LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And why not to-night?" I asked, rubbing my hands over the blaze, and wishing the whole tribe of scarabaei at the devil. - А почему не сегодня? - спросил я, потирая руки у огня и мысленно посылая к чертям всех жуков на свете. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it's so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран. - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? As I was coming home I met Lieutenant G-, from the fort, and, very foolishly, I lent him the bug; so it will be impossible for you to see it until the morning. Когда мы с Юпитером шли домой, то повстречали лейтенанта Дж. из форта, и я но какой-то глупости отдал ему на время жука. Так что сейчас жука не достанешь. Stay here to-night, and I will send Jup down for it at sunrise. Переночуйте, и мы пошлем за ним Юпа, как только взойдет солнце. It is the loveliest thing in creation!" Это просто восторг. "What?-sunrise?" - Что? Восход солнца? "Nonsense! no!-the bug. - К черту солнце! Я - о жуке! It is of a brilliant gold color-about the size of a large hickory-nut-with two jet black spots near one extremity of the back, and another, somewhat longer, at the other. Он ослепительно золотой, величиной с крупный лесной орех, и на спине у него три пятнышка, черных как смоль. Два круглых повыше и одно продолговатое книзу. The antennae are-" А усики и голову... "Dey aint no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you," here interrupted Jupiter; "de bug is a goole bug, solid, ebery bit of him, inside and all, sep him wing-neber feel half so hebby a bug in my life." - Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, - вмешался Юпитер, - жук весь золотой, чистое золото, внутри и снаружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я еще в жизни не видел. "Well, suppose it is, Jup," replied Legrand, somewhat more earnestly, it seemed to me, than the case demanded, "is that any reason for your letting the birds burn? - Допустим, что все это так, и жук из чистого золота, - сказал Легран, как мне показалось, более серьезным тоном, чем того требовали обстоятельства, - но почему же, Юп, мы должны из-за этого есть пережаренный ужин? The color"-here he turned to me-"is really almost enough to warrant Jupiter's idea. Действительно, жук таков, - продолжал он, обращаясь ко мне, - что я почти готов согласиться с Юпитером.
You never saw a more brilliant metallic lustre than the scales emit-but of this you cannot judge till tomorrow. Надкрылья излучают яркий металлический блеск -в этом вы сами сможете завтра же убедиться.
In the mean time I can give you some idea of the shape." Пока что я покажу вам, каков он на вид.
Saying this, he seated himself at a small table, on which were a pen and ink, but no paper. Легран сел за столик, где было перо и чернильница. Бумаги не оказалось.
He looked for some in a drawer, but found none. Он поискал в ящике, но и там ничего не нашел.
"Never mind," said he at length, "this will answer;" and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what I took to be very dirty foolscap, and made upon it a rough drawing with the pen. - Не беда, - промолвил он наконец, - обойдусь этим. - Он вытащил из жилетного кармана очень грязный клочок бумаги и, взяв перо, стал бегло набрасывать свой рисунок.
While he did this, I retained my seat by the fire, for I was still chilly. Пока он был этим занят, я продолжал греться; озноб мой еще не прошел.
When the design was complete, he handed it to me without rising. Легран закончил рисунок и протянул его мне, не поднимаясь со стула.
As I received it, a loud growl was heard, succeeded by a scratching at the door. В эту минуту послышался громкий лай и царапанье у входной двери.
Jupiter opened it, and a large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. Юпитер распахнул ее, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне прямо на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения.
When his gambols were over, I looked at the paper, and, to speak the truth, found myself not a little puzzled at what my friend had depicted. Когда нес утих, я взглянул на бумагу, которую все это время держал в руке, и, по правде сказать, был немало озадачен рисунком моего друга.
"Well!" I said, after contemplating it for some minutes, "this is a strange scarabaeus, I must confess: new to me: never saw anything like it before-unless it was a skull, or a death's-head-which it more nearly resembles than anything else that has come under my observation." - Что же, - сказал я, наглядевшись на него вдосталь, - это действительно странный жук. Признаюсь, совершеннейшая новинка, никогда ничего подобного не видывал. По-моему, больше всего этот жук походит на череп, каким его принято изображать на эмблемах. Да что там походит... Форменный череп!
"A death's-head!" echoed Legrand-"Oh-yes-well, it has something of that appearance upon paper, no doubt. - Череп? - отозвался Легран. - Пожалуй, что так, в особенности на моем рисунке. Общая форма овальная.
The two upper black spots look like eyes, eh? and the longer one at the bottom like a mouth-and then the shape of the whole is oval." Два черных пятнышка сверху напоминают глазницы, не так ли? А нижнее удлиненное пятнышко можно счесть за оскал черепа.
"Perhaps so," said I; "but, Legrand, I fear you are no artist. - Может быть, что и так, Легран, - сказал я ему, -но рисовальщик вы слабый.
I must wait until I see the beetle itself, if I am to form any idea of its personal appearance." Я подожду судить о жуке, пока не увижу его собственными глазами.
"Well, I don't know," said he, a little nettled, "I draw tolerably-should do it at least-have had good masters, and flatter myself that I am not quite a blockhead." - Как вам угодно, - отозвался он с некоторой досадой, - но, по-моему, я рисую недурно, по крайней мере, я привык так считать. У меня были отличные учителя, и позволю себе заметить, чему-то я должен был у них научиться.
"But, my dear fellow, you are joking then," said I, "this is a very passable skull-indeed, I may say that it is a very excellent skull, according to the vulgar notions about such specimens of physiology-and your scarabaeus must be the queerest scarabaeus in the world if it resembles it. - В таком случае вы дурачите меня, милый друг, -сказал я ему. - Вы нарисовали довольно порядочный череп, готов допустить даже, хотя я и полный профан в остеологии, что вы нарисовали замечательный череп, и если ваш жук на самом деле похож на него, это самый поразительный жук на свете.
Why, we may get up a very thrilling bit of superstition upon this hint. Жук с такой внешностью должен вызывать суеверное чувство.
I presume you will call the bug scarabaeus caput hominis, or something of that kind-there are many similar titles in the Natural Histories. Я не сомневаюсь, что вы назовете его Scarabaeus caput hominis или как-нибудь еще в этом роде; естественная история полна подобных наименований.
But where are the antennae you spoke of?" Хорошо, а где же у него усики?
"The antennae!" said Legrand, who seemed to be getting unaccountably warm upon the subject; - Усики? - повторил Легран, которого наш спор почему-то привел в дурное расположение духа. -Разве вы их не видите?
"I am sure you must see the antennae. Я нарисовал их в точности, как в натуре.
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient." Думаю, что большего вы от меня не потребуете.
"Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп.
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention. Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием.
In an instant his face grew violently red-in another as excessively pale. Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела.
For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat. Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его.
At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room. Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты.
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой жук - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой жук - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img