О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife is a singularly feminine creature, candid, sympathetic, and impulsive. Жена моя - на редкость женственное создание, доброе, простодушное и экспансивное.
Once her conversation was my delight, and her ideas a source of unfailing pleasure. Прежде разговаривать с нею было для меня наслаждением, каждая ее мысль доставляла мне радость.
Now I worked her. She was a gold mine of those amusing but lovable inconsistencies that distinguish the female mind. Теперь я эксплуатировал ее, как золотой прииск, старательно выбирая из ее речи крупинки смешной, но милой непоследовательности, отличающей женский ум.
I began to market those pearls of unwisdom and humor that should have enriched only the sacred precincts of home. Я стал сбывать на рынок эти перлы забавной наивности, предназначенные блистать лишь у священного домашнего очага.
With devilish cunning I encouraged her to talk. С сатанинским коварством я вызывал жену на разговоры.
Unsuspecting, she laid her heart bare. Не подозревая худого, она открывала мне душу.
Upon the cold, conspicuous, common, printed page I offered it to the public gaze. А я выставлял ее душу для всеобщего обозрения на холодной, кричащей, пошлой печатной странице.
A literary Judas, I kissed her and betrayed her. Иуда от литературы, я предавал Луизу поцелуем.
For pieces of silver I dressed her sweet confidences in the pantalettes and frills of folly and made them dance in the market place. За жалкие сребреники я напяливал шутовской наряд на чувства, которые она мне поверяла, и посылал их плясать на рыночной площади.
Dear Louisa! Милая Луиза!
Of nights I have bent over her cruel as a wolf above a tender lamb, hearkening even to her soft words murmured in sleep, hoping to catch an idea for my next day's grind. По ночам я склонялся над ней, как волк над ягненком, прислушиваясь, не заговорит ли она во сне, ловя каждое слово, которое я мог назавтра пустить в обработку.
There is worse to come. И это еще не самое худшее.
God help me! Да простит меня Бог!
Next my fangs were buried deep in the neck of the fugitive sayings of my little children. Я вонзил когти в невинный лепет моих малолетних детей.
Guy and Viola were two bright fountains of childish, quaint thoughts and speeches. Гай и Виола являли собой два неиссякаемых источника уморительных детских фантазий и словечек.
I found a ready sale for this kind of humor, and was furnishing a regular department in a magazine with "Funny Fancies of Childhood." Это был ходкий товар, и я регулярно поставлял его одному журналу для отдела "Чего только не выдумают дети".
I began to stalk them as an Indian stalks the antelope. Я стал выслеживать сына и дочь, как индеец -антилопу.
I would hide behind sofas and doors, or crawl on my hands and knees among the bushes in the yard to eavesdrop while they were at play. Чтобы подслушать их болтовню, я прятался за дверьми и диванами или в садике переползал на четвереньках от куста к кусту.
I had all the qualities of a harpy except remorse. Единственным моим отличием от гарпии было то, что меня не терзало раскаяние.
Once, when I was barren of ideas, and my copy must leave in the next mail, I covered myself in a pile of autumn leaves in the yard, where I knew they intended to come to play. Однажды, когда в голове у меня не было ни единой мысли, а рукопись надо было отослать с ближайшей почтой, я зарылся в кучу сухих листьев в саду, зная, что дети придут сюда играть.
I cannot bring myself to believe that Guy was aware of my hiding place, but even if he was, I would be loath to blame him for his setting fire to the leaves, causing the destruction of my new suit of clothes, and nearly cremating a parent. Я отказываюсь верить, что Гай сделал это с умыслом, но даже если так, не мне осуждать его за то, что он поджег листья и тем погубил мой новый костюм и чуть не кремировал заживо родного отца.
Soon my own children began to shun me as a pest. Скоро мои дети стали бегать от меня, как от чумы.
Often, when I was creeping upon them like a melancholy ghoul, I would hear them say to each other: Нередко, подбираясь к ним подобно хищному зверю, я слышал, как один говорил другому:
"Here comes papa," and they would gather their toys and scurry away to some safer hiding place. "Вон идет папа", - и, подхватив игрушки, они взапуски мчались в какое-нибудь безопасное место.
Miserable wretch that I was! Вот как низко я пал!
And yet I was doing well financially. Финансовые мои дела между тем шли неплохо.
Before the first year had passed I had saved a thousand dollars, and we had lived in comfort. За год я положил в банк тысячу долларов, и прожили мы этот год безбедно.
But at what a cost! Но какой ценой мне это далось!
I am not quite clear as to what a pariah is, but I was everything that it sounds like. Я не знаю в точности, что такое пария, но, кажется, это именно то, чем я стал.
I had no friends, no amusements, no enjoyment of life. У меня не было больше ни друзей, ни утех, все мне опостылело.
The happiness of my family had been sacrificed. Я принес на алтарь Маммоны счастье моей семьи.
I was a bee, sucking sordid honey from life's fairest flowers, dreaded and shunned on account of my stingo. Как стяжательница-пчела, я собирал мед из прекраснейших цветов жизни, и все сторонились меня, опасаясь моего жала.
One day a man spoke to me, with a pleasant and friendly smile. Как-то раз знакомый человек окликнул меня с приветливой улыбкой.
Not in months had the thing happened. Уже много месяцев со мной не случалось ничего подобного.
I was passing the undertaking establishment of Peter Heffelbower. Я проходил мимо похоронного бюро Питера Геффельбауэра.
Peter stood in the door and saluted me. Питер стоял в дверях и поздоровался со мной.
I stopped, strangely wrung in my heart by his greeting. Я остановился, до глубины души взволнованный его приветствием.
He asked me inside. Он пригласил меня зайти.
The day was chill and rainy. День был холодный, дождливый.
We went into the back room, where a fire burned, in a little stove. Мы прошли в заднюю комнату, где топилась печка.
A customer came, and Peter left me alone for a while. К Питеру пришел клиент, и он ненадолго оставил меня одного.
Presently I felt a new feeling stealing over me-a sense of beautiful calm and content, I looked around the place. И тут я испытал давно забытое чувство - чувство блаженного отдохновения и мира. Я огляделся.
There were rows of shining rosewood caskets, black palls, trestles, hearse plumes, mourning streamers, and all the paraphernalia of the solemn trade. Меня окружали ряды гробов полированного палисандрового дерева, черные покровы, кисти, плюмажи, полосы траурного крепа и прочие атрибуты похоронного ремесла.
Here was peace, order, silence, the abode of grave and dignified reflections. Это было царство порядка и тишины, серьезных и возвышенных раздумий.
Here, on the brink of life, was a little niche pervaded by the spirit of eternal rest. Это был уголок на краю жизни, овеянный духом вечного покоя.
When I entered it, the follies of the world abandoned me at the door. Войдя сюда, я оставил за дверью суетные мирские заботы.
I felt no inclination to wrest a humorous idea from those sombre and stately trappings. Я не испытывал желания найти в этой благолепной, чинной обстановке пищу для юмора.
My mind seemed to stretch itself to grateful repose upon a couch draped with gentle thoughts. Ум мой словно растянулся, отдыхая, на черном ложе, задрапированном кроткими мыслями.
A quarter of an hour ago I was an abandoned humorist. Четверть часа тому назад я был развратным юмористом.
Now I was a philosopher, full of serenity and ease. Теперь я был философом, безмятежно предающимся созерцанию.
I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee. Я обрел убежище от юмора, от бесконечной, изматывающей, унизительной погони за быстрой шуткой, за ускользающей остротой, за увертливой репликой.
I had not known Heffelbower well. С Геффельбауэром я не был близко знаком.
When he came back, I let him talk, fearful that he might prove to be a jarring note in the sweet, dirgelike harmony of his establishment. Когда он вернулся, я заговорил с ним, втайне страшась, как бы он не прозвучал фальшивой нотой в упоительной погребальной гармонии своего заведения.
But, no. Но нет.
He chimed truly. Гармония не была нарушена.
I gave a long sigh of happiness. У меня вырвался долгий вздох облегчения.
Never have I known a man's talk to be as magnificently dull as Peter's was. Никогда еще я не слышал, чтобы человек говорил так безукоризненно скучно, как Питер.
Compared with it the Dead Sea is a geyser. По сравнению с его речью Мертвое море показалось бы гейзером.
Never a sparkle or a glimmer of wit marred his words. Ни единый проблеск остроумия не осквернял ее.
Commonplaces as trite and as plentiful as blackberries flowed from his lips no more stirring in quality than a last week's tape running from a ticker. Из уст Питера сыпались общие места, обильные и пресные, как черная смородина, не более волнующие, чем прошлогодние биржевые котировки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x