О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CONFESSIONS OF A HUMORIST | Исповедь юмориста Перевод М. Лорие. |
There was a painless stage of incubation that lasted twenty-five years, and then it broke out on me, and people said I was It. | Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз. |
But they called it humor instead of measles. | Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора. |
The employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fiftieth birthday. | Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы, служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу. |
We crowded into his private office to present it. | Церемония эта происходила в его кабинете. |
I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week. | Произнести поздравительную речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю. |
It made a hit. | Моя коротенькая речь произвела фурор. |
It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house-which was a very solid one in the wholesale hardware line. | Она была пересыпана веселыми намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех. |
Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared. | Сам старик Марлоу - глава солидного торгового дома "Оптовая продажа посудных и скобяных товаров" - снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой улыбке поощрение, хохотали до упаду. |
My reputation as a humorist dates from half-past nine o'clock on that morning. | Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста. |
For weeks afterward my fellow clerks fanned the flame of my self-esteem. | Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения. |
One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes. | Один за другим они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток. |
Gradually I found that I was expected to keep it up. | Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе. |
Others might speak sanely on business matters and the day's topics, but from me something gamesome and airy was required. | Другим разрешалось вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу ожидали замечаний игривых и легкомысленных. |
I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persiflage. | Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски и зубоскалить по поводу эмалированных кастрюль. |
I was second bookkeeper, and if I failed to show up a balance sheet without something comic about the footings or could find no cause for laughter in an invoice of plows, the other clerks were disappointed. | Я занимал должность младшего бухгалтера, и товарищи мои бывали разочарованы, если я не обнаруживал повода для смеха в подсчитанной мною колонке цифр или в накладной на плуги. |
By degrees my fame spread, and I became a local "character." | Постепенно слава обо мне разнеслась, и я стал "фигурой". |
Our town was small enough to make this possible. | Наш городок был для этого достаточно мал. |
The daily newspaper quoted me. | Меня цитировали в местной газете. |
At social gatherings I was indispensable. | Без меня не обходилось ни одно сборище. |
I believe I did possess considerable wit and a facility for quick and spontaneous repartee. | Я, очевидно, и в самом деле был от природы наделен некоторой долей остроумия и находчивости. |
This gift I cultivated and improved by practice. | Эти свойства я развивал постоянной тренировкой. |
And the nature of it was kindly and genial, not running to sarcasm or offending others. | Шутки мои, надо сказать, носили безобидный характер, в них не было язвительности, они не ранили. |
People began to smile when they saw me coming, and by the time we had met I generally had the word ready to broaden the smile into a laugh. | Еще издали завидев меня, встречные начинали улыбаться, а к тому времени, когда мы сходились, у меня обычно была готова фраза, от которой улыбка их разрешалась смехом. |
I had married early. | Женился я рано. |
We had a charming boy of three and a girl of five. | У нас был прелестный сынишка трех лет и пятилетняя дочка. |
Naturally, we lived in a vine-covered cottage, and were happy. | Мы, конечно, жили в домике, увитом плющом, и были счастливы. |
My salary as bookkeeper in the hardware concern kept at a distance those ills attendant upon superfluous wealth. | Мое бухгалтерское жалованье гарантировало нас от зол, сопряженных с чрезмерным богатством. |
At sundry times I had written out a few jokes and conceits that I considered peculiarly happy, and had sent them to certain periodicals that print such things. | Время от времени я записывал какую-нибудь свою шутку или выдумку, показавшуюся мне особенно удачной, и посылал в один из тех журналов, что печатают такую чепуху. |
All of them had been instantly accepted. | Не было случая, чтобы ее не приняли. |
Several of the editors had written to request further contributions. | От некоторых редакторов поступили просьбы и дальше снабжать их материалом. |
One day I received a letter from the editor of a famous weekly publication. | Однажды я получил письмо от редактора известного еженедельника. |
He suggested that I submit to him a humorous composition to fill a column of space; hinting that he would make it a regular feature of each issue if the work proved satisfactory. | Он просил прислать ему какую-нибудь юмористическую вещичку на целый столбец и давал понять, что, если она подойдет, он будет печатать такой столбец из номера в номер. |
I did so, and at the end of two weeks he offered to make a contract with me for a year at a figure that was considerably higher than the amount paid me by the hardware firm. | Я послал, и через две недели он предложил мне годовой контракт и гонорар, значительно превышавший то жалованье, которое платила мне скобяная фирма. |
I was filled with delight. | Я был вне себя от радости. |
My wife already crowned me in her mind with the imperishable evergreens of literary success. | Жена мысленно уже венчала меня неувядающими лаврами литературного успеха. |
We had lobster croquettes and a bottle of blackberry wine for supper that night. | На ужин мы закатили крокеты из омаров и бутылку черносмородинной наливки. |
Here was the chance to liberate myself from drudgery. | Освобождение от бухгалтерской лямки - об этом стоило подумать! |
I talked over the matter very seriously with Louisa. We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor. | Мы с Луизой очень серьезно обсудили этот вопрос и пришли к выводу, что мне следует отказаться от места и посвятить себя юмору. |
I resigned. | Я бросил службу в торговом доме. |
My fellow clerks gave me a farewell banquet. | Сослуживцы устроили мне прощальный обед. |
The speech I made there coruscated. | Моя речь была сплошным фейерверком. |
It was printed in full by the Gazette. | Местная газета напечатала ее - от первого до последнего слова. |
The next morning I awoke and looked at the clock. | На следующее утро я проснулся и посмотрел на часы. |
"Late, by George!" I exclaimed, and grabbed for my clothes. | - Проспал! - воскликнул я в ужасе и кинулся одеваться. |
Louisa reminded me that I was no longer a slave to hardware and contractors' supplies. | Луиза напомнила мне, что я уже не раб скобяных изделий и подрядов на поставку. |
I was now a professional humorist. | Отныне я - профессиональный юморист. |
After breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen. | После завтрака она гордо ввела меня в крошечную комнату за кухней. |
Dear girl! | Милая Луиза! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать