О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Друг - Телемак
Returning from a hunting trip, I waited at the little town of Los Pinos, in New Mexico, for the south-bound train, which was one hour late. | Вернувшись с охоты, я поджидал в маленьком городке Лос-Пиньос, в Нью-Мексико, поезд, идущий на юг. Поезд запаздывал на час. |
I sat on the porch of the Summit House and discussed the functions of life with Telemachus Hicks, the hotel proprietor. | Я сидел на крыльце ресторанчика "Вершина" и беседовал о смысле жизни с Телемаком Хиксом, его владельцем. |
Perceiving that personalities were not out of order, I asked him what species of beast had long ago twisted and mutilated his left ear. | Заметив, что вопросы личного характера не исключаются, я спросил его, какое, животное, очевидно давным-давно, скрутило и обезобразило его левое ухо. |
Being a hunter, I was concerned in the evils that may befall one in the pursuit of game. | Как охотника меня интересовали злоключения, которые могут постигнуть человека, преследующего дичь. |
"That ear," says Hicks, "is the relic of true friendship." | - Это ухо, - сказал Хикс, - реликвия верной дружбы. |
"An accident?" I persisted. | - Несчастный случай? - не унимался я. |
"No friendship is an accident," said Telemachus; and I was silent. | - Никакая дружба не может быть несчастным случаем, - сказал Телемак, и я умолк, |
"The only perfect case of true friendship I ever knew," went on my host, "was a cordial intent between a Connecticut man and a monkey. | - Я знаю один-единственный случай истинной дружбы, - продолжал мой хозяин, - это случай полюбовного соглашения между человеком из Коннектикута и обезьяной. |
The monkey climbed palms in Barranquilla and threw down cocoanuts to the man. | Обезьяна взбиралась на пальмы в Барранквилле и сбрасывала человеку кокосовые орехи. |
The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two reales each and bought rum. | Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром. |
The monkey drank the milk of the nuts. | Обезьяна выпивала кокосовое молоко. |
Through each being satisfied with his own share of the graft, they lived like brothers. | Поскольку каждый был доволен своей долей в добыче, они жили, как братья. |
"But in the case of human beings, friendship is a transitory art, subject to discontinuance without further notice. | Но у человеческих существ дружба - занятие преходящее: побалуются ею и забросят. |
"I had a friend once, of the entitlement of Paisley Fish, that I imagined was sealed to me for an endless space of time. | Был у меня как-то друг, по имени Пейсли Фиш, и я воображал, что он привязан ко мне на веки вечные. |
Side by side for seven years we had mined, ranched, sold patent churns, herded sheep, took photographs and other things, built wire fences, and picked prunes. | Семь лет мы бок о бок добывали руду, разводили скот, продавали патентованные маслобойки, пасли овец, щелкали фотографии и все, что попадалось под руку, ставили проволочные изгороди и собирали СЛЕИВЫ. |
Thinks I, neither homocide nor flattery nor riches nor sophistry nor drink can make trouble between me and Paisley Fish. | И думалось мне что ни человекоубийство, ни лесть, ни богатство, ни пьянство, никакие ухищрения не посеют раздора между мной и Пейсли Фишем. |
We was friends an amount you could hardly guess at. | Вы и представить себе не можете, как мы были дружны. |
We was friends in business, and we let our amicable qualities lap over and season our hours of recreation and folly. | Мы были друзьями в деле, но наши дружеские чувства не оставляли нас в часы досуга и забав. |
We certainly had days of Damon and nights of Pythias. | Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса[1]. |
"One summer me and Paisley gallops down into these San Andres mountains for the purpose of a month's surcease and levity, dressed in the natural store habiliments of man. | Как-то летом мы с Пейсли, нарядившись как полагается, скачем в эти самые горы Сан-Андрес, чтобы на месяц окунуться в безделье и легкомыслие. |
We hit this town of Los Pinos, which certainly was a roof-garden spot of the world, and flowing with condensed milk and honey. | Мы попадаем сюда, в Лос-Пиньос, в этот Сад на крыше мира, где текут реки сгущенного молока и меда. |
It had a street or two, and air, and hens, and a eating-house; and that was enough for us. | В нем несколько улиц и воздух, и куры, и ресторан. Чего еще человеку надо! |
"We strikes the town after supper-time, and we concludes to sample whatever efficacy there is in this eating-house down by the railroad tracks. | Приезжаем мы вечером, после ужина, и решаем обследовать, какие съестные припасы имеются в ресторане у железной дороги. |
By the time we had set down and pried up our plates with a knife from the red oil-cloth, along intrudes Widow Jessup with the hot biscuit and the fried liver. | Только мы уселись и отодрали ножами тарелки от красной клеенки, как вдруг влетает вдова Джессап с горячими пирожками и жареной печенкой. |
"Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. | Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. |
She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. | Она была не столько маленькая, сколько крупная и, казалось, дух гостеприимства пронизывал все ее существо. |
The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December. | Румянец ее лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от ее улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце. |
"Widow Jessup talks to us a lot of garrulousness about the climate and history and Tennyson and prunes and the scarcity of mutton, and finally wants to know where we came from. | Вдова Джессап наболтала нам всякую всячину: о климате, об истории, о Теннисоне, о черносливе, о нехватке баранины и, в конце концов, пожелала узнать, откуда мы явились. |
"'Spring Valley,' says I. | - Спринг-Вэлли, - говорю я. |
"'Big Spring Valley,' chips in Paisley, out of a lot of potatoes and knuckle-bone of ham in his mouth. | - Биг-Спринг-Вэлли, - прожевывает Пейсли вместе с картошкой и ветчиной. |
"That was the first sign I noticed that the old fidus Diogenes business between me and Paisley Fish was ended forever. | Это был первый замеченный мною признак того, что старая дружба fidus Diogenes между мною и Пейсли окончилась навсегда. |
He knew how I hated a talkative person, and yet he stampedes into the conversation with his amendments and addendums of syntax. | Он знал, что я терпеть не могу болтунов, и все-таки влез в разговор со своими вставками и синтаксическими добавлениями. |
On the map it was Big Spring Valley; but I had heard Paisley himself call it Spring Valley a thousand times. | На карте значилось Биг-Спринг-Вэлли, но я сам слышал, как Пейсли тысячу раз говорил просто Спринг-Вэлли. |
"Without saying any more, we went out after supper and set on the railroad track. | Больше мы не сказали ни слова и, поужинав, вышли и уселись на рельсах. |
We had been pardners too long not to know what was going on in each other's mind. | Мы слишком долго были знакомы, чтобы не знать, какие мысли бродили в голове у соседа. |
"'I reckon you understand,' says Paisley, 'that I've made up my mind to accrue that widow woman as part and parcel in and to my hereditaments forever, both domestic, sociable, legal, and otherwise, until death us do part.' | - Надеюсь, ты понимаешь, - говорит Пейсли, - что я решил присовокупить эту вдову, как органическую часть, к моему наследству в его домашней, социальной, юридической и других формах отныне и навеки, пока смерть не разлучит нас. |
"'Why, yes,' says I, | - Все ясно, понятно, - отвечаю я. |
'I read it between the lines, though you only spoke one. | - Я прочел это между строк, хотя ты обмолвился только одной. |
And I suppose you are aware,' says I, 'that I have a movement on foot that leads up to the widow's changing her name to Hicks, and leaves you writing to the society column to inquire whether the best man wears a japonica or seamless socks at the wedding!' |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать