О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CONFESSIONS OF A HUMORIST Исповедь юмориста Перевод М. Лорие.
There was a painless stage of incubation that lasted twenty-five years, and then it broke out on me, and people said I was It. Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз.
But they called it humor instead of measles. Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора.
The employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fiftieth birthday. Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы, служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу.
We crowded into his private office to present it. Церемония эта происходила в его кабинете.
I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week. Произнести поздравительную речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю.
It made a hit. Моя коротенькая речь произвела фурор.
It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house-which was a very solid one in the wholesale hardware line. Она была пересыпана веселыми намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех.
Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared. Сам старик Марлоу - глава солидного торгового дома "Оптовая продажа посудных и скобяных товаров" - снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой улыбке поощрение, хохотали до упаду.
My reputation as a humorist dates from half-past nine o'clock on that morning. Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста.
For weeks afterward my fellow clerks fanned the flame of my self-esteem. Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения.
One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes. Один за другим они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток.
Gradually I found that I was expected to keep it up. Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе.
Others might speak sanely on business matters and the day's topics, but from me something gamesome and airy was required. Другим разрешалось вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу ожидали замечаний игривых и легкомысленных.
I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persiflage. Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски и зубоскалить по поводу эмалированных кастрюль.
I was second bookkeeper, and if I failed to show up a balance sheet without something comic about the footings or could find no cause for laughter in an invoice of plows, the other clerks were disappointed. Я занимал должность младшего бухгалтера, и товарищи мои бывали разочарованы, если я не обнаруживал повода для смеха в подсчитанной мною колонке цифр или в накладной на плуги.
By degrees my fame spread, and I became a local "character." Постепенно слава обо мне разнеслась, и я стал "фигурой".
Our town was small enough to make this possible. Наш городок был для этого достаточно мал.
The daily newspaper quoted me. Меня цитировали в местной газете.
At social gatherings I was indispensable. Без меня не обходилось ни одно сборище.
I believe I did possess considerable wit and a facility for quick and spontaneous repartee. Я, очевидно, и в самом деле был от природы наделен некоторой долей остроумия и находчивости.
This gift I cultivated and improved by practice. Эти свойства я развивал постоянной тренировкой.
And the nature of it was kindly and genial, not running to sarcasm or offending others. Шутки мои, надо сказать, носили безобидный характер, в них не было язвительности, они не ранили.
People began to smile when they saw me coming, and by the time we had met I generally had the word ready to broaden the smile into a laugh. Еще издали завидев меня, встречные начинали улыбаться, а к тому времени, когда мы сходились, у меня обычно была готова фраза, от которой улыбка их разрешалась смехом.
I had married early. Женился я рано.
We had a charming boy of three and a girl of five. У нас был прелестный сынишка трех лет и пятилетняя дочка.
Naturally, we lived in a vine-covered cottage, and were happy. Мы, конечно, жили в домике, увитом плющом, и были счастливы.
My salary as bookkeeper in the hardware concern kept at a distance those ills attendant upon superfluous wealth. Мое бухгалтерское жалованье гарантировало нас от зол, сопряженных с чрезмерным богатством.
At sundry times I had written out a few jokes and conceits that I considered peculiarly happy, and had sent them to certain periodicals that print such things. Время от времени я записывал какую-нибудь свою шутку или выдумку, показавшуюся мне особенно удачной, и посылал в один из тех журналов, что печатают такую чепуху.
All of them had been instantly accepted. Не было случая, чтобы ее не приняли.
Several of the editors had written to request further contributions. От некоторых редакторов поступили просьбы и дальше снабжать их материалом.
One day I received a letter from the editor of a famous weekly publication. Однажды я получил письмо от редактора известного еженедельника.
He suggested that I submit to him a humorous composition to fill a column of space; hinting that he would make it a regular feature of each issue if the work proved satisfactory. Он просил прислать ему какую-нибудь юмористическую вещичку на целый столбец и давал понять, что, если она подойдет, он будет печатать такой столбец из номера в номер.
I did so, and at the end of two weeks he offered to make a contract with me for a year at a figure that was considerably higher than the amount paid me by the hardware firm. Я послал, и через две недели он предложил мне годовой контракт и гонорар, значительно превышавший то жалованье, которое платила мне скобяная фирма.
I was filled with delight. Я был вне себя от радости.
My wife already crowned me in her mind with the imperishable evergreens of literary success. Жена мысленно уже венчала меня неувядающими лаврами литературного успеха.
We had lobster croquettes and a bottle of blackberry wine for supper that night. На ужин мы закатили крокеты из омаров и бутылку черносмородинной наливки.
Here was the chance to liberate myself from drudgery. Освобождение от бухгалтерской лямки - об этом стоило подумать!
I talked over the matter very seriously with Louisa. We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor. Мы с Луизой очень серьезно обсудили этот вопрос и пришли к выводу, что мне следует отказаться от места и посвятить себя юмору.
I resigned. Я бросил службу в торговом доме.
My fellow clerks gave me a farewell banquet. Сослуживцы устроили мне прощальный обед.
The speech I made there coruscated. Моя речь была сплошным фейерверком.
It was printed in full by the Gazette. Местная газета напечатала ее - от первого до последнего слова.
The next morning I awoke and looked at the clock. На следующее утро я проснулся и посмотрел на часы.
"Late, by George!" I exclaimed, and grabbed for my clothes. - Проспал! - воскликнул я в ужасе и кинулся одеваться.
Louisa reminded me that I was no longer a slave to hardware and contractors' supplies. Луиза напомнила мне, что я уже не раб скобяных изделий и подрядов на поставку.
I was now a professional humorist. Отныне я - профессиональный юморист.
After breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen. После завтрака она гордо ввела меня в крошечную комнату за кухней.
Dear girl! Милая Луиза!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x