О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Принцесса и пума
There had to be a king and queen, of course. | Разумеется, не обошлось без короля и королевы. |
The king was a terrible old man who wore six-shooters and spurs, and shouted in such a tremendous voice that the rattlers on the prairie would run into their holes under the prickly pear. | Король был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кактусами. |
Before there was a royal family they called the man "Whispering Ben." | До коронации его звали Бен Шептун. |
When he came to own 50,000 acres of land and more cattle than he could count, they called him O'Donnell "the Cattle King." | Когда же он обзавелся пятьюдесятью тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам потерял ему счет, его стали звать 0'Доннел, король скота. |
The queen had been a Mexican girl from Laredo. | Королева была мексиканка из Ларедо. |
She made a good, mild, Colorado-claro wife, and even succeeded in teaching Ben to modify his voice sufficiently while in the house to keep the dishes from being broken. | Из нее вышла хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука его не разбивалась посуда. |
When Ben got to be king she would sit on the gallery of Espinosa Ranch and weave rush mats. | Когда Бен стал королем, она полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести тростниковые циновки. |
When wealth became so irresistible and oppressive that upholstered chairs and a centre table were brought down from San Antone in the wagons, she bowed her smooth, dark head, and shared the fate of the Danae. | А когда богатство стало настолько непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила темноволосую голову и разделила судьбу Данаи. |
To avoid lese-majeste you have been presented first to the king and queen. | Во избежание tese majeste[1] вас сначала представили королю и королеве. |
They do not enter the story, which might be called | Но они не играют никакой роли в этом рассказе, который можно назвать |
"The Chronicle of the Princess, the Happy Thought, and the Lion that Bungled his Job." | "Повестью о том, как принцесса не растерялась и как лев свалял дурака", |
Josefa O'Donnell was the surviving daughter, the princess. | Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа О'Доннел. |
From her mother she inherited warmth of nature and a dusky, semi-tropic beauty. | От матери она унаследовала доброе сердце и смуглую субтропическую красоту. |
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling. | От его величества Бена 0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми. |
The combination was one worth going miles to see. | Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание. |
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. | На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки. |
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes. | Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы. |
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. | Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову. |
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. | Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли. |
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. | Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади. |
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. | Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами. |
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. | Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией. |
Presumptuous? | Самонадеянность? |
No. | О нет. |
In those days in the Nueces country a man was a man. | В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком. |
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. | И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови. |
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. | Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота. |
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. | Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках. |
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. | В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. |
From there to his own camp it was sixteen miles. | От переправы до его лагеря было шестнадцать миль. |
To the Espinosa ranch it was twelve. | До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать. |
Givens was tired. | Гивнс утомился. |
He decided to pass the night at the Crossing. | Он решил заночевать у переправы. |
There was a fine water hole in the river-bed. | Река в этом месте образовала красивую заводь. |
The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. | Берега густо поросли большими деревьями и кустарником. |
Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. | В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника. |
Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. | Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. |
He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. | Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу. |
From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. | Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев. |
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. | Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность. |
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. | Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера. |
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. | Большая щука громко плеснула в заводи. |
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. | Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса. |
The pony went on eating grass. | Лошадь снова принялась щипать траву. |
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. | Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки. |
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. | Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать