Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wish to see you to-night, upon business of importance. | Мне нужно увидеться с вами сегодня же вечером по важному делу. |
I assure you that it is of the highest importance. | Поверьте, что это дело великой важности. |
Ever yours, WILLIAM LEGRAND. | Ваш, как всегда, Вильям Легран". |
There was something in the tone of this note which gave me great uneasiness. | Что-то в тоне этой записки сразу вселило в меня тревогу. |
Its whole style differed materially from that of Legrand. | Весь ее стиль был так непохож на Леграна. |
What could he be dreaming of? | Что взбрело ему в голову? |
What new crotchet possessed his excitable brain? | Какая новая блажь завладела его необузданным воображением? |
What "business of the highest importance" could he possibly have to transact? | Что за "дело великой важности" могло быть у него, у Леграна? |
Jupiter's account of him boded no good. | Рассказ Юпитера не предвещал ничего доброго. |
I dreaded lest the continued pressure of misfortune had, at length, fairly unsettled the reason of my friend. | Я опасался, что неотвязные мысли о постигшем его несчастье надломили рассудок моего друга. |
Without a moment's hesitation, therefore, I prepared to accompany the negro. | Не колеблясь, я решил тотчас же ехать вместе с негром. |
Upon reaching the wharf, I noticed a scythe and three spades, all apparently new, lying in the bottom of the boat in which we were to embark. | Когда мы пришли к пристани, я увидел на дне лодки, на которой нам предстояло плыть, косу и лопаты, как видно, совсем новые. |
"What is the meaning of all this, Jup?" I inquired. | - Это что, Юп? - спросил я. |
"Him syfe, massa, and spade." | - Коса и еще две лопаты, масса. |
"Very true; but what are they doing here?" | - Ты совершенно прав. Но откуда они взялись? |
"Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbils own lot of money I had to gib for em." | - Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал за них чертову уйму денег. |
"But what, in the name of all that is mysterious, is your 'Massa Will' going to do with scythes and spades?" | - Во имя всего, что есть таинственного на свете, зачем твоему "масса Виллу" коса и лопаты? |
"Dat's more dan I know, and debbil take me if I don't blieve 'tis more dan he know, too. | - Зачем - я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает. |
But it's all cum ob do bug." | Все дело в жуке! |
Finding that no satisfaction was to be obtained of Jupiter, whose whole intellect seemed to be absorbed by "de bug," I now stepped into the boat and made sail. | Видя, что от Юпитера толку сейчас не добьешься и что все его мыслительные способности парализованы этим жуком, я вскочил в лодку и поднял парус. |
With a fair and strong breeze we soon ran into the little cove to the northward of Fort Moultrie, and a walk of some two miles brought us to the hut. | Сильный попутный ветер быстро пригнал нас в опоясанную скалами бухточку к северу от форта Моултри, откуда нам оставалось до хижины около двух миль. |
It was about three in the afternoon when we arrived. | Мы пришли в три часа пополудни. |
Legrand had been awaiting us in eager expectation. | Легран ожидал нас с видимым нетерпением. |
He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. | Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. |
His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural lustre. | В лице Леграна сквозила какая-то мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. |
After some inquiries respecting his health, I asked him, not knowing what better to say, if he had yet obtained the scarabaeus from Lieutenant G --. | Осведомившись о его самочувствии и не зная, о чем еще говорить, я спросил, получил ли он от лейтенанта Дж. своего золотого жука. |
"Oh, yes," he replied, coloring violently, "I got it from him the next morning. | - О да! - ответил он, заливаясь ярким румянцем. -На другое же утро! |
Nothing should tempt me to part with that scarabaeus. | Ничто не разлучит меня теперь с этим жуком. |
Do you know that Jupiter is quite right about it?" | Знаете ли вы, что Юпитер был прав? |
"In what way?" I asked, with a sad foreboding at heart. | - В чем Юпитер был прав? - спросил я, и меня охватило горестное предчувствие. |
"In supposing it to be a bug of real gold." | - Жук - из чистого золота! |
He said this with an air of profound seriousness, and I felt inexpressibly shocked. | Он произнес эти слова с полной серьезностью. Я был глубоко потрясен. |
"This bug is to make my fortune," he continued, with a triumphant smile, "to reinstate me in my family possessions. | - Этот жук принесет мне счастье, - продолжал Легран, торжествующе усмехаясь, - он вернет мне утраченное родовое богатство. |
Is it any wonder, then, that I prize it? | Что ж удивительного, что я его так ценю? |
Since Fortune has thought fit to bestow it upon me, I have only to use it properly and I shall arrive at the gold of which it is the index. | Он ниспослан самой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания. |
Jupiter; bring me that scarabaeus!" | Юпитер, пойди принеси жука! |
"What! de bug, massa? | - Что? Жука, масса? |
I'd rudder not go fer trubble dat bug-you mus git him for your own self." | Не буду я связываться с этим жуком. Несите его сами. |
Hereupon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. | Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его. |
It was a beautiful scarabaeus, and, at that time, unknown to naturalists-of course a great prize in a scientific point of view. | Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений - натуралисты в то время еще не знали таких жуков. |
There were two round, black spots near one extremity of the back, and a long one near the other. | На спинке виднелись с одной стороны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее. |
The scales were exceedingly hard and glossy, with all the appearance of burnished gold. | Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото. |
The weight of the insect was very remarkable, and, taking all things into consideration, I could hardly blame Jupiter for his opinion respecting it; but what to make of Legrand's concordance with that opinion, I could not, for the life of me, tell. | Тяжесть жука была тоже весьма необычной. Учитывая все это, можно было не так уж строго судить Юпитера. Но как мог Легран разделять суждение Юпитера, оставалось для меня неразрешимой загадкой. |
"I sent for you," said he, in a grandiloquent tone, when I had completed my examination of the beetle, "I sent for you, that I might have your counsel and assistance in furthering the views of Fate and of the bug"- | - Я послал за вами, - начал Легран торжественным тоном, когда я кончил осмотр, - я послал за вами, чтобы испросить совета и вашей помощи для уяснения воли Судьбы и жука... |
"My dear Legrand," I cried, interrupting him, "you are certainly unwell, and had better use some little precautions. | - Дорогой Легран, - воскликнул я, прерывая его, -вы совсем больны, вам надо лечиться. |
You shall go to bed, and I will remain with you a few days, until you get over this. | Ложитесь сейчас же в постель, и я побуду с вами несколько дней, пока вам не станет полегче. |
You are feverish and"- | Вас лихорадит. |
"Feel my pulse," said he. | - Пощупайте мне пульс, - сказал он. |
I felt it, and, to say the truth, found not the slightest indication of fever. | Я пощупал ему пульс и вынужден был признать, что никакой лихорадки у него не было. |
"But you may be ill and yet have no fever. | - Бывают болезни и без лихорадки. |
Allow me this once to prescribe for you. | Послушайтесь на этот раз моего совета. |
In the first place, go to bed. | Прежде всего в постель. |
In the next"- | А затем... |
"You are mistaken," he interposed, "I am as well as I can expect to be under the excitement which I suffer. | - Вы заблуждаетесь, - прервал он меня. - Я совершенно здоров, но меня терзает волнение. |
If you really wish me well, you will relieve this excitement." | Если вы действительно желаете мне добра, помогите мне успокоиться. |
"And how is this to be done?" | - А как это сделать? |
"Very easily. | - Очень просто. |
Jupiter and myself are going upon an expedition into the hills, upon the main land, and, in this expedition we shall need the aid of some person in whom we can confide. | Мы с Юпитером собираемся в экспедицию на материк, в горы, и нам нужен верный помощник. |
You are the only one we can trust. | Вы единственный, кому мы полностью доверяем. |
Whether we succeed or fail, the excitement which you now perceive in me will be equally allayed." | Ждет нас там успех или же неудача, все равно это волнение во мне сразу утихнет. |
"I am anxious to oblige you in any way," I replied; "but do you mean to say that this infernal beetle has any connection with your expedition into the hills?" | - Я буду счастлив, если смогу быть полезным, -ответил я, - но, скажите, этот дурацкий жук имеет какое-нибудь отношение к вашей экспедиции в горы? |
"It has." | - Да! |
"Then, Legrand, I can become a party to no such absurd proceeding." | - Если так, Легран, я отказываюсь принимать участие в вашей нелепой затее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать