LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Неотесанный старик отец проявил достаточно внимания и сочувствия, чтобы вызвать доверие сына. "Why don't you ask her?" demanded old Anthony. - Почему ты не делаешь предложения? - спросил старик-Энтони. "She'll jump at you. - Она будет рада- радехонька. You've got the money and the looks, and you're a decent boy. У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый. Your hands are clean. You've got no Eureka soap on 'em. Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом "Эврика". You've been to college, but she'll overlook that." Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит. "I haven't had a chance," said Richard. - Все случая не было, - вздохнул Ричард. "Make one," said Anthony. - Устрой так, чтоб был, - сказал Энтони. "Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church. - Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви. Chance! Случай! Pshaw!" Тьфу! "You don't know the social mill, dad. - Вы не знаете, что такое свет, папа. She's part of the stream that turns it. Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы. Every hour and minute of her time is arranged for days in advance. Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед. I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore. Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота.
And I can't write it-I can't do that." А написать ей я не могу - просто не в состоянии.
"Tut!" said the old man. - Ну, вот еще! - сказал старик.
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?" - Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени?
"I've put it off too late. - Я слишком долго откладывал.
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay. Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года.
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes. Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут.
She's at Larchmont now at her aunt's. Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки.
I can't go there. Туда я поехать не могу.
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train. - Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать.
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby. Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле.
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances? Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут?
No. Нет, конечно.
And what chance would I have in the theatre or afterward? А какая возможность объясниться в театре или после спектакля?
None. Никакой!
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel. Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут.
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer. Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других.
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails." Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда.
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully. - Ладно, Ричард, мой мальчик, - весело отвечал Энтони.
"You may run along down to your club now. - Ступай теперь в свой клуб.
I'm glad it ain't your liver. Я очень рад, что это у тебя не печень.
But don't forget to burn a few punk sticks in the joss house to the great god Mazuma from time to time. Не забывай только время от времени воскурять фимиам на алтаре великого бога Маммона.
You say money won't buy time? Ты говоришь, деньги не могут купить времени?
Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings." Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам.
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes. В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных.
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning. - Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони.
"I told him my bank account was at his service. - Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам.
And then he began to knock money. Тогда он начал отрицать пользу денег.
Said money couldn't help. Говорит, будто бы деньги ему не помогут.
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires." Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров.
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen, - Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен.
"I wish you would not think so much of money. - Напрасно ты придаешь такое значение деньгам.
Wealth is nothing where a true affection is concerned. Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви.
Love is all-powerful. Любовь всесильна.
If he only had spoken earlier! Если б он только объяснился раньше!
She could not have refused our Richard. Она бы не смогла отказать нашему Ричарду.
But now I fear it is too late. А теперь, я боюсь, уже поздно.
He will have no opportunity to address her. У него не будет случая поговорить с ней.
All your gold cannot bring happiness to your son." Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику.
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard. На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику.
"Wear it to-night, nephew," she begged. - Надень его сегодня, Ричард, - попросила она.
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved." - Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую.
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger. Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец.
It slipped as far as the second joint and stopped. Оно дошло до второго сустава и застряло там.
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man. Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке.
And then he 'phoned for his cab. А потом вызвал по телефону кэб.
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two. В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале.
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she. - Нам нельзя задерживать маму и остальных, -сказал она.
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally. - К театру Уоллока, как можно скорей! - честно передал кэбмену Ричард.
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning. С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока.
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop. Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться.
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out. - Я уронил кольцо, - сказал он в извинение.
"It was my mother's, and I'd hate to lose it. - Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять.
I won't detain you a minute-I saw where it fell." Я не задержу вас, - я видел, куда оно упало.
In less than a minute he was back in the cab with the ring. Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом.
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab. Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая.
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there. Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место.
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully. Он хотел было повернуть назад - и только выругался, выпустив из рук вожжи.
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses. Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей.
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city. Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе.
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently. - Почему вы не двигаетесь с места? - сердито спросила мисс Лэнтри.
"We'll be late." - Мы опоздаем.
Richard stood up in the cab and looked around. Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам.
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle. Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золото и любовь - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img