Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You never saw a more brilliant metallic lustre than the scales emit-but of this you cannot judge till tomorrow. | Надкрылья излучают яркий металлический блеск -в этом вы сами сможете завтра же убедиться. |
In the mean time I can give you some idea of the shape." | Пока что я покажу вам, каков он на вид. |
Saying this, he seated himself at a small table, on which were a pen and ink, but no paper. | Легран сел за столик, где было перо и чернильница. Бумаги не оказалось. |
He looked for some in a drawer, but found none. | Он поискал в ящике, но и там ничего не нашел. |
"Never mind," said he at length, "this will answer;" and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what I took to be very dirty foolscap, and made upon it a rough drawing with the pen. | - Не беда, - промолвил он наконец, - обойдусь этим. - Он вытащил из жилетного кармана очень грязный клочок бумаги и, взяв перо, стал бегло набрасывать свой рисунок. |
While he did this, I retained my seat by the fire, for I was still chilly. | Пока он был этим занят, я продолжал греться; озноб мой еще не прошел. |
When the design was complete, he handed it to me without rising. | Легран закончил рисунок и протянул его мне, не поднимаясь со стула. |
As I received it, a loud growl was heard, succeeded by a scratching at the door. | В эту минуту послышался громкий лай и царапанье у входной двери. |
Jupiter opened it, and a large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. | Юпитер распахнул ее, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне прямо на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения. |
When his gambols were over, I looked at the paper, and, to speak the truth, found myself not a little puzzled at what my friend had depicted. | Когда нес утих, я взглянул на бумагу, которую все это время держал в руке, и, по правде сказать, был немало озадачен рисунком моего друга. |
"Well!" I said, after contemplating it for some minutes, "this is a strange scarabaeus, I must confess: new to me: never saw anything like it before-unless it was a skull, or a death's-head-which it more nearly resembles than anything else that has come under my observation." | - Что же, - сказал я, наглядевшись на него вдосталь, - это действительно странный жук. Признаюсь, совершеннейшая новинка, никогда ничего подобного не видывал. По-моему, больше всего этот жук походит на череп, каким его принято изображать на эмблемах. Да что там походит... Форменный череп! |
"A death's-head!" echoed Legrand-"Oh-yes-well, it has something of that appearance upon paper, no doubt. | - Череп? - отозвался Легран. - Пожалуй, что так, в особенности на моем рисунке. Общая форма овальная. |
The two upper black spots look like eyes, eh? and the longer one at the bottom like a mouth-and then the shape of the whole is oval." | Два черных пятнышка сверху напоминают глазницы, не так ли? А нижнее удлиненное пятнышко можно счесть за оскал черепа. |
"Perhaps so," said I; "but, Legrand, I fear you are no artist. | - Может быть, что и так, Легран, - сказал я ему, -но рисовальщик вы слабый. |
I must wait until I see the beetle itself, if I am to form any idea of its personal appearance." | Я подожду судить о жуке, пока не увижу его собственными глазами. |
"Well, I don't know," said he, a little nettled, "I draw tolerably-should do it at least-have had good masters, and flatter myself that I am not quite a blockhead." | - Как вам угодно, - отозвался он с некоторой досадой, - но, по-моему, я рисую недурно, по крайней мере, я привык так считать. У меня были отличные учителя, и позволю себе заметить, чему-то я должен был у них научиться. |
"But, my dear fellow, you are joking then," said I, "this is a very passable skull-indeed, I may say that it is a very excellent skull, according to the vulgar notions about such specimens of physiology-and your scarabaeus must be the queerest scarabaeus in the world if it resembles it. | - В таком случае вы дурачите меня, милый друг, -сказал я ему. - Вы нарисовали довольно порядочный череп, готов допустить даже, хотя я и полный профан в остеологии, что вы нарисовали замечательный череп, и если ваш жук на самом деле похож на него, это самый поразительный жук на свете. |
Why, we may get up a very thrilling bit of superstition upon this hint. | Жук с такой внешностью должен вызывать суеверное чувство. |
I presume you will call the bug scarabaeus caput hominis, or something of that kind-there are many similar titles in the Natural Histories. | Я не сомневаюсь, что вы назовете его Scarabaeus caput hominis или как-нибудь еще в этом роде; естественная история полна подобных наименований. |
But where are the antennae you spoke of?" | Хорошо, а где же у него усики? |
"The antennae!" said Legrand, who seemed to be getting unaccountably warm upon the subject; | - Усики? - повторил Легран, которого наш спор почему-то привел в дурное расположение духа. -Разве вы их не видите? |
"I am sure you must see the antennae. | Я нарисовал их в точности, как в натуре. |
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient." | Думаю, что большего вы от меня не потребуете. |
"Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head. | - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп. |
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention. | Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием. |
In an instant his face grew violently red-in another as excessively pale. | Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела. |
For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat. | Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его. |
At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room. | Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты. |
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. | Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать