О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned. Мы теперь не стонем и не посыпаем главу пеплом при упоминании о геенне огненной.
For, even the preachers have begun to tell us that God is radium, or ether or some scientific compound, and that the worst we wicked ones may expect is a chemical reaction. Ведь даже проповедники начинают внушать нам, что бог - это радий, эфир или какая-то смесь с научным названием и что самое худшее, чему мы, грешные, можем подвергнуться на том свете, - это некая химическая реакция.
This is a pleasing hypothesis; but there lingers yet some of the old, goodly terror of orthodoxy. Такая гипотеза приятна, но в нас еще осталось кое-что и от старого религиозного страха.
There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted. Существуют только две темы, на которые можно говорить, дав волю своей фантазии и не боясь опровержений.
You may talk of your dreams; and you may tell what you heard a parrot say. Вы можете рассказывать о том, что видели во сне, и передавать то, что слышали от попугая.
Both Morpheus and the bird are incompetent witnesses; and your listener dare not attack your recital. Ни Морфея, ни попугая суд не допустил бы к даче свидетельских показаний, а слушатели не рискнут придраться к вашему рассказу.
The baseless fabric of a vision, then, shall furnish my theme-chosen with apologies and regrets instead of the more limited field of pretty Polly's small talk. Итак, сюжетом моего рассказа будет сновидение, за что приношу свои искренние извинения попугаям, словарь которых уж очень ограничен.
I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory. Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда.
Gabriel had played his trump; and those of us who could not follow suit were arraigned for examination. Гавриил протрубил в трубу, и те из нас, кто не сразу откликнулся на его призыв, были притянуты к допросу.
I noticed at one side a gathering of professional bondsmen in solemn black and collars that buttoned behind; but it seemed there was some trouble about their real estate titles; and they did not appear to be getting any of us out. В стороне я заметил группу профессиональных поручителей в черных одеяниях с воротничками, застегивающимися сзади; но, по - видимому, что-то с их имущественным цензом оказалось неладно, и непохоже было, чтобы нас выдали им на поруки.
A fly cop-an angel policeman-flew over to me and took me by the left wing. Крылатый ангел-полисмен подлетел ко мне и взял меня за левое крыло.
Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment. Совсем близко стояло несколько очень состоятельного вида духов, вызванных в суд.
"Do you belong with that bunch?" the policeman asked. - Вы из этой шайки? - спросил меня полисмен.
"Who are they?" was my answer. - А кто они? - ответил я вопросом.
"Why," said he, "they are-" - Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые...
But this irrelevant stuff is taking up space that the story should occupy. Но все это не относится к делу и только занимает место, предназначенное для рассказа.
Dulcie worked in a department store. Дэлси служила в универсальном магазине.
She sold Hamburg edging, or stuffed peppers, or automobiles, or other little trinkets such as they keep in department stores. Она продавала ленты, а может быть, фаршированный перец, или автомобили, или еще какие-нибудь безделушки, которыми торгуют в универсальных магазинах.
Of what she earned, Dulcie received six dollars per week. Из своего заработка она получала на руки шесть долларов в неделю.
The remainder was credited to her and debited to somebody else's account in the ledger kept by G— Oh, primal energy, you say, Reverend Doctor-Well then, in the Ledger of Primal Energy. Остальное записывалось ей в кредит и кому-то в дебет в главной книге, которую ведет господь бог... то есть, виноват, ваше преподобие. Первичная Энергия, так, кажется? Ну, значит, в главной книге Первичной Энергии.
During her first year in the store, Dulcie was paid five dollars per week. Весь первый год, что Дэлси работала в магазине, ей платили пять долларов в неделю.
It would be instructive to know how she lived on that amount. Поучительно было бы узнать, как она жила на эту сумму.
Don't care? Вам это не интересно?
Very well; probably you are interested in larger amounts. Очень хорошо, вас, вероятно, интересуют более крупные суммы.
Six dollars is a larger amount. Шесть долларов боле крупная сумма.
I will tell you how she lived on six dollars per week. Я расскажу вам, как она жила на шесть долларов в неделю.
One afternoon at six, when Dulcie was sticking her hat-pin within an eighth of an inch of her medulla oblongata, she said to her chum, Sadie-the girl that waits on you with her left side: Однажды, в шесть часов вечера, прикалывая шляпку так, что булавка прошла в одной восьмой дюйма от мозжечка, Дэлси сказала своей сослуживице Сэди - той, что всегда поворачивается к покупателю левым профилем:
"Say, Sade, I made a date for dinner this evening withPiggy" - Знаешь, Сэди, я сегодня сговорилась пойти обедать с Пигги.
"You never did!" exclaimed Sadie admiringly. - Не может быть! - воскликнула Сэди с восхищением.
"Well, ain't you the lucky one? - Вот счастливица-то!
Piggy's an awful swell; and he always takes a girl to swell places. Пигги страшно шикарный, он всегда водит девушек в самые шикарные места.
He took Blanche up to the Hoffman House one evening, where they have swell music, and you see a lot of swells. - Один раз он водил Бланш к Гофману, а там всегда такая шикарная музыка и пропасть шикарной публики.
You'll have a swell time, Dulce." Ты шикарно проведешь время, Дэлси.
Dulcie hurried homeward. Дэлси спешила домой.
Her eyes were shining, and her cheeks showed the delicate pink of life's-real life's-approaching dawn. Глаза ее блестели. На щеках горел румянец, возвещавший близкий расцвет жизни, настоящей жизни.
It was Friday; and she had fifty cents left of her last week's wages. Была пятница, из недельной получки у Дэлси оставалось пятьдесят центов.
The streets were filled with the rush-hour floods of people. Улицы, как всегда в этот час, были залиты потоками людей.
The electric lights of Broadway were glowing-calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school. Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья.
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them. Хорошо одетые мужчины - лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, - оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием.
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals. Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки.
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents. Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев.
That money was to have been spent otherwise-fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch. Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять - на завтрак и десять - на обед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x