О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am sure Louisa thought the trouble had driven me mad; and I think the children hoped it had, for they tore after me, yelling with glee and emulating my steps. I was now something like their old playmate as of yore. | Луиза, несомненно, решила, что я от огорчения лишился рассудка. А дети, мне кажется, только того и ждали - они пустились за мною следом, визжа от восторга и подражая моим пируэтам. |
"The theatre for us to-night!" I shouted; "nothing less. | - Сегодня мы идем в театр! - заорал я. |
And a late, wild, disreputable supper for all of us at the Palace Restaurant. | - А потом - все вместе кутим полночи в ресторане "Палас". |
Lumpty-diddle-de-dee-de-dum! " | Три-та-та-три-та-та! |
And then I explained my glee by declaring that I was now a partner in a prosperous undertaking establishment, and that written jokes might go hide their heads in sackcloth and ashes for all me. | После чего я объяснил свое буйное поведение, сообщив, что теперь я - совладелец процветающего похоронного бюро, а юмористика пусть провалится в тартарары - мне не жалко. |
With the editor's letter in her hand to justify the deed I had done, my wife could advance no objections save a few mild ones based on the feminine inability to appreciate a good thing such as the little back room of Peter Hef-no, of Heffelbower & Co's, undertaking establishment. | Поскольку Луиза держала в руке письмо редактора, она не нашлась, что возразить против моего решения, и ограничилась какими-то пустыми придирками, свидетельствующими о чисто женском неумении оценить такую прелесть, как задняя комната в похоронном бюро Питера Гефф... прошу прощенья, Геффельбауэра и К?. |
In conclusion, I will say that to-day you will find no man in our town as well liked, as jovial, and full of merry sayings as I. | В заключение скажу, что сейчас вы не найдете в нашем городе такого популярного, такого жизнерадостного и неистощимого на шутки человека, как я. |
My jokes are again noised about and quoted; once more I take pleasure in my wife's confidential chatter without a mercenary thought, while Guy and Viola play at my feet distributing gems of childish humor without fear of the ghastly tormentor who used to dog their steps, notebook in hand. | Снова все повторяют и цитируют мои словечки; снова я черпаю бескорыстную радость в интимной болтовне жены, а Гай и Виола резвятся у моих ног, расточая сокровища детского юмора и не страшась угрюмого мучителя, который, бывало, ходил за ними по пятам с блокнотом. |
Our business has prospered finely. | Предприятие наше процветает. |
I keep the books and look after the shop, while Peter attends to outside matters. | Я веду книги и присматриваю за магазином, а Питер имеет дело с поставщиками и заказчиками. |
He says that my levity and high spirits would simply turn any funeral into a regular Irish wake. | Он уверяет, что при моем веселом нраве я способен любые похороны превратить в ирландские поминки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать