О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Goethe-or was it Napoleon?-said five hours a day is enough for mental labor. | - Г ете - или кто это, Наполеон? - говорил, что для умственной работы пять часов в день вполне достаточно. |
Couldn't you take me and the children to the woods this afternoon?" | Хорошо бы нам после обеда сходить с ребятами в лес. |
"I am a little tired," I admitted. | - Да, я немножко устал, - признался я. |
So we went to the woods. | И мы пошли в лес. |
But I soon got the swing of it. | Но скоро я втянулся. |
Within a month I was turning out copy as regular as shipments of hardware. | Через месяц я уже сбывал рукописи без задержки, как партии скобяных товаров. |
And I had success. | Я познал успех. |
My column in the weekly made some stir, and I was referred to in a gossipy way by the critics as something fresh in the line of humorists. | О моих фельетонах в еженедельнике заговорили. Критики снизошли до утверждения, что я внес в юмористику новую, свежую струю. |
I augmented my income considerably by contributing to other publications. | Для приумножения своих доходов я посылал кое-что и в другие журналы. |
I picked up the tricks of the trade. | Я совершенствовал свою технику. |
I could take a funny idea and make a two-line joke of it, earning a dollar. | Забавная выдумка, воплощенная в двух стихотворных строках, приносила мне доллар. |
With false whiskers on, it would serve up cold as a quatrain, doubling its producing value. | Я мог приклеить ей бороду и подать ее в холодном виде как четверостишие, тогда ее ценность возрастала вдвое. |
By turning the skirt and adding a ruffle of rhyme you would hardly recognize it as vers de societe with neatly shod feet and a fashion-plate illustration. | А перелицевать юбку да прибавить оборочку из рифм - и ее не узнаешь: это уже салонные стишки с иллюстрацией из модного журнала. |
I began to save up money, and we had new carpets, and a parlor organ. | Я стал откладывать деньги, мы купили два ковра и фисгармонию. |
My townspeople began to look upon me as a citizen of some consequence instead of the merry trifler I had been when I clerked in the hardware store. | В глазах соседей я был уже не просто балагур и остряк, как в дни моего бухгалтерства, а гражданин с некоторым весом. |
After five or six months the spontaniety seemed to depart from my humor. | Месяцев через пять или шесть мой юмор стал утрачивать свою непосредственность. |
Quips and droll sayings no longer fell carelessly from my lips. | Шутки и остроты уже не слетали у меня с языка сами собой. |
I was sometimes hard run for material. | Порой мне не хватало материала. |
I found myself listening to catch available ideas from the conversation of my friends. | Я ловил себя на том, что прислушиваюсь - не мелькнет ли что-нибудь подходящее в разговорах моих друзей. |
Sometimes I chewed my pencil and gazed at the wall paper for hours trying to build up some gay little bubble of unstudied fun. | Иногда я часами грыз карандаш и разглядывал обои, силясь создать веселенький экспромт. |
And then I became a harpy, a Moloch, a Jonah, a vampire, to my acquaintances. | А потом я превратился в гарпию, в Молоха, в вампира, в злого гения всех моих знакомых. |
Anxious, haggard, greedy, I stood among them like a veritable killjoy. | Усталый, издерганный, алчный, я отравлял им жизнь. |
Let a bright saying, a witty comparison, a piquant phrase fall from their lips and I was after it like a hound springing upon a bone. | Стоило мне услышать острое словцо, удачное сравнение, изящный парадокс, и я бросался на него, как собака на кость. |
I dared not trust my memory; but, turning aside guiltily and meanly, I would make a note of it in my ever-present memorandum book or upon my cuff for my own future use. | Я не доверял своей памяти: виновато отвернувшись, я украдкой записывал его впрок на манжете или в книжечку, с которой никогда не расставался. |
My friends regarded me in sorrow and wonder. | Знакомые дивились на меня и огорчались. |
I was not the same man. | Я совсем изменился. |
Where once I had furnished them entertainment and jollity, I now preyed upon them. | Раньше я веселил и развлекал их, теперь я сосал их кровь. |
No jests from me ever bid for their smiles now. | Тщетно они стали бы дожидаться от меня шуток. |
They were too precious. | Шутки были слишком драгоценны, я берег их для себя. |
I could not afford to dispense gratuitously the means of my livelihood. | Транжирить свои средства к существованию было бы непозволительной роскошью. |
I was a lugubrious fox praising the singing of my friends, the crow's, that they might drop from their beaks the morsels of wit that I coveted. | Как мрачная лисица, я расхваливал пение моих друзей-ворон, домогаясь, чтобы они выронили из клюва кусочек остроумия. |
Nearly every one began to avoid me. | Люди стали избегать моего общества. |
I even forgot how to smile, not even paying that much for the sayings I appropriated. | Я разучился улыбаться - даже этой цены я не платил за слова, которые беззастенчиво присваивал. |
No persons, places, times, or subjects were exempt from my plundering in search of material. | В поисках материала я грабил без разбора, мне годился любой человек, любой сюжет, любое время и место. |
Even in church my demoralized fancy went hunting among the solemn aisles and pillars for spoil. | Даже в церкви мое развращенное воображение рыскало среди величественных колонн и приделов, вынюхивая добычу. |
Did the minister give out the long-meter doxology, at once I began: | Едва священник объявлял "славословие великое", как я начинал комбинировать: |
"Doxology-sockdology-sockdolager-meter-meet her." | "Славословие - пустословие - предисловие -великое - лик ее..." |
The sermon ran through my mental sieve, its precepts filtering unheeded, could I but glean a suggestion of a pun or a bon mot. | Всю проповедь я процеживал как сквозь сито, не обращая внимания на утекавший смысл, жадно ища хоть зернышка для каламбура или bon mot. |
The solemnest anthems of the choir were but an accompaniment to my thoughts as I conceived new changes to ring upon the ancient comicalities concerning the jealousies of soprano, tenor, and basso. | Самый торжественный хорал только служил аккомпанементом к моим думам о том, какие новые варианты можно выжать из комической ситуации: бас влюблен в сопрано, а сопрано - в тенора. |
My own home became a hunting ground. | Я охотился и в собственном доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать