О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Золото и любовь
Old Anthony Rockwall, retired manufacturer and proprietor of Rockwall's Eureka Soap, looked out the library window of his Fifth Avenue mansion and grinned. | Старик Энтони Рокволл, удалившийся от дел фабрикант и владелец патента на мыло "Эврика", выглянул из окна библиотеки в своем особняке на Пятой авеню и ухмыльнулся. |
His neighbour to the right-the aristocratic clubman, G. Van Schuylight Suffolk-Jones-came out to his waiting motor-car, wrinkling a contumelious nostril, as usual, at the Italian renaissance sculpture of the soap palace's front elevation. | Его сосед справа, аристократ и клубмен Дж. ван Шуйлайт Саффолк- Джонс, садился в ожидавшую его машину, презрительно воротя нос от мыльного палаццо, фасад которого украшала скульптура в стиле итальянского Возрождения. |
"Stuck-up old statuette of nothing doing!" commented the ex-Soap King. | - Ведь просто старое чучело банкрота, а сколько спеси! - заметил бывший мыльный король. |
"The Eden Musee'll get that old frozen Nesselrode yet if he don't watch out. | - Берег бы лучше свое здоровье, замороженный Нессельроде, а не то скоро попадет в Эдемский музей. |
I'll have this house painted red, white, and blue next summer and see if that'll make his Dutch nose turn up any higher." | Вот на будущее лето размалюю весь фасад красными, белыми и синими полосами - погляжу тогда, как он сморщит свой голландский нос. |
And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted | И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал: |
"Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies. | "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над канзасскими прериями. |
"Tell my son," said Anthony to the answering menial, "to come in here before he leaves the house." | - Скажите моему сыну, чтоб он зашел ко мне перед уходом из дому, - приказал он явившемуся на зов слуге. |
When young Rockwall entered the library the old man laid aside his newspaper, looked at him with a kindly grimness on his big, smooth, ruddy countenance, rumpled his mop of white hair with one hand and rattled the keys in his pocket with the other. | Когда молодой Рокволл вошел в библиотеку, старик отложил газету и, взглянув на него с выражением добродушной суровости на полном и румяном без морщин лице, одной рукой взъерошил свою седую гриву, а другой загремел ключами в кармане. |
"Richard," said Anthony Rockwall, "what do you pay for the soap that you use?" | - Ричард, почем ты платишь за мыло, которым моешься? - спросил Энтони Рокволл. |
Richard, only six months home from college, was startled a little. | Ричард, всего полгода назад вернувшийся домой из колледжа, слегка удивился. |
He had not yet taken the measure of this sire of his, who was as full of unexpectednesses as a girl at her first party. | Он еще не вполне постиг своего папашу, который в любую минуту мог выкинуть что- нибудь неожиданное, словно девица на своем первом балу. |
"Six dollars a dozen, I think, dad." | - Кажется, шесть долларов за дюжину, папа. |
"And your clothes?" | - А за костюм? |
"I suppose about sixty dollars, as a rule." | - Обыкновенно долларов шестьдесят |
"You're a gentleman," said Anthony, decidedly. | - Ты джентльмен, - решительно изрек Энтони. |
"I've heard of these young bloods spending $24 a dozen for soap, and going over the hundred mark for clothes. | - Мне говорили, будто бы молодые аристократы швыряют по двадцать четыре доллара за мыло и больше чем по сотне за костюм. |
You've got as much money to waste as any of 'em, and yet you stick to what's decent and moderate. | У тебя денег не меньше, чем у любого из них, а ты все-таки держишься того, что умеренно и скромно. |
Now I use the old Eureka-not only for sentiment, but it's the purest soap made. | Сам я моюсь старой "Эврикой" - не только но привычке, но и потому, что это мыло лучше других. |
Whenever you pay more than 10 cents a cake for soap you buy bad perfumes and labels. | Если ты платишь больше десяти центов за кусок мыла, то лишнее с тебя берут за плохие духи и обертку. |
But 50 cents is doing very well for a young man in your generation, position and condition. | А пятьдесят центов вполне прилично для молодого человека твоих лет, твоего положения и состояния. |
As I said, you're a gentleman. | Повторяю, ты - джентльмен. |
They say it takes three generations to make one. | Я слышал, будто нужно три поколения для того, чтобы создать джентльмена. |
They're off. | Это раньше так было. |
Money'll do it as slick as soap grease. | А теперь с деньгами оно получается куда легче и скорей. |
It's made you one. | Деньги тебя сделали джентльменом. |
By hokey! it's almost made one of me. | Да я и сам почти джентльмен, ей-богу! |
I'm nearly as impolite and disagreeable and ill-mannered as these two old Knickerbocker gents on each side of me that can't sleep of nights because I bought in between 'em." | Я ничем не хуже моих соседей - так же вежлив, приятен и любезен, как эти два спесивых голландца справа и слева, которые не могут спать по ночам из-за того, что я купил участок между ними. |
"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily. | - Есть вещи, которых не купишь за деньги, -довольно мрачно заметил молодой Рокволл. |
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked. | - Нет, ты этого не говори, - возразил обиженный Энтони. |
"I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week. | - Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома. |
I'm for money against the field. | Я за деньги против всего прочего. |
Tell me something money won't buy." | Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги? |
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society." | - Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, - ответил уязвленный Ричард. |
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil. | - Ого! неужто не могут? - прогремел защитник корней зла. |
"You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?" | - Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе? |
Richard sighed. | Ричард вздохнул. |
"And that's what I was coming to," said the old man, less boisterously. | - Я вот к чему это говорю, - продолжал старик уже более мягко. |
"That's why I asked you to come in. | - Потому я и попросил тебя зайти. |
There's something going wrong with you, boy. | Что-то с тобой неладно, мой мальчик. |
I've been noticing it for two weeks. | Вот уже две недели, как я это замечаю. |
Out with it. | Ну, выкладывай начистоту. |
I guess I could lay my hands on eleven millions within twenty-four hours, besides the real estate. | Я в двадцать четыре часа могу реализовать одиннадцать миллионов наличными, не считая недвижимости. |
If it's your liver, there's the Rambler down in the bay, coaled, and ready to steam down to the Bahamas in two days." | Если у тебя печень не в порядке, так "Бродяга" стоит под парами у пристани и в два дня доставит тебя на Багамские острова. |
"Not a bad guess, dad; you haven't missed it far." | - Почти угадали, папа. Это очень близко к истине. |
"Ah," said Anthony, keenly; "what's her name?" | - Ага, так как же ее зовут? - проницательно заметил Энтони. |
Richard began to walk up and down the library floor. | Ричард начал прохаживаться взад и вперед по библиотеке. |
There was enough comradeship and sympathy in this crude old father of his to draw his confidence. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать