Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Эдгар По. Золотой жук
THE GOLD-BUG | Эдгар Аллан По Золотой жук |
What ho! what ho! this fellow is dancing mad! | Глядите! Хо! Он пляшет, как безумный. |
He hath been bitten by the Tarantula. | Тарантул укусил его... |
-All in the Wrong. | "Все не правы" |
MANY years ago, I contracted an intimacy with a Mr. William Legrand. | Много лет тому назад мне довелось близко познакомиться с некиим Вильямом Леграном. |
He was of an ancient Huguenot family, and had once been wealthy; but a series of misfortunes had reduced him to want. | Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты. |
To avoid the mortification consequent upon his disasters, he left New Orleans, the city of his forefathers, and took up his residence at Sullivan's Island, near Charleston, South Carolina. | Чтобы избегнуть унижений, связанных с потерей богатства, он покинул Новый Орлеан, город своих предков, и поселился на Сэлливановом острове, поблизости от Чарлстона в Южной Каролине. |
This Island is a very singular one. | Это очень странный остров. |
It consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. | Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка. |
Its breadth at no point exceeds a quarter of a mile. | Ширина его нигде не превышает четверти мили. |
It is separated from the main land by a scarcely perceptible creek, oozing its way through a wilderness of reeds and slime, a favorite resort of the marsh hen. | От материка он отделен едва заметным проливом, вода в котором с трудом пробивает себе путь сквозь тину и густой камыш - убежище болотных курочек. |
The vegetation, as might be supposed, is scant, or at least dwarfish. | Деревьев на острове мало, и растут они плохо. |
No trees of any magnitude are to be seen. | Настоящего дерева не встретишь совсем. |
Near the western extremity, where Fort Moultrie stands, and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England. | На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселенных в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарлстонской пыли, - можно увидеть колючую карликовую пальму. Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами. |
The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. | Кусты его достигают нередко пятнадцати -двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. |
In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance. | В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился. |
This soon ripened into friendship-for there was much in the recluse to excite interest and esteem. | Знакомство вскоре перешло в дружбу. Многое в характере отшельника внушало интерес и уважение. |
I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy. | Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость. |
He had with him many books, but rarely employed them. | У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. |
His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens;-his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. | Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам. |
In these excursions he was usually accompanied by an old negro, called Jupiter, who had been manumitted before the reverses of the family, but who could be induced, neither by threats nor by promises, to abandon what he considered his right of attendance upon the footsteps of his young "Massa Will." | В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер. Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни угрозами, ни посулами Юпитера нельзя было убедить, что он лишился неотъемлемого, как он полагал, права следовать повсюду за своим "масса Биллом". |
It is not improbable that the relatives of Legrand, conceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instil this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. | Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения. |
The winters in the latitude of Sullivan's Island are seldom very severe, and in the fall of the year it is a rare event indeed when a fire is considered necessary. | Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении. |
About the middle of October, 18-, there occurred, however, a day of remarkable chilliness. | В средних числах октября 18... года выдался, однако, необычайно холодный день. |
Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend, whom I had not visited for several weeks-my residence being, at that time, in Charleston, a distance of nine miles from the Island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. | Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. |
Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door and went in. | Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел. |
A fine fire was blazing upon the hearth. | В камине пылал славный огонь. |
It was a novelty, and by no means an ungrateful one. | Это было неожиданно и весьма кстати. |
I threw off an overcoat, took an arm-chair by the crackling logs, and awaited patiently the arrival of my hosts. | Я сбросил пальто, опустился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал терпеливо ждать возвращения хозяев. |
Soon after dark they arrived, and gave me a most cordial welcome. | Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали. |
Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper. | Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать но хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек. |
Legrand was in one of his fits-how else shall I term them?-of enthusiasm. | У Леграна был очередной приступ восторженности - не знаю, как точнее именовать его состояние. |
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this, he had hunted down and secured, with Jupiter's assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. | Он нашел двустворчатую раковину, какой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать