О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My wife is a singularly feminine creature, candid, sympathetic, and impulsive. | Жена моя - на редкость женственное создание, доброе, простодушное и экспансивное. |
Once her conversation was my delight, and her ideas a source of unfailing pleasure. | Прежде разговаривать с нею было для меня наслаждением, каждая ее мысль доставляла мне радость. |
Now I worked her. She was a gold mine of those amusing but lovable inconsistencies that distinguish the female mind. | Теперь я эксплуатировал ее, как золотой прииск, старательно выбирая из ее речи крупинки смешной, но милой непоследовательности, отличающей женский ум. |
I began to market those pearls of unwisdom and humor that should have enriched only the sacred precincts of home. | Я стал сбывать на рынок эти перлы забавной наивности, предназначенные блистать лишь у священного домашнего очага. |
With devilish cunning I encouraged her to talk. | С сатанинским коварством я вызывал жену на разговоры. |
Unsuspecting, she laid her heart bare. | Не подозревая худого, она открывала мне душу. |
Upon the cold, conspicuous, common, printed page I offered it to the public gaze. | А я выставлял ее душу для всеобщего обозрения на холодной, кричащей, пошлой печатной странице. |
A literary Judas, I kissed her and betrayed her. | Иуда от литературы, я предавал Луизу поцелуем. |
For pieces of silver I dressed her sweet confidences in the pantalettes and frills of folly and made them dance in the market place. | За жалкие сребреники я напяливал шутовской наряд на чувства, которые она мне поверяла, и посылал их плясать на рыночной площади. |
Dear Louisa! | Милая Луиза! |
Of nights I have bent over her cruel as a wolf above a tender lamb, hearkening even to her soft words murmured in sleep, hoping to catch an idea for my next day's grind. | По ночам я склонялся над ней, как волк над ягненком, прислушиваясь, не заговорит ли она во сне, ловя каждое слово, которое я мог назавтра пустить в обработку. |
There is worse to come. | И это еще не самое худшее. |
God help me! | Да простит меня Бог! |
Next my fangs were buried deep in the neck of the fugitive sayings of my little children. | Я вонзил когти в невинный лепет моих малолетних детей. |
Guy and Viola were two bright fountains of childish, quaint thoughts and speeches. | Гай и Виола являли собой два неиссякаемых источника уморительных детских фантазий и словечек. |
I found a ready sale for this kind of humor, and was furnishing a regular department in a magazine with "Funny Fancies of Childhood." | Это был ходкий товар, и я регулярно поставлял его одному журналу для отдела "Чего только не выдумают дети". |
I began to stalk them as an Indian stalks the antelope. | Я стал выслеживать сына и дочь, как индеец -антилопу. |
I would hide behind sofas and doors, or crawl on my hands and knees among the bushes in the yard to eavesdrop while they were at play. | Чтобы подслушать их болтовню, я прятался за дверьми и диванами или в садике переползал на четвереньках от куста к кусту. |
I had all the qualities of a harpy except remorse. | Единственным моим отличием от гарпии было то, что меня не терзало раскаяние. |
Once, when I was barren of ideas, and my copy must leave in the next mail, I covered myself in a pile of autumn leaves in the yard, where I knew they intended to come to play. | Однажды, когда в голове у меня не было ни единой мысли, а рукопись надо было отослать с ближайшей почтой, я зарылся в кучу сухих листьев в саду, зная, что дети придут сюда играть. |
I cannot bring myself to believe that Guy was aware of my hiding place, but even if he was, I would be loath to blame him for his setting fire to the leaves, causing the destruction of my new suit of clothes, and nearly cremating a parent. | Я отказываюсь верить, что Гай сделал это с умыслом, но даже если так, не мне осуждать его за то, что он поджег листья и тем погубил мой новый костюм и чуть не кремировал заживо родного отца. |
Soon my own children began to shun me as a pest. | Скоро мои дети стали бегать от меня, как от чумы. |
Often, when I was creeping upon them like a melancholy ghoul, I would hear them say to each other: | Нередко, подбираясь к ним подобно хищному зверю, я слышал, как один говорил другому: |
"Here comes papa," and they would gather their toys and scurry away to some safer hiding place. | "Вон идет папа", - и, подхватив игрушки, они взапуски мчались в какое-нибудь безопасное место. |
Miserable wretch that I was! | Вот как низко я пал! |
And yet I was doing well financially. | Финансовые мои дела между тем шли неплохо. |
Before the first year had passed I had saved a thousand dollars, and we had lived in comfort. | За год я положил в банк тысячу долларов, и прожили мы этот год безбедно. |
But at what a cost! | Но какой ценой мне это далось! |
I am not quite clear as to what a pariah is, but I was everything that it sounds like. | Я не знаю в точности, что такое пария, но, кажется, это именно то, чем я стал. |
I had no friends, no amusements, no enjoyment of life. | У меня не было больше ни друзей, ни утех, все мне опостылело. |
The happiness of my family had been sacrificed. | Я принес на алтарь Маммоны счастье моей семьи. |
I was a bee, sucking sordid honey from life's fairest flowers, dreaded and shunned on account of my stingo. | Как стяжательница-пчела, я собирал мед из прекраснейших цветов жизни, и все сторонились меня, опасаясь моего жала. |
One day a man spoke to me, with a pleasant and friendly smile. | Как-то раз знакомый человек окликнул меня с приветливой улыбкой. |
Not in months had the thing happened. | Уже много месяцев со мной не случалось ничего подобного. |
I was passing the undertaking establishment of Peter Heffelbower. | Я проходил мимо похоронного бюро Питера Геффельбауэра. |
Peter stood in the door and saluted me. | Питер стоял в дверях и поздоровался со мной. |
I stopped, strangely wrung in my heart by his greeting. | Я остановился, до глубины души взволнованный его приветствием. |
He asked me inside. | Он пригласил меня зайти. |
The day was chill and rainy. | День был холодный, дождливый. |
We went into the back room, where a fire burned, in a little stove. | Мы прошли в заднюю комнату, где топилась печка. |
A customer came, and Peter left me alone for a while. | К Питеру пришел клиент, и он ненадолго оставил меня одного. |
Presently I felt a new feeling stealing over me-a sense of beautiful calm and content, I looked around the place. | И тут я испытал давно забытое чувство - чувство блаженного отдохновения и мира. Я огляделся. |
There were rows of shining rosewood caskets, black palls, trestles, hearse plumes, mourning streamers, and all the paraphernalia of the solemn trade. | Меня окружали ряды гробов полированного палисандрового дерева, черные покровы, кисти, плюмажи, полосы траурного крепа и прочие атрибуты похоронного ремесла. |
Here was peace, order, silence, the abode of grave and dignified reflections. | Это было царство порядка и тишины, серьезных и возвышенных раздумий. |
Here, on the brink of life, was a little niche pervaded by the spirit of eternal rest. | Это был уголок на краю жизни, овеянный духом вечного покоя. |
When I entered it, the follies of the world abandoned me at the door. | Войдя сюда, я оставил за дверью суетные мирские заботы. |
I felt no inclination to wrest a humorous idea from those sombre and stately trappings. | Я не испытывал желания найти в этой благолепной, чинной обстановке пищу для юмора. |
My mind seemed to stretch itself to grateful repose upon a couch draped with gentle thoughts. | Ум мой словно растянулся, отдыхая, на черном ложе, задрапированном кроткими мыслями. |
A quarter of an hour ago I was an abandoned humorist. | Четверть часа тому назад я был развратным юмористом. |
Now I was a philosopher, full of serenity and ease. | Теперь я был философом, безмятежно предающимся созерцанию. |
I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee. | Я обрел убежище от юмора, от бесконечной, изматывающей, унизительной погони за быстрой шуткой, за ускользающей остротой, за увертливой репликой. |
I had not known Heffelbower well. | С Геффельбауэром я не был близко знаком. |
When he came back, I let him talk, fearful that he might prove to be a jarring note in the sweet, dirgelike harmony of his establishment. | Когда он вернулся, я заговорил с ним, втайне страшась, как бы он не прозвучал фальшивой нотой в упоительной погребальной гармонии своего заведения. |
But, no. | Но нет. |
He chimed truly. | Гармония не была нарушена. |
I gave a long sigh of happiness. | У меня вырвался долгий вздох облегчения. |
Never have I known a man's talk to be as magnificently dull as Peter's was. | Никогда еще я не слышал, чтобы человек говорил так безукоризненно скучно, как Питер. |
Compared with it the Dead Sea is a geyser. | По сравнению с его речью Мертвое море показалось бы гейзером. |
Never a sparkle or a glimmer of wit marred his words. | Ни единый проблеск остроумия не осквернял ее. |
Commonplaces as trite and as plentiful as blackberries flowed from his lips no more stirring in quality than a last week's tape running from a ticker. | Из уст Питера сыпались общие места, обильные и пресные, как черная смородина, не более волнующие, чем прошлогодние биржевые котировки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать