Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A Comedy on the Gold Coast Комедия на "Золотом берегу"
IT was five o'clock on an afternoon in mid-September, and a couple of American millionaires (they abounded that year, did millionaires) sat chatting together on the wide terrace which separates the entrance to the Kursaal from the promenade. I Было пять часов дня в середине сентября, и два американских миллионера (в этом году на них был урожай) сидели, болтая, на широкой террасе, отделявшей вход в курзал от пляжа.
Some yards away, against the balustrade of the terrace, in the natural, unconsidered attitude of one to whom short frocks are a matter of history, certainly, but very recent history, stood a charming and imperious girl; you could see that she was eating chocolate while meditating upon the riddle of life. На расстоянии нескольких ярдов, облокотившись на балюстраду террасы в непринужденной позе особы, для которой короткие платья являются предметом истории, и притом очень недавней, стояла прелестная девушка; она ела шоколад, размышляя о суетности жизни.
The elder millionaire glanced at every pretty woman within view, excepting only the girl; but his companion seemed to be intent on counting the chocolates. Более пожилой миллионер не пропускал ни одной хорошенькой женщины, попадавшей в поле его зрения, не обращая в то же время внимания на девушку; его же собеседник, наоборот, по-видимому, старательно считал проглатываемые ею конфеты.
The immense crystal dome of the Kursaal dominated the gold coast, and on either side of the great building were stretched out in a straight line the hotels, the restaurants, the caf?s, the shops, the theatres, the concert-halls, and the pawnbrokers of the City of Pleasure - Ostend. Огромное стеклянное здание курзала доминировало на "золотом" берегу. На другой стороне растянулись по прямой линии отели, рестораны, кафе, магазины, театры, мюзик-холлы и ломбарды города наслаждений - Остенде.
At one extremity of that long array of ornate white architecture (which resembled the icing on a bride-cake more than the roofs of men) was the palace of a king; at the other were the lighthouse and the railway-signals which guided into the city the continuously arriving cargoes of wealth, beauty, and desire. На одном конце этой длинной линии нарядных белых построек возвышался королевский дворец, на другом - виднелись маяк и железнодорожное полотно с его семафорами и стрелками, по которому непрерывно стремились к городу бесконечные вереницы вагонов, содержавших целые грузы богатства, красоты и необузданных желаний.
In front, the ocean, grey and lethargic, idly beat up a little genteel foam under the promenade for the wetting of pink feet and stylish bathing-costumes. Впереди свинцовый, скованный дремой, океан лениво брызгал белоснежной пеной на пляж только для того, чтобы слегка замочить розовые ножки и стильные купальные костюмы.
And after a hard day's work, the sun, by arrangement with the authorities during August and September, was setting over the sea exactly opposite the superb portals of the Kursaal. И после целого дня утомительной работы солнце, по соглашению с администрацией, на август и сентябрь погружалось в морскую бездну как раз напротив курзала.
The younger of the millionaires was Cecil Thorold. Младший из миллионеров был Сесиль Торольд.
The other, a man fifty-five or so, was Simeon Rainshore, father of the girl at the balustrade, and president of the famous Dry Goods Trust, of exciting memory. Другого человека, лет пятидесяти пяти, звали Рейншором. Он был отцом молодой девушки, занятой уничтожением шоколадных конфет, и председателем всем известного Текстильного треста.
The contrast between the two men, alike only in extreme riches, was remarkable: Cecil still youthful, slim, dark, languid of movement, with delicate features, eyes almost Spanish, and an accent of purest English; and Rainshore with his nasal twang, his stout frame, his rounded, bluish-red chin, his little eyes, and that demeanour of false briskness by means of which ageing men seek to prove to themselves that they are as young as ever they were. Контраст между двумя мужчинами, схожими только в отношении обладания миллионами, был разительный: Сесиль, еще молодой, стройный, темноволосый, неторопливый в своих движениях, с тонкими чертами, почти испанскими глазами, говорил на безукоризненном английском языке, тогда как Рейншор гнусавил, был толст, обладал пурпурным, с синеватым отливом подбородком и маленькими как щелки глазами, - кроме того, старался казаться необычайно подвижным -излюбленный прием стареющих мужчин, которые не хотят в этом сознаться.
Simeon had been a friend and opponent of Cecil's father; in former days those twain had victimised each other for colossal sums. Симеон был приятелем и соперником покойного отца Сесиля. В прежние годы они не раз "выставляли" друг друга на колоссальные суммы.
Consequently Simeon had been glad to meet the son of his dead antagonist, and, in less than a week of Ostend repose, despite a fundamental disparity of temperament, the formidable president and the Europeanised wanderer had achieved a sort of intimacy, an intimacy which was about to be intensified. Поэтому, меньше чем через неделю, между внушительным председателем и неугомонным непоседой возникла своего рода близость, крепнувшая с каждым днем.
"The difference between you and me is this," Cecil was saying. "You exhaust yourself by making money among men who are all bent on making money, in a place specially set apart for the purpose. - Разница между ними, - говорил Сесиль, -заключается в том, что вы изнуряете себя выжиманием денег из людей, занятых их добыванием, в специально отведенном для этой цели помещении.
I amuse myself by making money among men who, having made or inherited money, are bent on spending it, in places specially set apart for the purpose. Я же развлекаюсь выкачиванием их из людей, которые, заработав или унаследовав деньги, заняты тем, чтобы истратить их в местах, специально для того предназначенных.
I take people off their guard. They don't precisely see me coming. Я подхожу к людям незаметно для них.
I don't rent an office and put up a sign which is equivalent to announcing that the rest of the world had better look out for itself. Я не завожу конторы со специальной вывеской, что равносильно предупреждению быть настороже.
Our codes are the same, but is not my way more original and more diverting? У нас один и тот же кодекс законов, но зато мой метод гораздо оригинальнее и забавнее, не так ли?
Look at this place. Half the wealth of Europe is collected here; the other half is at Trouville. Взгляните на это злачное место, здесь собрана половина богатств Европы, другая - в Трувилле.
The entire coast reeks of money; the sands are golden with it. Все побережье засыпано деньгами, сам песок сделался золотым.
You've only to put out your hand - so!" Стоит только протянуть руку и... готово!
"So?" ejaculated Rainshore, quizzical. "How? - Готово? - повторил иронически Рейншор. -Каким образом?
Show me?" Не покажете ли мне?
"Ah! That would be telling." - Нет, это значило бы все рассказать.
"I guess you wouldn't get much out of Simeon - not as much as your father did." - Думаю, что немногим вы поживитесь от Симеона Рейншора, во всяком случае поменьше вашего отца.
"Do you imagine I should try?" said Cecil gravely. "My amusements are always discreet." - Вы полагаете, что я сделаю попытку? - серьезно заметил Сесиль. - Мои увеселения носят всегда конфиденциальный характер.
"But you confess you are often bored. - Однако, основываясь на вашем собственном заявлении, у вас часто бывает подавленное настроение.
Now, on Wall Street we are never bored." У нас же на Уолл-стрите тоске места нет.
"Yes," Cecil admitted. "I embarked on these - these enterprises mainly to escape boredom." - Сознаюсь, я пустился по этой дорожке, чтобы рассеяться.
"You ought to marry," said Rainshore pointedly. "You ought to marry, my friend." - Вам надо жениться, - посоветовал Рейншор, -обязательно жениться, мой друг.
"I have my yacht."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x