоянно оправдывала людей, и благожелательность всегда брала верх и одерживала победу над ее разумом.
"What time did mother say she should be back?" Sophia asked. - Когда вернется мама? - спросила Софья.
"Not until supper." - К ужину.
"Oh! Hallelujah!" Sophia burst out, clasping her hands in joy. - Слава всевышнему! - воскликнула Софья, в восторге сложив молитвенно руки.
And they both slid down from the counter just as if they had been little boys, and not, as their mother called them, "great girls." Они соскользнули с прилавка по-мальчишески, не следуя манерам "взрослых девушек", как их называла мать.
"Let's go and play the Osborne quadrilles," Sophia suggested (the Osborne quadrilles being a series of dances arranged to be performed on drawing-room pianos by four jewelled hands). - Пойдем сыграем Осборнские кадрили, -предложила Софья. (Осборнские кадрили - серия танцев, которые полагалось исполнять на рояле в четыре украшенные драгоценными кольцами руки.)
"I couldn't think of it," said Constance, with a precocious gesture of seriousness. - И не подумаю, - ответила Констанция, не по возрасту деловито махнув рукой.
In that gesture, and in her tone, was something which conveyed to Sophia: Своим жестом и тоном она как бы обращалась к Софье:
"Sophia, how can you be so utterly blind to the gravity of our fleeting existence as to ask me to go and strum the piano with you?" "Софья, как ты можешь так слепо относиться к скоротечности нашего бытия, чтобы предлагать мне побренчать с тобой на пианино?"
Yet a moment before she had been a little boy. А ведь только что она вела себя как мальчишка.
"Why not?" Sophia demanded. - А почему не поиграть? - спросила Софья.
"I shall never have another chance like to-day for getting on with this," said Constance, picking up a bag from the counter. - У меня никогда не будет такой, как сегодня, возможности заняться этим делом, - заявила Констанция, снимая с прилавка мешочек.
She sat down and took from the bag a piece of loosely woven canvas, on which she was embroidering a bunch of roses in coloured wools. Она уселась и вынула из мешочка кусок канвы, по которой разноцветной шерстью вышивала букет роз.
The canvas had once been stretched on a frame, but now, as the delicate labour of the petals and leaves was done, and nothing remained to do but the monotonous background, Constance was content to pin the stuff to her knee. Раньше канва была натянута на пяльцы, но теперь, когда тонкая работа над лепестками и листочками была завершена и не оставалось ничего, кроме однообразного фона, Констанция ограничилась тем, что приколола ткань к юбке на колене.
With the long needle and several skeins of mustard-tinted wool, she bent over the canvas and resumed the filling-in of the tiny squares. Приготовив длинную иглу и несколько мотков шерсти горчичного цвета, она склонилась над вышивкой и приступила к заполнению крохотных квадратиков.
The whole design was in squares--the gradations of red and greens, the curves of the smallest buds--all was contrived in squares, with a result that mimicked a fragment of uncompromising Axminster carpet. Весь рисунок состоял из квадратиков, переходы от красного к зеленому, изгибы мельчайших бутонов - все выполнялось в виде квадратиков, в результате чего получалась некая имитация фрагмента неподражаемого аксминстерского ковра.
Still, the fine texture of the wool, the regular and rapid grace of those fingers moving incessantly at back and front of the canvas, the gentle sound of the wool as it passed through the holes, and the intent, youthful earnestness of that lowered gaze, excused and invested with charm an activity which, on artistic grounds, could not possibly be justified. И все же тонкость шерсти, быстрое и изящное движение пальчиков, безостановочно скользящих то по лицевой, то по изнаночной стороне ткани, нежный шелест шерстяной нитки, продергиваемой через отверстия, и напряженность, юношеская серьезность потупленного взора наполняли очарованием это занятие и служили ему оправданием, хотя с художественной точки зрения его едва ли можно было извинить.
The canvas was destined to adorn a gilt firescreen in the drawing-room, and also to form a birthday gift to Mrs. Baines from her elder daughter. Вышиваемой салфетке было предназначено украсить позолоченный каминный экран в гостиной, а также стать подарком ко дню рождения миссис Бейнс от ее старшей дочери.
But whether the enterprise was as secret from Mrs. Baines as Constance hoped, none save Mrs. Baines knew. Была ли эта затея таким секретом от миссис Бейнс, как это полагала Констанция, знала лишь сама миссис Бейнс.
"Con," murmured Sophia, "you're too sickening sometimes." - Кон, - тихо сказала Софья, - ты иногда бываешь такая противная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x