О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Принцесса и пума

There had to be a king and queen, of course. Разумеется, не обошлось без короля и королевы.
The king was a terrible old man who wore six-shooters and spurs, and shouted in such a tremendous voice that the rattlers on the prairie would run into their holes under the prickly pear. Король был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кактусами.
Before there was a royal family they called the man "Whispering Ben." До коронации его звали Бен Шептун.
When he came to own 50,000 acres of land and more cattle than he could count, they called him O'Donnell "the Cattle King." Когда же он обзавелся пятьюдесятью тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам потерял ему счет, его стали звать 0'Доннел, король скота.
The queen had been a Mexican girl from Laredo. Королева была мексиканка из Ларедо.
She made a good, mild, Colorado-claro wife, and even succeeded in teaching Ben to modify his voice sufficiently while in the house to keep the dishes from being broken. Из нее вышла хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука его не разбивалась посуда.
When Ben got to be king she would sit on the gallery of Espinosa Ranch and weave rush mats. Когда Бен стал королем, она полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести тростниковые циновки.
When wealth became so irresistible and oppressive that upholstered chairs and a centre table were brought down from San Antone in the wagons, she bowed her smooth, dark head, and shared the fate of the Danae. А когда богатство стало настолько непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила темноволосую голову и разделила судьбу Данаи.
To avoid lese-majeste you have been presented first to the king and queen. Во избежание tese majeste[1] вас сначала представили королю и королеве.
They do not enter the story, which might be called Но они не играют никакой роли в этом рассказе, который можно назвать
"The Chronicle of the Princess, the Happy Thought, and the Lion that Bungled his Job." "Повестью о том, как принцесса не растерялась и как лев свалял дурака",
Josefa O'Donnell was the surviving daughter, the princess. Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа О'Доннел.
From her mother she inherited warmth of nature and a dusky, semi-tropic beauty. От матери она унаследовала доброе сердце и смуглую субтропическую красоту.
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling. От его величества Бена 0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми.
The combination was one worth going miles to see. Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание.
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string. На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки.
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes. Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы.
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head. Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову.
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad-but mostly leased land. Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину - правда, большей частью арендованной земли.
Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. Жозефа обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади.
Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal. Все ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее верными вассалами.
Ripley Givens, foreman of one of the Espinosa outfits, saw her one day, and made up his mind to form a royal matrimonial alliance. Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил породниться с королевской фамилией.
Presumptuous? Самонадеянность?
No. О нет.
In those days in the Nueces country a man was a man. В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком.
And, after all, the title of cattle king does not presuppose blood royalty. И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает королевской крови.
Often it only signifies that its owner wears the crown in token of his magnificent qualities in the art of cattle stealing. Часто он означает только, что его обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей по части кражи скота.
One day Ripley Givens rode over to the Double Elm Ranch to inquire about a bunch of strayed yearlings. Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза" справиться о пропавших однолетках.
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес.
From there to his own camp it was sixteen miles. От переправы до его лагеря было шестнадцать миль.
To the Espinosa ranch it was twelve. До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать.
Givens was tired. Гивнс утомился.
He decided to pass the night at the Crossing. Он решил заночевать у переправы.
There was a fine water hole in the river-bed. Река в этом месте образовала красивую заводь.
The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. Берега густо поросли большими деревьями и кустарником.
Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника.
Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки.
He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу.
From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев.
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность.
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера.
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. Большая щука громко плеснула в заводи.
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса.
The pony went on eating grass. Лошадь снова принялась щипать траву.
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки.
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x