Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go in peace," said Cecil. "If we are lucky, the price will drop to seventy." - Поезжайте с миром, - заключил Сесиль. - В случае удачи можно надеяться на падение до семидесяти.
V. V
"I see, Mr. Thorold," said Geraldine Rainshore, "that you are about to ask me for the next dance. It is yours." - Вижу, мистер Торольд, что вы хотите пригласить меня на тур вальса, - сказала Жеральдина Рейншор. - Я согласна.
"You are the queen of diviners," Cecil replied, bowing. - Вы читаете то, что скрыто от простых смертных,- ответил, расшаркиваясь, Сесиль.
It was precisely half-past nine on Thursday evening, and they had met in a corner of the pillared and balconied salle de danse, in the Kursaal behind the concert-hall. Была ровно половина десятого вечера. День -четверг. Они встретились в танцевальном зале, позади концертного зала.
The slippery, glittering floor was crowded with dancers - the men in ordinary evening dress, the women very variously attired, save that nearly all wore picture-hats. По гладкому блестящему полу скользили бесчисленные пары танцующих - мужчины во фраках, женщины же в самых разнообразных нарядах, но все в шляпах.
Geraldine was in a white frock, high at the neck, with a large hat of black velvet; and amidst that brilliant, multicoloured, light-hearted throng, lit by the blaze of the electric chandeliers and swayed by the irresistible melody of the "Doctrinen" waltz, the young girl, simply dressed as she was, easily held her own. Жеральдина была в белом закрытом платье и большой черной бархатной шляпе, но, несмотря на свой скромный вид, производила большое впечатление.
"So you've come back from Brussels?" Cecil said, taking her arm and waist. - Итак, вы уже вернулись из Брюсселя? - спросил Сесиль, обнимая ее за талию.
"Yes. We arrived just on time for dinner. - Да, как раз перед самым обедом.
But what have you been doing with father? А вы с отцом что поделывали?
We've seen nothing of him." Мы его еще не видели.
"Ah!" said Cecil mysteriously. "We've been on a little voyage, and, like you, we've only just returned." - Видите ли, - таинственно произнес Сесиль, - мы предприняли небольшую поездку и, как и вы, только что возвратились.
"In the Claribel?" - На "Кларибели"?
He nodded. Сесиль кивнул утвердительно головой.
"You might have waited," she pouted. - Могли бы подождать, - надула губки Жеральдина.
"Perhaps you wouldn't have liked it. - Возможно, что эта поездка пришлась бы вам не по душе.
Things happened, you know." Произошли неожиданности.
"Why, what? - Что такое?
Do tell me." Расскажите.
"Well, you left your poor father alone, and he was moping all day on Tuesday. - Вы оставили вашего отца одного, и он весьвторник не знал, куда направить свои стопы.
So on Tuesday night I had the happy idea of going out in the yacht to witness a sham night attack by the French Channel Squadron on Calais. Вечером мне пришла счастливая мысль отправиться на яхте в море, чтобы посмотреть на ночную атаку французской Ла-Маншской эскадрой Кале.
I caught your honoured parent just as he was retiring to bed, and we went. He was only too glad. Ваш родитель собирался уже улечься в постель, но я убедил его разделить со мною компанию.
But we hadn't left the harbour much more than an hour and a half when our engines broke down." Однако спустя часа полтора после отплытия машины на яхте испортились.
"What fun! - Ну, и история!
And at night, too!" К тому же еще ночью.
"Yes. Wasn't it? The shaft was broken. - Вот именно!
So we didn't see much of any night attack on Calais. Так никакой атаки мы и не видели.
Fortunately the weather was all that the weather ought to be when a ship's engines break down. К счастью, стояла тихая погода.
Still, it took us over forty hours to repair - over forty hours! Все же пришлось потратить на починку более сорока часов! Как вам нравится?!
I'm proud we were able to do the thing without being ignominiously towed into port. Но я горжусь тем, что мы обошлись без захода в порт.
But I fear your father may have grown a little impatient, though we had excellent views of Ostend and Dunkirk, and the passing vessels were a constant diversion." Боюсь только, что ваш отец остался недоволен, хотя все время виднелись Остенде и Дюнкерк и всевозможные суда сновали взад и вперед.
"Was there plenty to eat?" Geraldine asked simply. - А еды было достаточно?
"Ample." - Вполне.
"Then father wouldn't really mind. - Ну, так значит, отец не рассердился.
When did you land?" Когда вы вернулись?
"About an hour ago. - С час назад.
Your father did not expect you to-night, I fancy. Мистер Рейншор не ждал вас сегодня, мне кажется.
He dressed and went straight to the tables. Он переоделся и направился прямо в игорные залы.
He has to make up for a night lost, you see." Решил, видимо, наверстать пропущенное.
They danced in silence for a few moments, and then suddenly Geraldine said - В течение нескольких мгновений они танцевали в молчании.
"Will you excuse me? I feel tired. - Извините, но я устала.
Good night." Спокойной ночи.
The clock under the orchestra showed seventeen minutes to ten. Часы под оркестром показывали без семнадцати десять.
"Instantly?" Cecil queried. - Больше ни одной минутки? - спросил Сесиль.
"Instantly." And the girl added, with a hint of mischief in her voice, as she shook hands: "I look on you as quite a friend since our last little talk; so you will excuse this abruptness, won't you?" - Никак не могу, - ответила Жеральдина и выразительно прибавила, пожимая Сесилю руку: -После нашего последнего разговора я смотрю на вас, как на друга. Поэтому вы извините мне мою прямоту.
He was about to answer when a sort of commotion arose ear behind them. Сесиль собирался что-то возразить, как невдалеке от них поднялась суматоха.
Still holding her hand he turned to look. Продолжая держать руку Жеральдины, он обернулся.
"Why!" he said. "It's your mother! - Что-то приключилось с вашей матерью.
She must be unwell!" Она должно быть захворала.
Mrs. Rainshore, stout, and robed, as always, in tight, sumptuous black, sat among a little bevy of chaperons. She held a newspaper in trembling hands, and she was uttering a succession of staccato Миссис Рейншор, полная, затянутая в пышное черное платье женщина, сидя в кругу своей свиты держала в дрожащих руках газету и беспрестанно повторяла:
"Oh-oh's," while everyone in the vicinity gazed at her with alarm. "Ох! Ох! Ох!", в то время как окружающие с беспокойством поглядывали на нее.
Then she dropped the paper, and, murmuring, "Simeon's dead!" sank gently to the polished floor just as Cecil and Geraldine approached. Наконец она уронила газету и, пробормотав "Симеон умер", - плавно опустилась на пол, лишившись чувств.
Geraldine's first instinctive move was to seize the newspaper, which was that day's Paris edition of the New York Herald. В этот момент к ней приблизились Сесиль с Жеральдиной. Первым побуждением Жеральдины было схватить газету, оказавшуюся парижским изданием "Нью-Йоркского Герольда".
She read the headlines in a flash: С быстротой молнии прочла она заголовки:
"Strange disappearance of Simeon Rainshore. "Таинственное исчезновение Симеона Рейншора".
Suicide feared. "Опасаются самоубийства".
Takes advantage of his family's absence. Heavy drop in Dry Goods. "Невиданное падение текстильных".
Shares at 72 and still falling." "Дошли до 72 и еще продолжают падать".
VI. VI
"My good Rebecca, I assure you that I am alive." - Дорогая Реввека, уверяю тебя, я жив.
This was Mr. Rainshore's attempt to calm the hysteric sobbing of his wife, who had recovered from her short swoon in the little retreat of the person who sold Tauchnitzes, picture-postcards, and French novels, between the main corridor and the reading-rooms. Geraldine and Cecil were also in the tiny chamber. Этими словами мистер Рейншор старался успокоить свою дражайшую половину, которая, очнувшись от обморока в книжном киоске, где продавались английская беллетристика, открытки с видами и французские романы, принялась истерически всхлипывать.
"As for this," Simeon continued, kicking the newspaper, "it's a singular thing that a man can't take a couple of days off without upsetting the entire universe. - Что же касается этой белиберды, - продолжал Симеон, отбрасывая ногою газету, - то просто диву даешься: неужели человеку нельзя уехать на пару дней без того, чтобы весь мир не перевернулся вверх дном?
What should you do in my place, Thorold? Как бы вы поступили на моем месте, Торольд?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x