О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His hind-quarters rocked with the motion of the cat tribe preliminary to leaping. | Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей породы перед прыжком. |
Givens did what he could. | Гивнс сделал, что мог. |
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass. | Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов. |
He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess. | С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой. |
The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. | Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. |
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. | Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. |
Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground. | Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. |
He remembered calling out: | Он помнит, как закричал: |
"Let up, now-no fair gouging!" and then he crawled from under the lion like a worm, with his mouth full of grass and dirt, and a big lump on the back of his head where it had struck the root of a water-elm. | "Отпусти, это не по правилам!", потом выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он стукнулся о корень вяза. |
The lion lay motionless. | Лев лежал неподвижно. |
Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted: | Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул: |
"I'll rastle you again for twenty-" and then he got back to himself. | "Подожди, я с тобой еще..." - и тут пришел в себя. |
Josefa was standing in her tracks, quietly reloading her silver- mounted .38. | Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром. |
It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string. | Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. |
There was a provoking, teasing, maddening smile upon her mouth and in her dark eyes. | На губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка. |
The would-be-rescuing knight felt the fire of his fiasco burn down to his soul. | Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце. |
Here had been his chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it. | Вот где ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а не Купидона. |
The satyrs in the wood were, no doubt, holding their sides in hilarious, silent laughter. | Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока, заливаясь озорным беззвучным смехом. |
There had been something like vaudeville-say Signor Givens and his funny knockabout act with the stuffed lion. | Разыгралось нечто вроде водевиля "Сеньор Гивнс и его забавный поединок с чучелом льва". |
"Is that you, Mr. Givens?" said Josefa, in her deliberate, saccharine contralto. | - Это вы, мистер Гивнс? - сказала Жозефа своим медлительным томным контральто. |
"You nearly spoilt my shot when you yelled. | - Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. |
Did you hurt your head when you fell?" | Вы не ушибли себе голову, когда упали? |
"Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." | - О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно. |
He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. | Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу. |
It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. | Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера. |
Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. | Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва. |
"Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. | - Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он. |
"What's that?" asked Josefa, sharply. | - Что такое? - резко спросила Жозефа. |
"Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. | - Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем. |
"Nobody can blame you. | - Вы не виноваты. |
I tried to save him, but I couldn't let you know in time." | Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас. |
"Save who?" | - Кого спасти? |
"Why, Bill. | - Да Билла. |
I've been looking for him all day. | Я весь день искал его. |
You see, he's been our camp pet for two years. | Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере. |
Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. | Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. |
It'll break the boys all up when they hear about it. | Ребята просто с ума сойдут, когда услышат. |
But you couldn't tell, of course, that Bill was just trying to play with you." | Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с вами. |
Josefa's black eyes burned steadily upon him. | Черные глаза Жозефы упорно жгли его. |
Ripley Givens met the test successfully. | Рипли Гивнс выдержал испытание. |
He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively. | Он стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри. |
In his eye was regret, not unmingled with a gentle reproach. | В глазах его была скорбь, но без примеси нежного укора. |
His smooth features were set to a pattern of indisputable sorrow. | Приятные черты его лица явно выражали печаль. |
Josefa wavered. | Жозефа дрогнула. |
"What was your pet doing here?" she asked, making a last stand. | - Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская в ход последний довод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать