О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Название:Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I can't write it-I can't do that." | А написать ей я не могу - просто не в состоянии. |
"Tut!" said the old man. | - Ну, вот еще! - сказал старик. |
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?" | - Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени? |
"I've put it off too late. | - Я слишком долго откладывал. |
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay. | Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года. |
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes. | Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут. |
She's at Larchmont now at her aunt's. | Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки. |
I can't go there. | Туда я поехать не могу. |
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. | - Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать. |
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. | Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле. |
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? | Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут? |
No. | Нет, конечно. |
And what chance would I have in the theatre or afterward? | А какая возможность объясниться в театре или после спектакля? |
None. | Никакой! |
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. | Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут. |
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. | Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других. |
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails." | Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда. |
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully. | - Ладно, Ричард, мой мальчик, - весело отвечал Энтони. |
"You may run along down to your club now. | - Ступай теперь в свой клуб. |
I'm glad it ain't your liver. | Я очень рад, что это у тебя не печень. |
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. | Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона. |
You say money won't buy time? | Ты говоришь, деньги не могут купить времени? |
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." | Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам. |
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. | В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных. |
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. | - Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони. |
"I told him my bank account was at his service. | - Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам. |
And then he began to knock money. | Тогда он начал отрицать пользу денег. |
Said money couldn't help. | Говорит, будто бы деньги ему не помогут. |
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." | Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров. |
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, | - Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен. |
"I wish you would not think so much of money. | - Напрасно ты придаешь такое значение деньгам. |
Wealth is nothing where a true affection is concerned. | Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви. |
Love is all-powerful. | Любовь всесильна. |
If he only had spoken earlier! | Если б он только объяснился раньше! |
She could not have refused our Richard. | Она бы не смогла отказать нашему Ричарду. |
But now I fear it is too late. | А теперь, я боюсь, уже поздно. |
He will have no opportunity to address her. | У него не будет случая поговорить с ней. |
All your gold cannot bring happiness to your son." | Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику. |
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. | На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику. |
"Wear it to-night, nephew," she begged. | - Надень его сегодня, Ричард, - попросила она. |
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." | - Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую. |
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. | Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец. |
It slipped as far as the second joint and stopped. | Оно дошло до второго сустава и застряло там. |
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. | Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке. |
And then he 'phoned for his cab. | А потом вызвал по телефону кэб. |
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two. | В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале. |
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she. | - Нам нельзя задерживать маму и остальных, -сказал она. |
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally. | - К театру Уоллока, как можно скорей! - честно передал кэбмену Ричард. |
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning. | С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока. |
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop. | Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться. |
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out. | - Я уронил кольцо, - сказал он в извинение. |
"It was my mother's, and I'd hate to lose it. | - Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять. |
I won't detain you a minute-I saw where it fell." | Я не задержу вас, - я видел, куда оно упало. |
In less than a minute he was back in the cab with the ring. | Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом. |
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab. | Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая. |
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there. | Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место. |
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully. | Он хотел было повернуть назад - и только выругался, выпустив из рук вожжи. |
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses. | Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей. |
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city. | Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе. |
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently. | - Почему вы не двигаетесь с места? - сердито спросила мисс Лэнтри. |
"We'll be late." | - Мы опоздаем. |
Richard stood up in the cab and looked around. | Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам. |
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle. | Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс. |
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать